L’érotisme en traduction et l’érotisme dans la traduction
Gamiani ou deux nuits d’excès de Musset en grec par Andréas Staïkos
DOI:
https://doi.org/10.12797/MOaP.28.2022.56.01Keywords:
Musset, Staikos, translation, eroticismAbstract
TRANSLATING EROTICISM AND EROTICISM IN TRANSLATION: GAMIANI, OR TWO PASSIONATE NIGHTS TRANSLATED IN GREEK BY ANDREAS STAIKOS
Gamiani, or Two Passionate Nights by Alfred de Musset is the characteristic example of violent eroticism that is revealed through a lexico-semantic lace and an explicitly neat stylistics. The author aimed to create a novel imbued with descriptions of pleasure without using a single vulgar word. Our article is dedicated to the question of eroticism in translation through the strategy, the translation priorities and the techniques applied by the Greek translator Andréas Staikos. How does Musset’s lyrical writing and careful stylistics allay the possible issue of taboos in the translation process? What are the translator’s priorities? By drawing examples from his text, we will thus attempt to analyze Staikos’s approaches, which are based on a kind of antinomy concerning the transfer of eroticism at the semantic level and at the stylistic level from one language to another.
Downloads
PlumX Metrics of this article
References
Anonyme (1919), Η Μεσσαλίνα της Γαλλίας, trad. Andréas Staïkos, Kichli, Athènes.
View in Google Scholar
Baker, Μ. (2000), « Towards a Methodology for Investigating the Style of a Literary Translator », Target. 12(2) : 241-266, https://doi.org/10.1075/target.12.2.04bak.
DOI: https://doi.org/10.1075/target.12.2.04bak
View in Google Scholar
Barthes, R. (1964), Essais critiques, Éditions du Seuil, Paris.
View in Google Scholar
Berman, A. (1999), La Traduction et la lettre ou l’Auberge du lointain, Éditions du Seuil, Paris.
View in Google Scholar
Biblionet.gr, http://www.biblionet.gr/author/43107/Alfred_de_Musset.
View in Google Scholar
Billiani, F. (2007), Modes of Censorship and Translation, St Jerome Publishing, Manchester.
View in Google Scholar
Boase-Beier, J. (2004), « Saying What Someone Else Meant: Style, Relevance and Translation », International Journal of Applied Linguistics. 14(2) : 276-287, https://doi.org/10.1111/j.1473-4192.2004.00063.x.
DOI: https://doi.org/10.1111/j.1473-4192.2004.00063.x
View in Google Scholar
Delisle, J., éd. (1999), Portraits de traducteurs, Les presses universitaires d’Ottawa, Artois presses université, Arras, https://books.openedition.org/apu/6191.
View in Google Scholar
Dollerup, C. (2000), « “Relay” and “Support” Translations », dans : Andrew Chesterman, Natividad San Salvador Gallardo San Salvador, Yves Gambier, éds.
View in Google Scholar
Translation in Context: Selected Contributions from the EST Congress, Grenada 1998, John Benjamins, Amsterdam & Philadelphia, https://doi.org/10.1075/btl.39.04dol.
DOI: https://doi.org/10.1075/btl.39.04dol
View in Google Scholar
Érotisme et pornographie (janvier 2001), Revue de la BNF (7).
View in Google Scholar
Georgousopoulos, K. (22 janvier 1991), «Μαριβώπουλος, 1843», Ta Néa, Athènes.
View in Google Scholar
Guiraud, P. (1993), Dictionnaire érotique, Grande Bibliothèque Payot, Paris.
View in Google Scholar
House, J. (2014), Translation Quality Assessment: Past and Present, Routledge, London–New York, https://doi.org/10.4324/9781315752839.
DOI: https://doi.org/10.4324/9781315752839
View in Google Scholar
Jeune, S. (1988), « Postface », dans : Alfred de Musset, Gamiani ou deux nuits d’excès, La Musardine, Paris, 52-75.
View in Google Scholar
Jeune, S. (1992), « Obsessions d’un enfant du XIXe siecle », dans : Alfred de Musset, Gamiani, ou deux nuits d’excès, éd. établie et présentée par Simone
View in Google Scholar
Jeune, avec un texte de J.-K. Huysmans, Ramsay–Jean-Jacques Pauvert, Paris.
View in Google Scholar
Koller, W. (1989), « Equivalence in Translation Theory », dans : Andrew Chesterman, dir. Readigs in Translation Theory, Oy Finn Lectura, Finland, 99-104.
View in Google Scholar
Lefevere, A. (1992), Translation, Rewriting, and the Manipulation of Literary
View in Google Scholar
Fame, Routledge, London–New York, https://doi.org/10.4324/9781315458496.
DOI: https://doi.org/10.4324/9781315458496
View in Google Scholar
Maupassant, G. (2019), Ένα χαρέμι στο Παρίσι, trad. Andréas Staïkos, Vakchikon, Athènes.
View in Google Scholar
Musset, A. (1988), Gamiani ou deux nuits d’excès, La Musardine, Paris.
View in Google Scholar
Musset, A. (1992), Gamiani, ou deux nuits d’excès, éd. établie et présentée par Simone Jeune, avec un texte de J.-K. Huysmans, Ramsay–Jean-Jacques Pauvert, Paris.
View in Google Scholar
Musset, A. (2002), Γκαμιανί ή δύο νύχτες παραφοράς, trad. Andréas Staïkos, Agra, Athènes.
View in Google Scholar
Pauvert, J.-J. (1984), L’Érotisme romantique (Lectures érotiques de Jean-Jacques Pauvert), Carrère, Paris.
View in Google Scholar
Pavis, P. (1996), Dictionnaire du théâtre, Dunod, Paris.
View in Google Scholar
Peirce, C. (1978), Écrits sur le signe, Éditions du Seuil, Paris.
View in Google Scholar
Rao, S. (2005), « Peut-on envisager l’avenir de la traduction sans plaisir ? Pour une érotique du traduire », Meta. 50(4), https://doi.org/10.7202/019855ar.
DOI: https://doi.org/10.7202/019855ar
View in Google Scholar
Sofronidou, F. (2016), Οι Ελληνικές μεταφράσεις της Γαλλικής λογοτεχνίας, Ypsilon, 2016.
View in Google Scholar
Staïkos, A. (automne 1998), « Η ενδελέχεια της ψευδαίσθησης », interview de Kaiti Diamantakou, Théatrographies 3, Pavlos, Athènes.
View in Google Scholar
Staïkos, A. (18 août 2012), Ο Μυσσέ κατάφερε να μιλήσει για τις πανδαισίες των οργασμών χωρίς ίχνος βρώμικης λέξης, Ta Néa–Vivliodromio, Athènes.
View in Google Scholar
Staïkos, A. (automne 1998), « Η γραφή της σκηνοθεσίας ή η σκηνοθεσία της γραφής », Théâtrographies 3, Pavlos, Athènes.
View in Google Scholar
Tsatsoulis, D., « Ερωτογραφία – Πορνογραφία», Diavazo. 347, Athènes.
View in Google Scholar
Downloads
Published
How to Cite
Issue
Section
License
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 International License.