Les aventures extraordinaires du fantastique étranger sur le marché éditorial polonais après 1945

Authors

  • Marzena Chrobak Uniwersytet Jagielloński w Krakowie

DOI:

https://doi.org/10.12797/MOaP.23.2017.36.02

Keywords:

histoire de la traduction littéraire, traduction de la littérature fantastique, traduction littéraire en Pologne

Abstract

L’auteur décrit les majeures tendances au marché polonais de la littérature fantastique au sens large de ce mot, pendant trois étapes de l’histoire moderne de la Pologne: l’influence néfaste de la censure pendant la période stalinienne; une prédilection pour le merveilleux mythologique, épique et folklorique (surtout celui des « pays frères »), celle pour le fantastique latinoaméricain, la popularité de Jules Verne, l’émergence des fancons et fanzines, une relative tenue à jour en ce qui concerne les chefs‑d’oeuvre du fantastique, à l’époque de la Pologne populaire; une globalisation du marché après 1989. Elle montre comment la littérature fantastique en Pologne a suivi l’évolution du marché du livre de la pénurie à la surabondance, tout en expérimentant un changement spectaculaire du statut.

Downloads

Download data is not yet available.

PlumX Metrics of this article

References

Bibliographie de la littérature fantastique traduite en polonais, http://www.fantastyka.pl/ksiazki/katalog/w/w/tlumaczenie/0/k.
View in Google Scholar

Budrowska, K. (2009), Literatura i pisarze wobec cenzury PRL 1948‑1958, Wydawnictwo Uniwersytetu w Białymstoku, Białystok.
View in Google Scholar

Czarnik, O. (1993), Między dwoma sierpniami. Polska kultura literacka 1945‑1983, Wiedza Powszechna, Warszawa.
View in Google Scholar

Gaszyńska‑Magiera, M. (2011), Recepcja przekładów literatury iberoamerykańskiej w Polsce w latach 1945‑2005 z perspektywy komunikacji międzykulturowej, Wydawnictwo Uniwersytetu Jagiellońskiego, Kraków.
View in Google Scholar

Gołębiewski, Ł. (2012, 2013, 2014, 2015), Rynek książki w Polsce, Biblioteka Analiz, Warszawa.
View in Google Scholar

Guttfeld, D. (2008), English‑Polish Translations of Science Fiction and Fantasy, Wydawnictwo Adam Marszałek, Toruń.
View in Google Scholar

Guttfeld, D. (2012), Elementy kulturowe w angielsko‑polskich przekładach science fiction i fantasy, Wydawnictwo Naukowe UMK, Toruń.
View in Google Scholar

Guttfeld, D., Jankowiak, D., Krawczyk, S. (2013), Fantastyczni 2012. Badanie czytelnictwa fantastyki, Gdański Klub Fantastyki, Gdańsk.
View in Google Scholar

« J. R. R. Tolkien a Pán prstenů – Český překlad: Stanislava Pošustová‑Menšíková », ToSiPiš.cz, 13.9.2014, http://blog.abchistory.cz/cl273‑j–r–r–tolkien‑a‑pan‑prstenu–cesky‑preklad–stanislava‑posustova‑mensikova.htm.
View in Google Scholar

Kitrasiewicz, P., Gołębiewski, Ł. (2005), Rynek książki w Polsce 1944‑1989, Biblioteka Analiz, Warszawa.
View in Google Scholar

Korcz, K. (2015), Mistrz i Małgorzata Michaiła Bułhakowa w Polsce w latach 1969‑1989, thèse de doctorat non‑publiée, Université d’Adam Mickiewicz, Poznań, https://repozytorium.amu.edu.pl/bitstream/10593/14312/1/Rozprawa%20doktorska%20Mistrz%20i%20Ma%c5%82gorzata%20Michai%c5%82a%20Bu%c5%82hakowa%20w%20Polsce%20w%20latach%201969‑1989.pdf.
View in Google Scholar

Leszczyński, Z. (1991), « Rażąca religijność Krasnoludków », dans: Wilkoń, A., Kowalska, A. (red.), Studia Polonistyczne, Wydawnictwo Uniwersytetu Śląskiego, Katowice, p. 122‑129, Prace Naukowe Uniwersytetu Śląskiego w Katowicach, nr 1178.
View in Google Scholar

Małek, M., (2008), « O tłumaczeniach książki Harry Potter and the Deathly Hallows autorstwa J.K. Rowling », dans: Łukasik, M. (red.), Debiuty Naukowe II. Terminologia – translatoryka – terminografia, Katedra Języków Specjalistycznych – Koło Naukowe BAJT, Warszawa, p. 61‑69.
View in Google Scholar

Marecki, P., Sasin, E. (2015), « Geneza i rozwój pola literackiego w Polsce po 1989 roku », dans: Jankowicz, G., Marecki, P., Sowiński, M. (red.), Literatura polska po 1989 roku w świetle teorii Pierre’a Bourdieu. Podręcznik, Korporacja Ha!art, Kraków, p. 42‑63.
View in Google Scholar

Olszański, T.A. (s.d.), O polskich przekładach Tolkiena, http://home.agh.edu.pl/~evermind/jrrtolkien/jrrtolkien.htm#przeklady.
View in Google Scholar

Paprocka, N. (2011), « Le Petit Prince et ses douze (re)traductions polonaises », dans: Monti, E., Schnyder, P. (dir.), Autour de la retraduction. Perspectives littéraires européennes, Orizons, Paris, p. 419‑433.
View in Google Scholar

Risterucci‑Roudnicky, D., Segond, F. (2010), Nausikaa. La réception de la litterature française en RDA (1945‑1990).
View in Google Scholar

Une bibliographie de transfert, Éditions de la Maison des sciences de l’homme, Paris, www.nausikaa.org.
View in Google Scholar

Ruch Wydawniczy w Liczbach (Polish Publishing in Figures), 1990, 2013, 2014, 2015, Biblioteka Narodowa – Instytut Bibliograficzny, Warszawa.
View in Google Scholar

Rudolf, E.I. (red.) (2016), Światy fantastyki: wybrane problemy, Fundacja Pro Fantastica, Wrocław.
View in Google Scholar

Sadkowski, W. (2013), Odpowiednie dać rzeczy słowo. Zarys dziejów przekładu literackiego w Polsce, Wydawnictwo Adam Marszałek, Toruń.
View in Google Scholar

Sedeńko, W. (21/09/2013), Wydawnicza huśtawka, http://www.sedenko.pl/2013/09/21/wydawnicza-hustawka/.
View in Google Scholar

Skibińska, E. (2010), « Le roman français dans l’espace éditorial polonais après 1989 », dans: Laurent, M. (éd.), La littérature française en traduction, Numilog, Collection Le Rocher de Calliope, Paris.
View in Google Scholar

Szymańska, J. (2000), Polscy wydawcy przekładów z literatur orientalnych w XX wieku, Wydawnictwo Akademickie Dialog, Warszawa.
View in Google Scholar

Tabakowska, E. (2017), « Peripeteia in Wonderland: on translating Alice », Między Oryginałem a Przekładem, 35. DOI: https://doi.org/10.12797/MOaP.23.2017.35.02
View in Google Scholar

Zydorczak, A., Bibliografia polskich wydań utworów Juliusza Verne’a, http://verne.bbo.pl/bibliografia.
View in Google Scholar

Downloads

Published

2017-06-30

How to Cite

Chrobak, M. (2017). Les aventures extraordinaires du fantastique étranger sur le marché éditorial polonais après 1945. Między Oryginałem a Przekładem, 23(2/36), 27–42. https://doi.org/10.12797/MOaP.23.2017.36.02