A Flight of Tokarczuk Translators: Remarks on Collaboration and Cooperation

Authors

  • Karolina Siwek University of Jan Długosz in Częstochowa

DOI:

https://doi.org/10.12797/MOaP.27.2021.52.06

Keywords:

Tokarczuk, translator, collaboration, cooperation, tandem

Abstract

Olga Tokarczuk’s texts became eagerly translated even before she was honoured with the Nobel Prize. As a result, many literary translators have dealt and continue to deal with her texts. This paper will be an attempt to investigate reasons for co-working between translators, to analyse how these relations are oriented and what the benefits of such relations are. The research is based on the outcomes of Sharon O’Brien and Marcel Thelen concerning collaboration and cooperation between translators and on research material recorded at conference: Translating the Future Finale: A Flight of Tokarczuk Translators. O’Brien’s and Thelen’s conclusions are expanded with subcategories which gives a better perspective on the motivation for collaboration and cooperation between Tokarczuk’s translators. Co-working gives translators a sense of support, which is reflected in the quality of the translated text.

Downloads

Download data is not yet available.

References

Bourdieu, P. (1993), The Field of Cultural Production: Essays on Art and Literature, Polity Press, Cambridge.

Brajerska-Mazur, A. (2010), “Strategie translatorskie w przekładzie problemów kulturowych z wierszy Wisławy Szymborskiej”, Pamiętnik Literacki. 3: 111-137.

Habrych, S. (2020), “Coś jest ze światem nie tak. Recepcja twórczości Olgi Tokarczuk po otrzymaniu Literackiej Nagrody Nobla”, Postscriptum Polonistyczne. 1(25): 117-118, https://doi.org/10.31261/PS_P.2020.25.08. DOI: https://doi.org/10.31261/PS_P.2020.25.08

Jelinek, E. (2005a), Amatorki, W.A.B., Warszawa.

Jelinek, E. (2005b), Jesteśmy przynętą, kochanie!, W.A.B., Warszawa.

Jelinek, E. (2005c), Wykluczeni, W.A.B., Warszawa.

Kurecka, M. (1970), Diabelne tarapaty, Wydawnictwo Poznańskie, Poznań.

Kussmaul, P. (2000), Kreatives Übersetzen Tübingen, Tübingen, Stauffenburg.

Matwiejczuk, F. (2020), “Nowy Napis Co Tydzień #049 / Olga Tokarczuk. Styl i poglądy”, Nowy Napis. Liryka, epika, dramat. 49, [online] https://nowynapis.eu/tygodnik/nr-49/artykul/olga-tokarczuk-styl-i-poglady, visited 11 January 2021.

O’Brien, S. (2011), “Collaborative translation”, Handbook of Translation Studies. 2: 17-20, https://doi.org/10.1075/hts.2.col1. DOI: https://doi.org/10.1075/hts.2.col1

Palmes, L., Quinkenstein, L., “Die Funken der Erlösung. Journal zur Übersetzung des Romans Die Jakobsbücher von Olga Tokarczuk (Kampa)”, [online] www.toledo-programm.de/journale/772/die-funken-der-erlosung-journal-zur-ubersetzung-des-romans-die-jakobsbucher-von-olga-tokarczuk-kampa, visited 21 January 2021.

Piotrowski, M. (2020), “Tokarczuk po Noblu cz. 1. Wydaje się na świecie”, [online] https://rozstaje.art/aktualnosc/tokarczuk-po-noblu-wydaje-sie-na-swiecie-cz-1, visited 21 January 2021.

Piotrowski, M. (2020), “Tokarczuk po Noblu cz. 2. Wydaje się na świecie”, [online] https://rozstaje.art/aktualnosc/tokarczuk-po-noblu-cz-2-wydaje-sie-na-swiecie, visited 21 January 2021.

“Pisarka i jej tłumacze – Olga Tokarczuk || Odnalezione w tłumaczeniu 2015”, [online] https://www.youtube.com/watch?v=7mB8Xo_gguM&feature=youtu.be, visited 21 January 2021.

Rudolf, K. F. (2016), “Wielogłosowa powieść w translatorskim wielogłosie, czyli Anglicy na pokładzie Matthew Kneale’a”, Przekładaniec. 32: 128-144, https://doi.org/10.4467/16891864PC.16.008.6548. DOI: https://doi.org/10.4467/16891864PC.16.008.6548

Stowarzyszenie Tłumaczy Literatury (2019), “Książki Olgi Tokarczuk na świecie”, [online] http://stl.org.pl/ksiazki-olgi-tokarczuk-na-swiecie/?fbclid=IwAR35LoZ6532vnlB__bOuG4IYNiBLe8ZvGL_XL9TGYd7tpZdlDWtp-F1PnnY, visited 22 April 2021.

Thelen, M. (2016), “Collaborative translation in translator training”, Konin Language Studies. 4(3): 253-269.

“Tłumaczka Tokarczuk na angielski: Olga to Stanley Kubrick świata”, [online] https://www.rmf24.pl/kultura/news-tlumaczka-tokarczuk-na-angielski-olgato-stanley-kubrick-swi,nId,3270905, visited 21 January 2021.

Tokarczuk, O. (2019), “[Musings] How Translators Are Saving the World”, Korean Literature Now. 44, [online] https://koreanliteraturenow.com/essay/musings/olga-tokarczuk-musings-how-translators-are-saving-world, visited 21 January 2021.

“Translating the Future Finale: A Flight of Tokarczuk Translators”, (25.09.2020),

[online] www.centerforthehumanities.org/programming/a-flight-of-tokarczuktranslators, visited 21 January 2021.

Żaboklicka, B. (2019), “Wybrane problemy przekładu w dwujęzycznym tandemie na przykładzie tłumaczenia różnych utworów Witolda Gombrowicza na hiszpański”, [online] http://www.muzeumgombrowicza.pl/pl/czytaj/33/56/kongres-tlumaczy-gombrowicza/teksty, visited 21 January 2021.

Downloads

Published

2021-06-21

How to Cite

A Flight of Tokarczuk Translators: Remarks on Collaboration and Cooperation. (2021). Między Oryginałem a Przekładem, 27(2/52), 117-134. https://doi.org/10.12797/MOaP.27.2021.52.06

Similar Articles

1-10 of 126

You may also start an advanced similarity search for this article.