A Flight of Tokarczuk Translators: Remarks on Collaboration and Cooperation

Authors

  • Karolina Siwek University of Jan Długosz in Częstochowa

DOI:

https://doi.org/10.12797/MOaP.27.2021.52.06

Keywords:

Tokarczuk, translator, collaboration, cooperation, tandem

Abstract

Olga Tokarczuk’s texts became eagerly translated even before she was honoured with the Nobel Prize. As a result, many literary translators have dealt and continue to deal with her texts. This paper will be an attempt to investigate reasons for co-working between translators, to analyse how these relations are oriented and what the benefits of such relations are. The research is based on the outcomes of Sharon O’Brien and Marcel Thelen concerning collaboration and cooperation between translators and on research material recorded at conference: Translating the Future Finale: A Flight of Tokarczuk Translators. O’Brien’s and Thelen’s conclusions are expanded with subcategories which gives a better perspective on the motivation for collaboration and cooperation between Tokarczuk’s translators. Co-working gives translators a sense of support, which is reflected in the quality of the translated text.

Downloads

Download data is not yet available.

PlumX Metrics of this article

References

Bourdieu, P. (1993), The Field of Cultural Production: Essays on Art and Literature, Polity Press, Cambridge.
View in Google Scholar

Brajerska-Mazur, A. (2010), “Strategie translatorskie w przekładzie problemów kulturowych z wierszy Wisławy Szymborskiej”, Pamiętnik Literacki. 3: 111-137.
View in Google Scholar

Habrych, S. (2020), “Coś jest ze światem nie tak. Recepcja twórczości Olgi Tokarczuk po otrzymaniu Literackiej Nagrody Nobla”, Postscriptum Polonistyczne. 1(25): 117-118, https://doi.org/10.31261/PS_P.2020.25.08. DOI: https://doi.org/10.31261/PS_P.2020.25.08
View in Google Scholar

Jelinek, E. (2005a), Amatorki, W.A.B., Warszawa.
View in Google Scholar

Jelinek, E. (2005b), Jesteśmy przynętą, kochanie!, W.A.B., Warszawa.
View in Google Scholar

Jelinek, E. (2005c), Wykluczeni, W.A.B., Warszawa.
View in Google Scholar

Kurecka, M. (1970), Diabelne tarapaty, Wydawnictwo Poznańskie, Poznań.
View in Google Scholar

Kussmaul, P. (2000), Kreatives Übersetzen Tübingen, Tübingen, Stauffenburg.
View in Google Scholar

Matwiejczuk, F. (2020), “Nowy Napis Co Tydzień #049 / Olga Tokarczuk. Styl i poglądy”, Nowy Napis. Liryka, epika, dramat. 49, [online] https://nowynapis.eu/tygodnik/nr-49/artykul/olga-tokarczuk-styl-i-poglady, visited 11 January 2021.
View in Google Scholar

O’Brien, S. (2011), “Collaborative translation”, Handbook of Translation Studies. 2: 17-20, https://doi.org/10.1075/hts.2.col1. DOI: https://doi.org/10.1075/hts.2.col1
View in Google Scholar

Palmes, L., Quinkenstein, L., “Die Funken der Erlösung. Journal zur Übersetzung des Romans Die Jakobsbücher von Olga Tokarczuk (Kampa)”, [online] www.toledo-programm.de/journale/772/die-funken-der-erlosung-journal-zur-ubersetzung-des-romans-die-jakobsbucher-von-olga-tokarczuk-kampa, visited 21 January 2021.
View in Google Scholar

Piotrowski, M. (2020), “Tokarczuk po Noblu cz. 1. Wydaje się na świecie”, [online] https://rozstaje.art/aktualnosc/tokarczuk-po-noblu-wydaje-sie-na-swiecie-cz-1, visited 21 January 2021.
View in Google Scholar

Piotrowski, M. (2020), “Tokarczuk po Noblu cz. 2. Wydaje się na świecie”, [online] https://rozstaje.art/aktualnosc/tokarczuk-po-noblu-cz-2-wydaje-sie-na-swiecie, visited 21 January 2021.
View in Google Scholar

“Pisarka i jej tłumacze – Olga Tokarczuk || Odnalezione w tłumaczeniu 2015”, [online] https://www.youtube.com/watch?v=7mB8Xo_gguM&feature=youtu.be, visited 21 January 2021.
View in Google Scholar

Rudolf, K. F. (2016), “Wielogłosowa powieść w translatorskim wielogłosie, czyli Anglicy na pokładzie Matthew Kneale’a”, Przekładaniec. 32: 128-144, https://doi.org/10.4467/16891864PC.16.008.6548. DOI: https://doi.org/10.4467/16891864PC.16.008.6548
View in Google Scholar

Stowarzyszenie Tłumaczy Literatury (2019), “Książki Olgi Tokarczuk na świecie”, [online] http://stl.org.pl/ksiazki-olgi-tokarczuk-na-swiecie/?fbclid=IwAR35LoZ6532vnlB__bOuG4IYNiBLe8ZvGL_XL9TGYd7tpZdlDWtp-F1PnnY, visited 22 April 2021.
View in Google Scholar

Thelen, M. (2016), “Collaborative translation in translator training”, Konin Language Studies. 4(3): 253-269.
View in Google Scholar

“Tłumaczka Tokarczuk na angielski: Olga to Stanley Kubrick świata”, [online] https://www.rmf24.pl/kultura/news-tlumaczka-tokarczuk-na-angielski-olgato-stanley-kubrick-swi,nId,3270905, visited 21 January 2021.
View in Google Scholar

Tokarczuk, O. (2019), “[Musings] How Translators Are Saving the World”, Korean Literature Now. 44, [online] https://koreanliteraturenow.com/essay/musings/olga-tokarczuk-musings-how-translators-are-saving-world, visited 21 January 2021.
View in Google Scholar

“Translating the Future Finale: A Flight of Tokarczuk Translators”, (25.09.2020),
View in Google Scholar

[online] www.centerforthehumanities.org/programming/a-flight-of-tokarczuktranslators, visited 21 January 2021.
View in Google Scholar

Żaboklicka, B. (2019), “Wybrane problemy przekładu w dwujęzycznym tandemie na przykładzie tłumaczenia różnych utworów Witolda Gombrowicza na hiszpański”, [online] http://www.muzeumgombrowicza.pl/pl/czytaj/33/56/kongres-tlumaczy-gombrowicza/teksty, visited 21 January 2021.
View in Google Scholar

Downloads

Published

2021-06-21

How to Cite

Siwek, K. . (2021). A Flight of Tokarczuk Translators: Remarks on Collaboration and Cooperation. Między Oryginałem a Przekładem, 27(2/52), 117–134. https://doi.org/10.12797/MOaP.27.2021.52.06