Tłumaczenie symultaniczne mowy noblowskiej w dydaktyce przekładu konferencyjnego


  • Agnieszka Biernacka Uniwersytet Warszawski




simultaneous interpreting with text, conference interpreter training, Gabriel García Márquez, Nobel lecture


Simultaneous Interpreting of a Nobel Lecture in Conference Interpreter Training

Simultaneous interpreting with text is a hybrid mode combining simultaneous with sight translation. As it constitutes an important element of the interpreter’s work, it must then be a component of conference interpreter training. Due to a scarce research in the field so far, the aim of this paper is to discuss an empirical longitudinal study of simultaneous interpreting of a Nobel lecture from Spanish into Polish. The results of the analysis show that during the preparation phase, it is not a selective analysis of such lexical items as proper names, numbers or unknown words, but rather a syntactic analysis, which enables to render compound statements in a specific register, as well as an in-depth cultural analysis, which contributes to acquiring knowledge across different fields necessary in conference interpreting.


Download data is not yet available.


Biernacka, A. (2018), „Virtual Classes as an Innovative Tool for Conference Interpreter Training”, e-mentor, 5(77): 7-27, https://doi.org/10.15219/em77.1386.

Díaz Galaz, S., Padilla, P., Bajo, M.T. (2015), „The Role of Advance Preparation in Simultaneous Interpreting: A Comparison of Professional Interpreters and Interpreting Students”, Interpreting, 17(1): 1-25, https://doi.org/10.1075/intp.17.1.01dia.

Dörnyei, Z. (2007), Research Methods in Applied Linguistics. Quantitative, Qualitative, and Mixed Methodologies, Oxford University Press, Oxford.

García Márquez, G. (2011), Nie wygłoszę tu mowy (tłum. Weronika Ignas-Madej), Warszawskie Wydawnictwo Literackie MUZA SA, Warszawa.

Gile, D. (1995), Basic Concepts and Models for Interpreter and Translator Training, J. Benjamins, Amsterdam–Philadelphia, https://doi.org/10.1075/btl.8(1st).

Gile, D. (2002), „The Interpreter’s Preparation for Technical Conferences: Methodological Questions in Investigating the Topic”, Conference Interpretation and Translation, 4(2): 7-27.

Jadacka, H. (2006), Poradnik językowy dla prawników, Wyd. Naukowe Semper, Warszawa.

Lamberger-Felber, H. (2001), „Text-oriented Research on Interpreting: Examples from a Case Study”, Hermes: Journal of Linguistics, 26: 29-64.

Lamberger-Felber, H. (2003), „Performance variability among conference interpreters: Examples from a case study”, [w:] Ángela Collados Aís, María Manuela Fernández Sánchez, Daniel Gile, red. La evaluación de la calidad en interpretación: Investigación, Comares, Granada: 147-168.

Możdżonek, A. (2006), „Tłumaczenie symultaniczne, tłumaczenie a vista i tłumaczenie symultaniczne z tekstem”, [w:] Małgorzata Tryuk, red. Teoria i dydaktyka przekładu konferencyjnego. Z badań Instytutu Lingwistyki Stosowanej Uniwersytetu Warszawskiego, Wyd. TAKT, Warszawa: 49-64.

Pöchhacker, F. (2001), „Quality Assessment in Conference and Community Interpreting”, Meta, 2(46): 410-425, https://doi.org/10.7202/003847ar.

Saldanha, G., O’Brien, S. (2013), Research Methodologies in Translation Studies, Routledge, London–New York, https://doi.org/10.4324/9781315760100.

Saldívar, D. (2001), Gabriel García Márquez. Podróż do źródła, (tłum. Agnieszka Biernacka), Wyd. Albatros Andrzej Kuryłowicz, Warszawa.

Seeber, K., Delgado Luchner, C. (2020), „Simulating Simultaneous Interpreting with Text: From Training Model to Training Module”, [w:] María Dolores Rodríguez Melchor, Ildikó Horváth, Kate Ferguson, red. The Role of Technology in Conference Interpreter Training, Peter Lang, Oxford–Bern–Berlin–Bruxelles–New York–Wien: 129-151.

Setton, R. (2015), „Simultaneous with Text”, [w:] Franz Pöchhacker, red. Routledge Encyclopedia of Interpreting, Routledge, London–New York: 385-386.

Setton, R., Dawrant, A. (2016a), Conference Interpreting. A Complete Course, J. Benjamins, Amsterdam–Philadelphia, https://doi.org/10.1075/btl.120.

Setton, R., Dawrant, A. (2016b), Conference Interpreting. A Trainer’s Guide, J. Benjamins, Amsterdam–Philadelphia, https://doi.org/10.1075/btl.121.

Shermet, S. (2012), „Communication, Interpretation and ‘Oral Translation’.

Contrastive Analysis of Freelancing vs. Working for a Large Organization”, [online] https://www.un.org/dgacm/sites/www.un.org.dgacm/files/Documents_MOU/report_of_the_second_mou_conference-final.compressed.pdf.

Tryuk, M. (2006), Przekład ustny konferencyjny, Wyd. Naukowe PWN, Warszawa.




How to Cite

Biernacka, A. . (2021). Tłumaczenie symultaniczne mowy noblowskiej w dydaktyce przekładu konferencyjnego. Między Oryginałem a Przekładem, 27(4(54), 13–31. https://doi.org/10.12797/MOaP.27.2021.54.01