Comment les péritextes éditoriaux orientent la lecture polonaise de Het volkomen huwelijk (Le Mariage parfait) de Theodoor H. van de Velde
DOI:
https://doi.org/10.12797/MOaP.28.2022.56.07Keywords:
Van de Velde, Het volkomen huwelijk, Polish translations, editorial peritextsAbstract
COMMENT LES PÉRITEXTES ÉDITORIAUX ORIENTENT LA LECTURE POLONAISE DE HET VOLKOMEN HUWELIJK (LE MARIAGE PARFAIT) DE THEODOOR H. VAN DE VELDE
La première traduction polonaise de Het volkomen huwelijk (Le Mariage Parfait ; Leyde 1926), ouvrage de vulgarisation scientifique qui soulignait l’importance de la bonne connaissance des mécanismes de la sexualité humaine, a été publiée en 1935 et a été rééditée plusieurs fois avant et après la IIe guerre mondiale. En 1972, une nouvelle traduction est sortie chez un éditeur spécialisé en médecine, Państwowe Zakłady Wydawnictw Lekarskich (PZWL). Elle a ensuite connu plusieurs rééditions par différentes maisons d’édition, subissant à chaque fois une modification de sa présentation matérielle, et plus particulièrement de sa couverture, qui est un lieu stratégique pour l’éditeur, à qui appartient la décision des éléments qui s’y trouvent. Cette étude examine les couvertures et autres péritextes éditoriaux des versions successives de la première traduction et de la retraduction, pour montrer comment les transformations matérielles subies par ces éditions laissent entrevoir des changements concernant la fonction assignée à cet ouvrage par les éditeurs respectifs.
Downloads
PlumX Metrics of this article
References
Alvstad, C. (2012), « The Strategic Moves of Paratexts: World Literature through Swedish Eyes », Translation Studies. 5(1) : 78-98, https://doi.org/10.1080/14781700.2012.628817.
DOI: https://doi.org/10.1080/14781700.2012.628817
View in Google Scholar
Batchelor, K. (2018), Translation and Paratext. Routledge, London, https://doi.org/10.4324/9781351110112.
DOI: https://doi.org/10.4324/9781351110112
View in Google Scholar
Gil-Bardaji, A. et al. eds. (2012), Translation Peripheries: Paratextual Elements in Translation, Peter Lang, Bern, https://doi.org/10.3726/978-3-0351-0360-1.
DOI: https://doi.org/10.3726/978-3-0351-0360-1
View in Google Scholar
Bourdieu, P. (1999), « Une révolution conservatrice dans l’édition », Actes de la recherche en sciences sociales. 26(127) : 3-26, https://doi.org/10.3406/arss.1999.3278.
DOI: https://doi.org/10.3917/arss.p1999.126n1.0003
View in Google Scholar
Cenzura (2002), Cenzura PRL. Wybór książek podlegających niezwłocznemu wycofaniu 1 X 1951, postface Zygmunt Żmigrodzki, Nortom, Wrocław.
View in Google Scholar
Depko, A. (2010), « Przedmowa », dans : Theodor Hendrik van de Velde, Małżeństwo doskonałe. Studium fizjologii i techniki, trad. Kazimierz Imieliński, Czarna Owca, Warszawa.
View in Google Scholar
Eker Roditakis, A. (2012), « A Paratextual Look at the Greek Translations of Turkish Novels », I.U. Journal of Translation Studies. 5(1) : 39-68.
View in Google Scholar
Furukawa, H. (2012), « Representations are Misrepresentations: The Case of Cover Designs of Banana Yoshimoto’s Kitchen », TTR. 25(2) : 215-233, https://doi.org/10.7202/1018809ar.
DOI: https://doi.org/10.7202/1018809ar
View in Google Scholar
Genette, G. (1987), Seuils, Le Seuil, Paris.
View in Google Scholar
Glensk, U. (2014), Historia słabych. Reportaż i życie w dwudziestoleciu (1918-1939), Universitas, Kraków.
View in Google Scholar
Hermans, Th. (1996), « The Translator’s Voice in Translated Narrative », Target. 8(1) : 23-48, https://doi.org/10.1075/target.8.1.03her.
DOI: https://doi.org/10.1075/target.8.1.03her
View in Google Scholar
Hulka-Laskowski, P. (1933), « Małżeństwo doskonałe », Wiadomości Literackie, supplement Życie Świadome. 39 : 5.
View in Google Scholar
Imieliński, K. (1972), « Przedmowa », dans : Theodor Hendrik van de Velde, Małżeństwo doskonałe. Studium fizjologii i techniki, trad. et preface Kazimierz Imieliński, éd. et postface Barbara Łobodzińska, PZWL, Warszawa.
View in Google Scholar
Imieliński, K. (1990), « Wstęp », dans : Theodor Hendrik van de Velde, Małżeństwo doskonałe. Studium fizjologii i techniki, trad. de l’allemand, préface et chapitre final : « Ponad 60 lat później », par Kazimierz Imieliński, Res Polona, Łódź.
View in Google Scholar
Kitrasiewicz, P. (2020), « Wydawnictwo J. Przeworskiego », Magazyn Literacki Książki. 1 : 32-34.
View in Google Scholar
Kovala, U. (1996), « Translations, Paratextual Mediation, and Ideological Closure », Target. 8(1) : 119-147, https://doi.org/10.1075/target.8.1.07kov.
DOI: https://doi.org/10.1075/target.8.1.07kov
View in Google Scholar
Łobodzińska, B. (1972), « Posłowie », dans : Theodor Hendrik van de Velde, Małżeństwo doskonałe. Studium fizjologii i techniki, trad. et preface Kazimierz Imieliński, éd. et postface Barbara Łobodzińska, PZWL, Warszawa.
View in Google Scholar
Mossop, B. (2018), « Judging a Translation by Its Cover », The Translator. 24 (1) : 1-6, https://doi.org/10.1080/13556509.2017.1287545.
DOI: https://doi.org/10.1080/13556509.2017.1287545
View in Google Scholar
Nyssen, H. (1993), Du texte au livre, les avatars du sens, Nathan, Paris.
View in Google Scholar
Podlevskikh Carlström, M. (2020), « Selling a Story: A Case Study of Five Book Covers for Victor Pelevin’s Generation “P” », Imaginations: Journal of Cross-Cultural Image Studies. 11(3) : 99-120, https://doi.org/10.17742/IMAGE.VT.11.3.5.
DOI: https://doi.org/10.17742/IMAGE.VT.11.3.5
View in Google Scholar
Prospectus (1934), Przedpłata dla P. P. Lekarzy Dr. Th. H. Van de Velde b. dyrektor kliniki ginekologicznej Haarlem „Małżeństwo doskonałe. Jego fizjologja i technika” : [prospekt], Wydawnictwo J. Przeworskiego, Warszawa.
View in Google Scholar
Skibińska E. (2014), « Traduire par temps de ruptures, ou comment la collection Pavillons/Domaine de l’Est (Robert Laffont, 1980-2003) a orienté l’image de la littérature est-européenne en France », dans : Maryla Laurent, éd. Traduction et rupture, Numilog, Paris.
View in Google Scholar
Sonzogni, M. (2011), Recovered Rose: A Study of Book Cover Design as Intersemiotic Translation, John Benjamins, Amsterdam and Philadelphia, https://doi.org/10.1075/z.169.
DOI: https://doi.org/10.1075/z.169
View in Google Scholar
Tahir-Gürçağlar, Ş. (2002), « What Texts Don’t Tell: The Uses of Paratexts in Translation Research », dans : Theo Hermans, éd. Crosscultural Transgressions: Research Models in Translation Studies 2 : Historical and Ideological Issues, St Jerome Publishing, Manchester.
View in Google Scholar
Van de Velde Th. H. (1935), Małżeństwo doskonałe. Jego fizjologia i technika, trad. Zygmunt Jeliński, Wydawnictwo J. Przeworski, Warszawa.
View in Google Scholar
Van de Velde Th. H. (1972), Małżeństwo doskonałe. Studium fizjologii i techniki, trad. et preface Kazimierz Imieliński, éd. et postface Barbara Łobodzińska, PZWL, Warszawa.
View in Google Scholar
Van de Velde Th. H. (1990), Małżeństwo doskonałe. Studium fizjologii i techniki, trad. de l’allemand, préface et chapitre final : « Ponad 60 lat później », par Kazimierz Imieliński, Res Polona, Łódź 1990.
View in Google Scholar
Van de Velde Th. H. (2010), Małżeństwo doskonałe. Studium fizjologii i techniki, trad. Kazimierz Imieliński, Wydawnictwo Czarna Owca, Warszawa.
View in Google Scholar
Van de Velde Th. H. (2013), Małżeństwo doskonałe. Jak stworzyć związek idealny.
View in Google Scholar
Fizjologia i psychologia płci; trad. Kazimierz Imieliński, Wydawnictwo Czarna Owca, Warszawa.
View in Google Scholar
W.G. (1935), « Trylogia szczęścia małżeńskiego », Wiadomości Literackie.
View in Google Scholar
Downloads
Published
How to Cite
Issue
Section
License

This work is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 International License.