Réflexions sur la traduction du jeu vidéo en tant que nouveau média de représentation littéraire

Authors

  • Anna Sarapuk Université de Lille

DOI:

https://doi.org/10.12797/MOaP.25.2019.46.04

Keywords:

Inter-semiotic translation, literature representation, videogames, fantasy novel, thriller

Abstract

Reflections on Video Games Translation as a Literary Representation in the New Media

Large-scale development of video games can be considered as a somewhat new phenomena, even though video games have been gaining more and more adepts during the last few decades. Since the very beginning, videogames have sought for inspiration in literature, with games such as “The Hobbit” released in 1986 on Amstrad CPC. Back then, it was a raw media that didn’t offer much possibilities to the players as well as to the developers. Today, millions of people – not to say billions – play videogames in the entire world. Technologies related to videogames development are more and more complex. Now, the player doesn’t only have to complete simple objectives like with arcade cabinets back in the 1970’s. He can control complex characters and have them evolve in rich environments. Videogame universes are often based on literature, and thus become a representation of literature that has to consider every aspect of the works it interprets: graphisms (sets and characters), music, gameplay, but also language, the main area of interest for translators. We look into the games ABC Murders and The Witcher III in order to examine different aspects of books transcribed in videogames and their inter-semiotic and interlingual translation.

Downloads

Download data is not yet available.

References

Baudou, J. (2016), « La fantasy, historique et définition du genre », disponible en ligne : http://www.lecturejeunesse.org/articles/la-fantasy-historique-etdefinition-du-genre/.

Benvenuti, S., Rizzoni, G., Lebrun, M. (1982), Le Roman criminel. Histoire, auteurs, personnages, L’Atalante, Paris.

Genvo, S. (2003), Introduction aux enjeux artistiques et culturels des jeux vidéo, L’Harmattan, Paris.

Guttfeld, D. (2012), Elementy kulturowe w angielsko-polskich przekładach science-fiction i fantasy [fr. Éléments culturels dans la traduction de la science-fiction et de la fantasy de l’anglais vers le polonais], Wydawnictwo Naukowe Uniwersytetu Mikołaja Kopernika, Toruń.

Jakobson, R. (1963), Essais de linguistique générale. 1. Les Fondations du langage, Éditions du Minuit, Paris.

Karpyshyn, D. (2017), Mass Effect, l’intégrale du premier cycle, Bragelonne, Paris.

Larsson, S. (2013), Millénium, l’intégrale, Actes Sud, Arles.

Mesplède, C., Tulard, J. (2019), Roman policier : les grands articles, Encylopaedia Universalis France.

Sapkowski, A. (2011), Rękopis znaleziony w smoczej jaskini. Kompendium wiedzy o literaturze fantasy, SuperNowa, Warszawa.

Sapkowski, A., Bereś, S. (2014), Historia i Fantastyka, SuperNowa, Warszawa.

Sarapuk, A. (2017), Connaissances culturelles et contextuelles dans la traduction lors du passage du polonais vers le français, thèse soutenue le 13 décembre 2017, disponible en ligne : https://hal.inria.fr/tel-01787764/.

Testard-Vaillant, P. (2017), « D’où viennent-ils ? », Les Cahiers Science et Vie, n° 166., pp. 42-43.

Todorov, T. (1976), Introduction à la littérature fantastique, Éditions du Seuil, Paris.

Romans du corpus :

Christie, A. (2014), ABC contre Poirot, Le Livre de Poche, Paris.

Sapkowski, A. (2008), L’Épée de la Providence, trad. A. Dayet A., Bragelonne, Paris.

Sapkowski, A. (2003), Le Dernier Voeu, trad. L. Dyèvre, Bragelonne, Paris.

Ressources en ligne : Allociné : http://www.allocine.fr/film/fichefilm_gen_cfilm=140296.html.

Syndicat des Éditeurs de Logiciels de Loisirs SELL (2016), http://www.sell.fr/news/bilan-2016-annee-record-dans-lhistoire-du-jeu-video.

Syndicat des Éditeurs de Logiciels de Loisirs SELL (2019), https://www.sell.fr/sites/default/files/essentiel-jeu-video/sell_essentiel_du_jeu_video_2019_0.pdf.

Jeux vidéo* :

Deux Ex: Mankind Divided (2016), Eidos Montréal, Square Enix.

Fallout 4 (2015), Bethesda Softworks.

Mass Effect (2007, 2010, 2012), Bioware, Electronic Arts/Microsoft Game Studios.

Medal of Honor (1999, 2000, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2010, 2012), Danger Close, Electronic Arts.

Resident Evil (1996, 1998, 1999, 2000, 2002, 2005, 2009, 2012, 2015, 2017), Capcom.

Resonance of Fate (2010), Tri-Ace, Sega.

Space Wars (1974), Cinematronics.

The Witcher (2007, 2012, 2015), CD Projekt Red.

Films :

Alibi (1931), Leslie S. Hiscott, Twickenham Film Studios.

Millénium, le film (2009), Niels Arden Oplev, UGC Distribution.

Le Crime de l’Orient Express (2017), Kenneth Branagh, Twentieth Century Fox.

Wiedźmin (2001), Marek Brodzki, Heritage Films.

*Les jeux vidéo sont présentés comme suit : titre de l’oeuvre (année[s] de parution), Société de développement, Maison d’édition (il est possible que la même entité assume ces deux rôles).

Downloads

Published

2019-12-05

How to Cite

Réflexions sur la traduction du jeu vidéo en tant que nouveau média de représentation littéraire. (2019). Między Oryginałem a Przekładem, 25(4/46), 61-78. https://doi.org/10.12797/MOaP.25.2019.46.04

Similar Articles

1-10 of 322

You may also start an advanced similarity search for this article.