Tłumaczki i ich przekłady – różnorodność ról w kontekście kanadyjskim

Przykład Lori Saint-Martin

Authors

  • Joanna Warmuzińska-Rogóż Uniwersytet Śląski w Katowicach

DOI:

https://doi.org/10.12797/MOaP.29.2023.59.06

Keywords:

Lori Saint-Martin, literary translation, feminist translation, Canada, Quebec

Abstract

DIFFERENT ROLES OF LITERARY FEMALE TRANSLATORS IN THE CANADIAN CONTEXT: THE EXAMPLE OF LORI SAINT-MARTIN

The activities undertaken by female translators in the Canadian context definitely go beyond the traditionally observed framework. This is mainly due to the specific role of the translation itself, which is regulated at the institutional level. In addition, translation is understood very broadly, often becoming one of the tools for creativity. This overview shows the different roles of translation in Canada, as well as the different roles of female translators, who are also authors and, in the case of feminist translation and “translation in the feminine”, influence the perception of the translation process itself. All these roles are concentrated in the activities of Lori Saint-Martin, translator, author, and researcher, whose last essay Un bien nécessaire. Éloge de la traduction littéraire has been subjected to a broader analysis.

Downloads

Download data is not yet available.

References

Bordeleau, F. (1998), „L’écriture au féminin existe-t-elle ?”, Lettres québécoises. 92: 14-18.

Córdoba Serrano, M.S. (2013), Le Québec traduit en Espagne. Analyse sociologique de l’exportation d’une culture périphérique, Les Presses de l’Université d’Ottawa, Ottawa.

Côté, N., Marcoux, D., Stratford, M. (2015), „La traduction littéraire et le Canada: présentation”, TTR: traduction, terminologie, rédaction. 28(1-2): 133-138, https://doi.org/10.7202/1041653ar. DOI: https://doi.org/10.7202/1041653ar

Desmeules, Ch. (2022), „Traduire, entre l’ombre et la lumière”, Le Devoir.

03.2022, www.ledevoir.com/lire/691980/coup-d-essai-traduire-entre-lombre-et-la-lumiere, 25.11.2022.

Gauvin, L. (1985), „Le Québec malgré tout. De l’autre à soi”, [w:] Lise Gauvin, Jean-Marie Klinkenberg, red. Trajectoires, Éditions Labor, Bruxelles.

Godard, B. (2002), „La traduction comme réception: les écrivaines québécoises au Canada anglais”, TTR: traduction, terminologie, rédaction. 15: 65-101, https://doi.org/10.7202/006801ar. DOI: https://doi.org/10.7202/006801ar

Lane-Mercier, G. (2014), „Les carences de la traduction littéraire au Canada: des bibliographies et des traditions”, Meta. 59(3): 517-536, https://doi.org/10.7202/1028655ar. DOI: https://doi.org/10.7202/1028655ar

Nepveu, P. (2022), Géographie du pays proche, Boréal, Montréal.

Ost, F. (2009), Traduire. Défense et illustration du multilinguisme, Fayard, Paris.

Saint-Martin, L. (2022), Un bien nécessaire. Éloge de la traduction littéraire, Boréal, Montréal.

Simon, S. (2005), „Interférences créatrices: poétiques du transculturel”, Revista Mexicana de Estudios Canadienses (nueva época), Diciembre, número 010.

Vachon-L’Heureux, P. (1992), „Quinze ans de féminisation au Québec: de 1976 à 1991”, Recherches féministes. 5(1): 139-142, https://doi.org/10.7202/057675ar. DOI: https://doi.org/10.7202/057675ar

Warmuzińska-Rogóż, J. (2017), „La traduction littéraire au Canada: domination, coexistence paisible ou source de ferment intellectuel ?”, TransCanadiana. 9: 444-456.

Warmuzińska-Rogóż, J. (2020), „La traduction littéraire qui n’est pas que la traduction.

Sur les enjeux traductologiques au Canada”, Romanica Silesiana. 18(2): 73-85, https://doi.org/10.31261/RS.2020.18.06. DOI: https://doi.org/10.31261/RS.2020.18.06

Downloads

Published

2023-04-06

How to Cite

Tłumaczki i ich przekłady – różnorodność ról w kontekście kanadyjskim: Przykład Lori Saint-Martin. (2023). Między Oryginałem a Przekładem, 29(1/59), 107-126. https://doi.org/10.12797/MOaP.29.2023.59.06

Similar Articles

1-10 of 313

You may also start an advanced similarity search for this article.