Tłumaczenie symultaniczne mowy noblowskiej w dydaktyce przekładu konferencyjnego

Authors

  • Agnieszka Biernacka Uniwersytet Warszawski

DOI:

https://doi.org/10.12797/MOaP.27.2021.54.01

Keywords:

simultaneous interpreting with text, conference interpreter training, Gabriel García Márquez, Nobel lecture

Abstract

Simultaneous Interpreting of a Nobel Lecture in Conference Interpreter Training

Simultaneous interpreting with text is a hybrid mode combining simultaneous with sight translation. As it constitutes an important element of the interpreter’s work, it must then be a component of conference interpreter training. Due to a scarce research in the field so far, the aim of this paper is to discuss an empirical longitudinal study of simultaneous interpreting of a Nobel lecture from Spanish into Polish. The results of the analysis show that during the preparation phase, it is not a selective analysis of such lexical items as proper names, numbers or unknown words, but rather a syntactic analysis, which enables to render compound statements in a specific register, as well as an in-depth cultural analysis, which contributes to acquiring knowledge across different fields necessary in conference interpreting.

Downloads

Download data is not yet available.

PlumX Metrics of this article

References

Biernacka, A. (2018), „Virtual Classes as an Innovative Tool for Conference Interpreter Training”, e-mentor, 5(77): 7-27, https://doi.org/10.15219/em77.1386.
View in Google Scholar

Díaz Galaz, S., Padilla, P., Bajo, M.T. (2015), „The Role of Advance Preparation in Simultaneous Interpreting: A Comparison of Professional Interpreters and Interpreting Students”, Interpreting, 17(1): 1-25, https://doi.org/10.1075/intp.17.1.01dia.
View in Google Scholar

Dörnyei, Z. (2007), Research Methods in Applied Linguistics. Quantitative, Qualitative, and Mixed Methodologies, Oxford University Press, Oxford.
View in Google Scholar

García Márquez, G. (2011), Nie wygłoszę tu mowy (tłum. Weronika Ignas-Madej), Warszawskie Wydawnictwo Literackie MUZA SA, Warszawa.
View in Google Scholar

Gile, D. (1995), Basic Concepts and Models for Interpreter and Translator Training, J. Benjamins, Amsterdam–Philadelphia, https://doi.org/10.1075/btl.8(1st).
View in Google Scholar

Gile, D. (2002), „The Interpreter’s Preparation for Technical Conferences: Methodological Questions in Investigating the Topic”, Conference Interpretation and Translation, 4(2): 7-27.
View in Google Scholar

Jadacka, H. (2006), Poradnik językowy dla prawników, Wyd. Naukowe Semper, Warszawa.
View in Google Scholar

Lamberger-Felber, H. (2001), „Text-oriented Research on Interpreting: Examples from a Case Study”, Hermes: Journal of Linguistics, 26: 29-64.
View in Google Scholar

Lamberger-Felber, H. (2003), „Performance variability among conference interpreters: Examples from a case study”, [w:] Ángela Collados Aís, María Manuela Fernández Sánchez, Daniel Gile, red. La evaluación de la calidad en interpretación: Investigación, Comares, Granada: 147-168.
View in Google Scholar

Możdżonek, A. (2006), „Tłumaczenie symultaniczne, tłumaczenie a vista i tłumaczenie symultaniczne z tekstem”, [w:] Małgorzata Tryuk, red. Teoria i dydaktyka przekładu konferencyjnego. Z badań Instytutu Lingwistyki Stosowanej Uniwersytetu Warszawskiego, Wyd. TAKT, Warszawa: 49-64.
View in Google Scholar

Pöchhacker, F. (2001), „Quality Assessment in Conference and Community Interpreting”, Meta, 2(46): 410-425, https://doi.org/10.7202/003847ar.
View in Google Scholar

Saldanha, G., O’Brien, S. (2013), Research Methodologies in Translation Studies, Routledge, London–New York, https://doi.org/10.4324/9781315760100.
View in Google Scholar

Saldívar, D. (2001), Gabriel García Márquez. Podróż do źródła, (tłum. Agnieszka Biernacka), Wyd. Albatros Andrzej Kuryłowicz, Warszawa.
View in Google Scholar

Seeber, K., Delgado Luchner, C. (2020), „Simulating Simultaneous Interpreting with Text: From Training Model to Training Module”, [w:] María Dolores Rodríguez Melchor, Ildikó Horváth, Kate Ferguson, red. The Role of Technology in Conference Interpreter Training, Peter Lang, Oxford–Bern–Berlin–Bruxelles–New York–Wien: 129-151.
View in Google Scholar

Setton, R. (2015), „Simultaneous with Text”, [w:] Franz Pöchhacker, red. Routledge Encyclopedia of Interpreting, Routledge, London–New York: 385-386.
View in Google Scholar

Setton, R., Dawrant, A. (2016a), Conference Interpreting. A Complete Course, J. Benjamins, Amsterdam–Philadelphia, https://doi.org/10.1075/btl.120.
View in Google Scholar

Setton, R., Dawrant, A. (2016b), Conference Interpreting. A Trainer’s Guide, J. Benjamins, Amsterdam–Philadelphia, https://doi.org/10.1075/btl.121.
View in Google Scholar

Shermet, S. (2012), „Communication, Interpretation and ‘Oral Translation’.
View in Google Scholar

Contrastive Analysis of Freelancing vs. Working for a Large Organization”, [online] https://www.un.org/dgacm/sites/www.un.org.dgacm/files/Documents_MOU/report_of_the_second_mou_conference-final.compressed.pdf.
View in Google Scholar

Tryuk, M. (2006), Przekład ustny konferencyjny, Wyd. Naukowe PWN, Warszawa.
View in Google Scholar

Downloads

Published

2021-12-21

How to Cite

Biernacka, A. . (2021). Tłumaczenie symultaniczne mowy noblowskiej w dydaktyce przekładu konferencyjnego. Między Oryginałem a Przekładem, 27(4/54), 13–31. https://doi.org/10.12797/MOaP.27.2021.54.01