L’érotisme en traduction et l’érotisme dans la traduction

Gamiani ou deux nuits d’excès de Musset en grec par Andréas Staïkos

Authors

  • Maria Baïraktari Université nationale et capodistrienne d’Athènes

DOI:

https://doi.org/10.12797/MOaP.28.2022.56.01

Keywords:

Musset, Staikos, translation, eroticism

Abstract

TRANSLATING EROTICISM AND EROTICISM IN TRANSLATION: GAMIANI, OR TWO PASSIONATE NIGHTS TRANSLATED IN GREEK BY ANDREAS STAIKOS

Gamiani, or Two Passionate Nights by Alfred de Musset is the characteristic example of violent eroticism that is revealed through a lexico-semantic lace and an explicitly neat stylistics. The author aimed to create a novel imbued with descriptions of pleasure without using a single vulgar word. Our article is dedicated to the question of eroticism in translation through the strategy, the translation priorities and the techniques applied by the Greek translator Andréas Staikos. How does Musset’s lyrical writing and careful stylistics allay the possible issue of taboos in the translation process? What are the translator’s priorities? By drawing examples from his text, we will thus attempt to analyze Staikos’s approaches, which are based on a kind of antinomy concerning the transfer of eroticism at the semantic level and at the stylistic level from one language to another.

Downloads

Download data is not yet available.

References

Anonyme (1919), Η Μεσσαλίνα της Γαλλίας, trad. Andréas Staïkos, Kichli, Athènes.

Baker, Μ. (2000), « Towards a Methodology for Investigating the Style of a Literary Translator », Target. 12(2) : 241-266, https://doi.org/10.1075/target.12.2.04bak. DOI: https://doi.org/10.1075/target.12.2.04bak

Barthes, R. (1964), Essais critiques, Éditions du Seuil, Paris.

Berman, A. (1999), La Traduction et la lettre ou l’Auberge du lointain, Éditions du Seuil, Paris.

Biblionet.gr, http://www.biblionet.gr/author/43107/Alfred_de_Musset.

Billiani, F. (2007), Modes of Censorship and Translation, St Jerome Publishing, Manchester.

Boase-Beier, J. (2004), « Saying What Someone Else Meant: Style, Relevance and Translation », International Journal of Applied Linguistics. 14(2) : 276-287, https://doi.org/10.1111/j.1473-4192.2004.00063.x. DOI: https://doi.org/10.1111/j.1473-4192.2004.00063.x

Delisle, J., éd. (1999), Portraits de traducteurs, Les presses universitaires d’Ottawa, Artois presses université, Arras, https://books.openedition.org/apu/6191.

Dollerup, C. (2000), « “Relay” and “Support” Translations », dans : Andrew Chesterman, Natividad San Salvador Gallardo San Salvador, Yves Gambier, éds.

Translation in Context: Selected Contributions from the EST Congress, Grenada 1998, John Benjamins, Amsterdam & Philadelphia, https://doi.org/10.1075/btl.39.04dol. DOI: https://doi.org/10.1075/btl.39.04dol

Érotisme et pornographie (janvier 2001), Revue de la BNF (7).

Georgousopoulos, K. (22 janvier 1991), «Μαριβώπουλος, 1843», Ta Néa, Athènes.

Guiraud, P. (1993), Dictionnaire érotique, Grande Bibliothèque Payot, Paris.

House, J. (2014), Translation Quality Assessment: Past and Present, Routledge, London–New York, https://doi.org/10.4324/9781315752839. DOI: https://doi.org/10.4324/9781315752839

Jeune, S. (1988), « Postface », dans : Alfred de Musset, Gamiani ou deux nuits d’excès, La Musardine, Paris, 52-75.

Jeune, S. (1992), « Obsessions d’un enfant du XIXe siecle », dans : Alfred de Musset, Gamiani, ou deux nuits d’excès, éd. établie et présentée par Simone

Jeune, avec un texte de J.-K. Huysmans, Ramsay–Jean-Jacques Pauvert, Paris.

Koller, W. (1989), « Equivalence in Translation Theory », dans : Andrew Chesterman, dir. Readigs in Translation Theory, Oy Finn Lectura, Finland, 99-104.

Lefevere, A. (1992), Translation, Rewriting, and the Manipulation of Literary

Fame, Routledge, London–New York, https://doi.org/10.4324/9781315458496. DOI: https://doi.org/10.4324/9781315458496

Maupassant, G. (2019), Ένα χαρέμι στο Παρίσι, trad. Andréas Staïkos, Vakchikon, Athènes.

Musset, A. (1988), Gamiani ou deux nuits d’excès, La Musardine, Paris.

Musset, A. (1992), Gamiani, ou deux nuits d’excès, éd. établie et présentée par Simone Jeune, avec un texte de J.-K. Huysmans, Ramsay–Jean-Jacques Pauvert, Paris.

Musset, A. (2002), Γκαμιανί ή δύο νύχτες παραφοράς, trad. Andréas Staïkos, Agra, Athènes.

Pauvert, J.-J. (1984), L’Érotisme romantique (Lectures érotiques de Jean-Jacques Pauvert), Carrère, Paris.

Pavis, P. (1996), Dictionnaire du théâtre, Dunod, Paris.

Peirce, C. (1978), Écrits sur le signe, Éditions du Seuil, Paris.

Rao, S. (2005), « Peut-on envisager l’avenir de la traduction sans plaisir ? Pour une érotique du traduire », Meta. 50(4), https://doi.org/10.7202/019855ar. DOI: https://doi.org/10.7202/019855ar

Sofronidou, F. (2016), Οι Ελληνικές μεταφράσεις της Γαλλικής λογοτεχνίας, Ypsilon, 2016.

Staïkos, A. (automne 1998), « Η ενδελέχεια της ψευδαίσθησης », interview de Kaiti Diamantakou, Théatrographies 3, Pavlos, Athènes.

Staïkos, A. (18 août 2012), Ο Μυσσέ κατάφερε να μιλήσει για τις πανδαισίες των οργασμών χωρίς ίχνος βρώμικης λέξης, Ta Néa–Vivliodromio, Athènes.

Staïkos, A. (automne 1998), « Η γραφή της σκηνοθεσίας ή η σκηνοθεσία της γραφής », Théâtrographies 3, Pavlos, Athènes.

Tsatsoulis, D., « Ερωτογραφία – Πορνογραφία», Diavazo. 347, Athènes.

Downloads

Published

2022-06-30

How to Cite

L’érotisme en traduction et l’érotisme dans la traduction: Gamiani ou deux nuits d’excès de Musset en grec par Andréas Staïkos. (2022). Między Oryginałem a Przekładem, 28(2/56), 11-23. https://doi.org/10.12797/MOaP.28.2022.56.01

Similar Articles

1-10 of 305

You may also start an advanced similarity search for this article.