Tłumaczki i ich przekłady – różnorodność ról w kontekście kanadyjskim

Przykład Lori Saint-Martin

Authors

  • Joanna Warmuzińska-Rogóż Uniwersytet Śląski w Katowicach

DOI:

https://doi.org/10.12797/MOaP.29.2023.59.06

Keywords:

Lori Saint-Martin, literary translation, feminist translation, Canada, Quebec

Abstract

DIFFERENT ROLES OF LITERARY FEMALE TRANSLATORS IN THE CANADIAN CONTEXT: THE EXAMPLE OF LORI SAINT-MARTIN

The activities undertaken by female translators in the Canadian context definitely go beyond the traditionally observed framework. This is mainly due to the specific role of the translation itself, which is regulated at the institutional level. In addition, translation is understood very broadly, often becoming one of the tools for creativity. This overview shows the different roles of translation in Canada, as well as the different roles of female translators, who are also authors and, in the case of feminist translation and “translation in the feminine”, influence the perception of the translation process itself. All these roles are concentrated in the activities of Lori Saint-Martin, translator, author, and researcher, whose last essay Un bien nécessaire. Éloge de la traduction littéraire has been subjected to a broader analysis.

Downloads

Download data is not yet available.

PlumX Metrics of this article

References

Bordeleau, F. (1998), „L’écriture au féminin existe-t-elle ?”, Lettres québécoises. 92: 14-18.
View in Google Scholar

Córdoba Serrano, M.S. (2013), Le Québec traduit en Espagne. Analyse sociologique de l’exportation d’une culture périphérique, Les Presses de l’Université d’Ottawa, Ottawa.
View in Google Scholar

Côté, N., Marcoux, D., Stratford, M. (2015), „La traduction littéraire et le Canada: présentation”, TTR: traduction, terminologie, rédaction. 28(1-2): 133-138, https://doi.org/10.7202/1041653ar. DOI: https://doi.org/10.7202/1041653ar
View in Google Scholar

Desmeules, Ch. (2022), „Traduire, entre l’ombre et la lumière”, Le Devoir.
View in Google Scholar

03.2022, www.ledevoir.com/lire/691980/coup-d-essai-traduire-entre-lombre-et-la-lumiere, 25.11.2022.
View in Google Scholar

Gauvin, L. (1985), „Le Québec malgré tout. De l’autre à soi”, [w:] Lise Gauvin, Jean-Marie Klinkenberg, red. Trajectoires, Éditions Labor, Bruxelles.
View in Google Scholar

Godard, B. (2002), „La traduction comme réception: les écrivaines québécoises au Canada anglais”, TTR: traduction, terminologie, rédaction. 15: 65-101, https://doi.org/10.7202/006801ar. DOI: https://doi.org/10.7202/006801ar
View in Google Scholar

Lane-Mercier, G. (2014), „Les carences de la traduction littéraire au Canada: des bibliographies et des traditions”, Meta. 59(3): 517-536, https://doi.org/10.7202/1028655ar. DOI: https://doi.org/10.7202/1028655ar
View in Google Scholar

Nepveu, P. (2022), Géographie du pays proche, Boréal, Montréal.
View in Google Scholar

Ost, F. (2009), Traduire. Défense et illustration du multilinguisme, Fayard, Paris.
View in Google Scholar

Saint-Martin, L. (2022), Un bien nécessaire. Éloge de la traduction littéraire, Boréal, Montréal.
View in Google Scholar

Simon, S. (2005), „Interférences créatrices: poétiques du transculturel”, Revista Mexicana de Estudios Canadienses (nueva época), Diciembre, número 010.
View in Google Scholar

Vachon-L’Heureux, P. (1992), „Quinze ans de féminisation au Québec: de 1976 à 1991”, Recherches féministes. 5(1): 139-142, https://doi.org/10.7202/057675ar. DOI: https://doi.org/10.7202/057675ar
View in Google Scholar

Warmuzińska-Rogóż, J. (2017), „La traduction littéraire au Canada: domination, coexistence paisible ou source de ferment intellectuel ?”, TransCanadiana. 9: 444-456.
View in Google Scholar

Warmuzińska-Rogóż, J. (2020), „La traduction littéraire qui n’est pas que la traduction.
View in Google Scholar

Sur les enjeux traductologiques au Canada”, Romanica Silesiana. 18(2): 73-85, https://doi.org/10.31261/RS.2020.18.06. DOI: https://doi.org/10.31261/RS.2020.18.06
View in Google Scholar

Downloads

Published

2023-04-06

How to Cite

Warmuzińska-Rogóż, J. (2023). Tłumaczki i ich przekłady – różnorodność ról w kontekście kanadyjskim: Przykład Lori Saint-Martin. Między Oryginałem a Przekładem, 29(1/59), 107–126. https://doi.org/10.12797/MOaP.29.2023.59.06