Le traducteur et l’interprète dans la littérature et le film

Quand le fantastique et le réel se rejoignent

Authors

DOI:

https://doi.org/10.12797/MOaP.23.2017.36.06

Keywords:

la fiction littéraire et cinématographique, le traducteur, l’interprète, la communication

Abstract

Les oeuvres de fiction – littéraires et cinématographiques – dans lesquelles apparaissent les traducteurs et les interprètes sont de plus en plus nombreuses. La présente communication s’inscrit dans le tournant en théorie de la traduction qui porte le nom de ‘fictional turn’ et qui postule que les oeuvres de fiction qui ont pour sujet la traduction et les traducteurs sont une source importante pour théoriser et développer la traductologie. Notre but est de vérifier dans quelle mesure les représentations littéraires et cinématographiques des traducteurs et interprètes peuvent être une source d’informations sur leur métier et aussi sur les temps dans lequels ces derniers sont/étaient amenés à vivre et exercer leur métier. Notre intention est de vérifier si les représentations des traducteurs et interprètes changent sous l’influence des connaissances de plus en généralisées sur la traduction et l’interprétation.

Downloads

Download data is not yet available.

PlumX Metrics of this article

References

Les oeuvres littéraires:
View in Google Scholar

Adams, D. (1982), Le guide du voyageur galactique, trad. J. Bonnefoy, Denoël, Paris.
View in Google Scholar

Bleton, C. (2004), Les nègres du traducteur, Métaillé, Paris.
View in Google Scholar

Durastani, S. (2002), L’Éloge de la Trahison: notes du traducteur, Le Passage, Paris.
View in Google Scholar

Le Carré, J. (2007), Le chant de la mission, trad. Mimi et Isabelle Perrin, Seuil, Paris.
View in Google Scholar

Malouf, D. (1993), Remembering Babylone, Chatto & Windus, London.
View in Google Scholar

Marías, J. (2008), Un coeur si blanc, trad. A.‑M.
View in Google Scholar

Geninet, A. Keruzoré, Gallimard, Paris.
View in Google Scholar

Miéville, Ch. (2015), Légationville, trad. N. Mège, Fleuve, Paris.
View in Google Scholar

Mitchell, D. (2010), Les mille automnes de Jacob de Zoet, trad. M. Berri, Éditions de l’Olivier, Paris.
View in Google Scholar

Schmidt, P. (1949/2005), Statist auf diplomatischer Bühne (Un figurant sur la scène politique), Athenäum–Bonn, nouvelle édition: EVA, Munich.
View in Google Scholar

Les oeuvres cinématographiques:
View in Google Scholar

La dernière étape, de Wanda Jakubowska, 1948.
View in Google Scholar

La Guerre des étoiles, de George Lukas (depuis 1977).
View in Google Scholar

The Interpreter, de Sydney Pollack, 2005.
View in Google Scholar

Lost in Translation, de Sofia Coppola 2003.
View in Google Scholar

Babel, d’Alejandro González Iñárritu, 2006.
View in Google Scholar

Les références:
View in Google Scholar

Andres, D. (2008), Dolmetscher als literarische Figuren. Von Indentitätsverlust, Dilettantismus und Verrat, Meidenbauer, München.
View in Google Scholar

Cronin, M. (2009), Translation goes to the movies, Routledge, London–New York. DOI: https://doi.org/10.4324/9780203890806
View in Google Scholar

Delabastita, D. (2009), « Fictional Representations », dans: Baker, M., Saldanha, G. (ed.), Encyclopeadia of Translation Studies, 2nd ed., Routledge, London–New York, p. 109‑112.
View in Google Scholar

Delabastita, D., Grutman, R. (2005), « Introduction », dans: Delabastita, D., Grutman, R. (eds.), Fictionalising Translation and Multilingualism, numéro spécial de Linguistica Antverpiensia, 4, p. 19‑24.
View in Google Scholar

Delisle, J. (2012), « Les traducteurs en papier. Traducteurs et interprètes dans la littérature québécoise », Traduire, 226, p. 7‑20. DOI: https://doi.org/10.4000/traduire.136
View in Google Scholar

Gentzler, E. (2008), Translation and Identity in the Americas: New Directions in Translation Theory, Routledge, London.
View in Google Scholar

Kaindl, K. (2012), « Representation of Translators and Interpreters », dans: Gambier, Y., Van Doorslaer, L. (hrsg.), Handbook of Translation Studies, vol. 3, Benjamins, Amsterdam–Philadelphia, p. 145‑149. DOI: https://doi.org/10.1075/hts.3.rep1
View in Google Scholar

Kaindl, K. (2014), « Going fictional! Translators and interpreters in literature and film: An introduction », dans : Kaindl, K., Spitzl, K. (eds.), Transfiction. Research into Realities of Transfictional Fiction, Benjamins, Amsterdam––Philadelphia, p. 1-26. DOI: https://doi.org/10.1075/btl.110.01kai
View in Google Scholar

Kaindl, K., Kurz, I. (hrsg.) (2008), Helfer, Verräter, Gaukler? Das Rollenbild von TranslatorInnen im Spiegel der Literatur, Lit‑Verlag, Münster.
View in Google Scholar

Kaindl, K., Kurz, I. (hrsg.) (2010), Machtlos, selbstlos, meinungslos? Interdiszilinäre Analyse von ÜbersetzerInnen und DolmetscherInnen in belletristischen Werken, Lit‑Verlag, Münster.
View in Google Scholar

Kaindl, K., Spitzl, K. (eds.) (2014), Transfiction. Research into Realities of Transfictional Fiction, Benjamins, Amsterdam–Philadelphia. DOI: https://doi.org/10.1075/btl.110
View in Google Scholar

Kurz, I., Kaindl, K. (hrsg.) (2005), Wortklauber, Sinnverdreher, Brückenbauer?
View in Google Scholar

DolmetscherInnen und ÜbersetzerInnen als literarische Geschöpfe, Lit‑Verlag, Münster.
View in Google Scholar

Larkosh, C. (2004), « Levinas, Latin America Thought and the Futures of Translatinal Ethics », TTR: traduction, terminologie, rédaction, 17, 2, p. 27‑44. DOI: https://doi.org/10.7202/013269ar
View in Google Scholar

Levi, P. (1987), Si c’est un homme, Julliard, Paris.
View in Google Scholar

Mossop, B. (1996), « The Image of Translation in Science Fiction and Astronomy », The Translator 2, 1, p. 1‑26. DOI: https://doi.org/10.1080/13556509.1996.10798961
View in Google Scholar

Sela‑Sheffy, R., Shlesinger, M. (eds.) (2011), Identity and Status in the Translational Professions, Benjamins, Amsterdam–Philadelphia. DOI: https://doi.org/10.1075/bct.32
View in Google Scholar

Simeoni, D. (2004), « Le traducteur, personage de fiction », Spirale: arts, lettres, sciences humaines, 197, p. 24‑25.
View in Google Scholar

Strümper‑Krobb, S. (2009), Zwischen den Welten. Die Sichbartkeit des Übersetzers in der Literatur, Weidler, Berlin.
View in Google Scholar

Vieira, E.R.P. (1995), « (In)visibilidades na tradução: troca de olhares téoricos e ficcionais », Com Textos: Revista do Departamento de Letras – ICHS – Univ. Federal de Ouro Preto, 6, p. 50‑68.
View in Google Scholar

Woźniak, M. (2014), « Future imperfect. Translation and translators in science‑fiction novels and films », dans: Kaindl, K., Spitzl, K. (hrsg.), Transfiction. Research into Realities of Transfictional Fiction, Benjamins, Amsterdam–Philadelphia, p. 345‑361. DOI: https://doi.org/10.1075/btl.110.24woz
View in Google Scholar

Downloads

Published

2017-06-30

How to Cite

Tryuk, M. (2017). Le traducteur et l’interprète dans la littérature et le film: Quand le fantastique et le réel se rejoignent. Między Oryginałem a Przekładem, 23(2/36), 97–116. https://doi.org/10.12797/MOaP.23.2017.36.06