Tłumaczki i ich przekłady – różnorodność ról w kontekście kanadyjskim
Przykład Lori Saint-Martin
DOI:
https://doi.org/10.12797/MOaP.29.2023.59.06Keywords:
Lori Saint-Martin, literary translation, feminist translation, Canada, QuebecAbstract
DIFFERENT ROLES OF LITERARY FEMALE TRANSLATORS IN THE CANADIAN CONTEXT: THE EXAMPLE OF LORI SAINT-MARTIN
The activities undertaken by female translators in the Canadian context definitely go beyond the traditionally observed framework. This is mainly due to the specific role of the translation itself, which is regulated at the institutional level. In addition, translation is understood very broadly, often becoming one of the tools for creativity. This overview shows the different roles of translation in Canada, as well as the different roles of female translators, who are also authors and, in the case of feminist translation and “translation in the feminine”, influence the perception of the translation process itself. All these roles are concentrated in the activities of Lori Saint-Martin, translator, author, and researcher, whose last essay Un bien nécessaire. Éloge de la traduction littéraire has been subjected to a broader analysis.
Downloads
References
Bordeleau, F. (1998), „L’écriture au féminin existe-t-elle ?”, Lettres québécoises. 92: 14-18.
View in Google Scholar
Córdoba Serrano, M.S. (2013), Le Québec traduit en Espagne. Analyse sociologique de l’exportation d’une culture périphérique, Les Presses de l’Université d’Ottawa, Ottawa.
View in Google Scholar
Côté, N., Marcoux, D., Stratford, M. (2015), „La traduction littéraire et le Canada: présentation”, TTR: traduction, terminologie, rédaction. 28(1-2): 133-138, https://doi.org/10.7202/1041653ar.
DOI: https://doi.org/10.7202/1041653ar
View in Google Scholar
Desmeules, Ch. (2022), „Traduire, entre l’ombre et la lumière”, Le Devoir.
View in Google Scholar
03.2022, www.ledevoir.com/lire/691980/coup-d-essai-traduire-entre-lombre-et-la-lumiere, 25.11.2022.
View in Google Scholar
Gauvin, L. (1985), „Le Québec malgré tout. De l’autre à soi”, [w:] Lise Gauvin, Jean-Marie Klinkenberg, red. Trajectoires, Éditions Labor, Bruxelles.
View in Google Scholar
Godard, B. (2002), „La traduction comme réception: les écrivaines québécoises au Canada anglais”, TTR: traduction, terminologie, rédaction. 15: 65-101, https://doi.org/10.7202/006801ar.
DOI: https://doi.org/10.7202/006801ar
View in Google Scholar
Lane-Mercier, G. (2014), „Les carences de la traduction littéraire au Canada: des bibliographies et des traditions”, Meta. 59(3): 517-536, https://doi.org/10.7202/1028655ar.
DOI: https://doi.org/10.7202/1028655ar
View in Google Scholar
Nepveu, P. (2022), Géographie du pays proche, Boréal, Montréal.
View in Google Scholar
Ost, F. (2009), Traduire. Défense et illustration du multilinguisme, Fayard, Paris.
View in Google Scholar
Saint-Martin, L. (2022), Un bien nécessaire. Éloge de la traduction littéraire, Boréal, Montréal.
View in Google Scholar
Simon, S. (2005), „Interférences créatrices: poétiques du transculturel”, Revista Mexicana de Estudios Canadienses (nueva época), Diciembre, número 010.
View in Google Scholar
Vachon-L’Heureux, P. (1992), „Quinze ans de féminisation au Québec: de 1976 à 1991”, Recherches féministes. 5(1): 139-142, https://doi.org/10.7202/057675ar.
DOI: https://doi.org/10.7202/057675ar
View in Google Scholar
Warmuzińska-Rogóż, J. (2017), „La traduction littéraire au Canada: domination, coexistence paisible ou source de ferment intellectuel ?”, TransCanadiana. 9: 444-456.
View in Google Scholar
Warmuzińska-Rogóż, J. (2020), „La traduction littéraire qui n’est pas que la traduction.
View in Google Scholar
Sur les enjeux traductologiques au Canada”, Romanica Silesiana. 18(2): 73-85, https://doi.org/10.31261/RS.2020.18.06.
DOI: https://doi.org/10.31261/RS.2020.18.06
View in Google Scholar
Downloads
Published
How to Cite
Issue
Section
License

This work is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 International License.