A Flight of Tokarczuk Translators: Remarks on Collaboration and Cooperation
DOI:
https://doi.org/10.12797/MOaP.27.2021.52.06Keywords:
Tokarczuk, translator, collaboration, cooperation, tandemAbstract
Olga Tokarczuk’s texts became eagerly translated even before she was honoured with the Nobel Prize. As a result, many literary translators have dealt and continue to deal with her texts. This paper will be an attempt to investigate reasons for co-working between translators, to analyse how these relations are oriented and what the benefits of such relations are. The research is based on the outcomes of Sharon O’Brien and Marcel Thelen concerning collaboration and cooperation between translators and on research material recorded at conference: Translating the Future Finale: A Flight of Tokarczuk Translators. O’Brien’s and Thelen’s conclusions are expanded with subcategories which gives a better perspective on the motivation for collaboration and cooperation between Tokarczuk’s translators. Co-working gives translators a sense of support, which is reflected in the quality of the translated text.
Downloads
PlumX Metrics of this article
References
Bourdieu, P. (1993), The Field of Cultural Production: Essays on Art and Literature, Polity Press, Cambridge.
View in Google Scholar
Brajerska-Mazur, A. (2010), “Strategie translatorskie w przekładzie problemów kulturowych z wierszy Wisławy Szymborskiej”, Pamiętnik Literacki. 3: 111-137.
View in Google Scholar
Habrych, S. (2020), “Coś jest ze światem nie tak. Recepcja twórczości Olgi Tokarczuk po otrzymaniu Literackiej Nagrody Nobla”, Postscriptum Polonistyczne. 1(25): 117-118, https://doi.org/10.31261/PS_P.2020.25.08.
DOI: https://doi.org/10.31261/PS_P.2020.25.08
View in Google Scholar
Jelinek, E. (2005a), Amatorki, W.A.B., Warszawa.
View in Google Scholar
Jelinek, E. (2005b), Jesteśmy przynętą, kochanie!, W.A.B., Warszawa.
View in Google Scholar
Jelinek, E. (2005c), Wykluczeni, W.A.B., Warszawa.
View in Google Scholar
Kurecka, M. (1970), Diabelne tarapaty, Wydawnictwo Poznańskie, Poznań.
View in Google Scholar
Kussmaul, P. (2000), Kreatives Übersetzen Tübingen, Tübingen, Stauffenburg.
View in Google Scholar
Matwiejczuk, F. (2020), “Nowy Napis Co Tydzień #049 / Olga Tokarczuk. Styl i poglądy”, Nowy Napis. Liryka, epika, dramat. 49, [online] https://nowynapis.eu/tygodnik/nr-49/artykul/olga-tokarczuk-styl-i-poglady, visited 11 January 2021.
View in Google Scholar
O’Brien, S. (2011), “Collaborative translation”, Handbook of Translation Studies. 2: 17-20, https://doi.org/10.1075/hts.2.col1.
DOI: https://doi.org/10.1075/hts.2.col1
View in Google Scholar
Palmes, L., Quinkenstein, L., “Die Funken der Erlösung. Journal zur Übersetzung des Romans Die Jakobsbücher von Olga Tokarczuk (Kampa)”, [online] www.toledo-programm.de/journale/772/die-funken-der-erlosung-journal-zur-ubersetzung-des-romans-die-jakobsbucher-von-olga-tokarczuk-kampa, visited 21 January 2021.
View in Google Scholar
Piotrowski, M. (2020), “Tokarczuk po Noblu cz. 1. Wydaje się na świecie”, [online] https://rozstaje.art/aktualnosc/tokarczuk-po-noblu-wydaje-sie-na-swiecie-cz-1, visited 21 January 2021.
View in Google Scholar
Piotrowski, M. (2020), “Tokarczuk po Noblu cz. 2. Wydaje się na świecie”, [online] https://rozstaje.art/aktualnosc/tokarczuk-po-noblu-cz-2-wydaje-sie-na-swiecie, visited 21 January 2021.
View in Google Scholar
“Pisarka i jej tłumacze – Olga Tokarczuk || Odnalezione w tłumaczeniu 2015”, [online] https://www.youtube.com/watch?v=7mB8Xo_gguM&feature=youtu.be, visited 21 January 2021.
View in Google Scholar
Rudolf, K. F. (2016), “Wielogłosowa powieść w translatorskim wielogłosie, czyli Anglicy na pokładzie Matthew Kneale’a”, Przekładaniec. 32: 128-144, https://doi.org/10.4467/16891864PC.16.008.6548.
DOI: https://doi.org/10.4467/16891864PC.16.008.6548
View in Google Scholar
Stowarzyszenie Tłumaczy Literatury (2019), “Książki Olgi Tokarczuk na świecie”, [online] http://stl.org.pl/ksiazki-olgi-tokarczuk-na-swiecie/?fbclid=IwAR35LoZ6532vnlB__bOuG4IYNiBLe8ZvGL_XL9TGYd7tpZdlDWtp-F1PnnY, visited 22 April 2021.
View in Google Scholar
Thelen, M. (2016), “Collaborative translation in translator training”, Konin Language Studies. 4(3): 253-269.
View in Google Scholar
“Tłumaczka Tokarczuk na angielski: Olga to Stanley Kubrick świata”, [online] https://www.rmf24.pl/kultura/news-tlumaczka-tokarczuk-na-angielski-olgato-stanley-kubrick-swi,nId,3270905, visited 21 January 2021.
View in Google Scholar
Tokarczuk, O. (2019), “[Musings] How Translators Are Saving the World”, Korean Literature Now. 44, [online] https://koreanliteraturenow.com/essay/musings/olga-tokarczuk-musings-how-translators-are-saving-world, visited 21 January 2021.
View in Google Scholar
“Translating the Future Finale: A Flight of Tokarczuk Translators”, (25.09.2020),
View in Google Scholar
[online] www.centerforthehumanities.org/programming/a-flight-of-tokarczuktranslators, visited 21 January 2021.
View in Google Scholar
Żaboklicka, B. (2019), “Wybrane problemy przekładu w dwujęzycznym tandemie na przykładzie tłumaczenia różnych utworów Witolda Gombrowicza na hiszpański”, [online] http://www.muzeumgombrowicza.pl/pl/czytaj/33/56/kongres-tlumaczy-gombrowicza/teksty, visited 21 January 2021.
View in Google Scholar
Downloads
Published
How to Cite
Issue
Section
License
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 International License.