Le traducteur et l’interprète dans la littérature et le film
Quand le fantastique et le réel se rejoignent
DOI:
https://doi.org/10.12797/MOaP.23.2017.36.06Keywords:
la fiction littéraire et cinématographique, le traducteur, l’interprète, la communicationAbstract
Les oeuvres de fiction – littéraires et cinématographiques – dans lesquelles apparaissent les traducteurs et les interprètes sont de plus en plus nombreuses. La présente communication s’inscrit dans le tournant en théorie de la traduction qui porte le nom de ‘fictional turn’ et qui postule que les oeuvres de fiction qui ont pour sujet la traduction et les traducteurs sont une source importante pour théoriser et développer la traductologie. Notre but est de vérifier dans quelle mesure les représentations littéraires et cinématographiques des traducteurs et interprètes peuvent être une source d’informations sur leur métier et aussi sur les temps dans lequels ces derniers sont/étaient amenés à vivre et exercer leur métier. Notre intention est de vérifier si les représentations des traducteurs et interprètes changent sous l’influence des connaissances de plus en généralisées sur la traduction et l’interprétation.
Downloads
PlumX Metrics of this article
References
Les oeuvres littéraires:
View in Google Scholar
Adams, D. (1982), Le guide du voyageur galactique, trad. J. Bonnefoy, Denoël, Paris.
View in Google Scholar
Bleton, C. (2004), Les nègres du traducteur, Métaillé, Paris.
View in Google Scholar
Durastani, S. (2002), L’Éloge de la Trahison: notes du traducteur, Le Passage, Paris.
View in Google Scholar
Le Carré, J. (2007), Le chant de la mission, trad. Mimi et Isabelle Perrin, Seuil, Paris.
View in Google Scholar
Malouf, D. (1993), Remembering Babylone, Chatto & Windus, London.
View in Google Scholar
Marías, J. (2008), Un coeur si blanc, trad. A.‑M.
View in Google Scholar
Geninet, A. Keruzoré, Gallimard, Paris.
View in Google Scholar
Miéville, Ch. (2015), Légationville, trad. N. Mège, Fleuve, Paris.
View in Google Scholar
Mitchell, D. (2010), Les mille automnes de Jacob de Zoet, trad. M. Berri, Éditions de l’Olivier, Paris.
View in Google Scholar
Schmidt, P. (1949/2005), Statist auf diplomatischer Bühne (Un figurant sur la scène politique), Athenäum–Bonn, nouvelle édition: EVA, Munich.
View in Google Scholar
Les oeuvres cinématographiques:
View in Google Scholar
La dernière étape, de Wanda Jakubowska, 1948.
View in Google Scholar
La Guerre des étoiles, de George Lukas (depuis 1977).
View in Google Scholar
The Interpreter, de Sydney Pollack, 2005.
View in Google Scholar
Lost in Translation, de Sofia Coppola 2003.
View in Google Scholar
Babel, d’Alejandro González Iñárritu, 2006.
View in Google Scholar
Les références:
View in Google Scholar
Andres, D. (2008), Dolmetscher als literarische Figuren. Von Indentitätsverlust, Dilettantismus und Verrat, Meidenbauer, München.
View in Google Scholar
Cronin, M. (2009), Translation goes to the movies, Routledge, London–New York.
DOI: https://doi.org/10.4324/9780203890806
View in Google Scholar
Delabastita, D. (2009), « Fictional Representations », dans: Baker, M., Saldanha, G. (ed.), Encyclopeadia of Translation Studies, 2nd ed., Routledge, London–New York, p. 109‑112.
View in Google Scholar
Delabastita, D., Grutman, R. (2005), « Introduction », dans: Delabastita, D., Grutman, R. (eds.), Fictionalising Translation and Multilingualism, numéro spécial de Linguistica Antverpiensia, 4, p. 19‑24.
View in Google Scholar
Delisle, J. (2012), « Les traducteurs en papier. Traducteurs et interprètes dans la littérature québécoise », Traduire, 226, p. 7‑20.
DOI: https://doi.org/10.4000/traduire.136
View in Google Scholar
Gentzler, E. (2008), Translation and Identity in the Americas: New Directions in Translation Theory, Routledge, London.
View in Google Scholar
Kaindl, K. (2012), « Representation of Translators and Interpreters », dans: Gambier, Y., Van Doorslaer, L. (hrsg.), Handbook of Translation Studies, vol. 3, Benjamins, Amsterdam–Philadelphia, p. 145‑149.
DOI: https://doi.org/10.1075/hts.3.rep1
View in Google Scholar
Kaindl, K. (2014), « Going fictional! Translators and interpreters in literature and film: An introduction », dans : Kaindl, K., Spitzl, K. (eds.), Transfiction. Research into Realities of Transfictional Fiction, Benjamins, Amsterdam––Philadelphia, p. 1-26.
DOI: https://doi.org/10.1075/btl.110.01kai
View in Google Scholar
Kaindl, K., Kurz, I. (hrsg.) (2008), Helfer, Verräter, Gaukler? Das Rollenbild von TranslatorInnen im Spiegel der Literatur, Lit‑Verlag, Münster.
View in Google Scholar
Kaindl, K., Kurz, I. (hrsg.) (2010), Machtlos, selbstlos, meinungslos? Interdiszilinäre Analyse von ÜbersetzerInnen und DolmetscherInnen in belletristischen Werken, Lit‑Verlag, Münster.
View in Google Scholar
Kaindl, K., Spitzl, K. (eds.) (2014), Transfiction. Research into Realities of Transfictional Fiction, Benjamins, Amsterdam–Philadelphia.
DOI: https://doi.org/10.1075/btl.110
View in Google Scholar
Kurz, I., Kaindl, K. (hrsg.) (2005), Wortklauber, Sinnverdreher, Brückenbauer?
View in Google Scholar
DolmetscherInnen und ÜbersetzerInnen als literarische Geschöpfe, Lit‑Verlag, Münster.
View in Google Scholar
Larkosh, C. (2004), « Levinas, Latin America Thought and the Futures of Translatinal Ethics », TTR: traduction, terminologie, rédaction, 17, 2, p. 27‑44.
DOI: https://doi.org/10.7202/013269ar
View in Google Scholar
Levi, P. (1987), Si c’est un homme, Julliard, Paris.
View in Google Scholar
Mossop, B. (1996), « The Image of Translation in Science Fiction and Astronomy », The Translator 2, 1, p. 1‑26.
DOI: https://doi.org/10.1080/13556509.1996.10798961
View in Google Scholar
Sela‑Sheffy, R., Shlesinger, M. (eds.) (2011), Identity and Status in the Translational Professions, Benjamins, Amsterdam–Philadelphia.
DOI: https://doi.org/10.1075/bct.32
View in Google Scholar
Simeoni, D. (2004), « Le traducteur, personage de fiction », Spirale: arts, lettres, sciences humaines, 197, p. 24‑25.
View in Google Scholar
Strümper‑Krobb, S. (2009), Zwischen den Welten. Die Sichbartkeit des Übersetzers in der Literatur, Weidler, Berlin.
View in Google Scholar
Vieira, E.R.P. (1995), « (In)visibilidades na tradução: troca de olhares téoricos e ficcionais », Com Textos: Revista do Departamento de Letras – ICHS – Univ. Federal de Ouro Preto, 6, p. 50‑68.
View in Google Scholar
Woźniak, M. (2014), « Future imperfect. Translation and translators in science‑fiction novels and films », dans: Kaindl, K., Spitzl, K. (hrsg.), Transfiction. Research into Realities of Transfictional Fiction, Benjamins, Amsterdam–Philadelphia, p. 345‑361.
DOI: https://doi.org/10.1075/btl.110.24woz
View in Google Scholar
Downloads
Published
How to Cite
Issue
Section
License
Copyright (c) 2017 Małgorzata Tryuk
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 International License.