Liaisons fructueuses : théories des sémioticiens français comme source d’inspiration pour les chercheurs polonais en traduction intersémiotique
DOI:
https://doi.org/10.12797/MOaP.29.2023.61.06Keywords:
intersemiotic translation, Semiotics, Semiology, adaptation, adaptation-as-translationAbstract
FRUCTUOUS LIAISONS: THEORIES OF FRENCH SEMIOTICIANS AS A SOURCE OF INSPIRATION FOR POLISH RESEARCHERS IN INTERSEMIOTIC TRANSLATION
Today, reflection on film adaptation and intersemiotic translation oscillates between two extremes: “one-off” analyses of concrete works on the one hand, and global reflection on the multimodal nature of new media, on the other. From this perspective, intersemioticity is conceived as a quality “hidden” in every text, including those with no other codes than the verbal code; in such cases, adapting the text to other media “reveals” its intrinsic intersemiotic potential. But in following this new path, scholars have moved away from the original aim of the French Semiotics: to prove that Jakobson was right in declaring that intersemiotic translation is a process that can be compared to interlinguistic translation, that the former is subject to the same rules as the latter and, consequently, that transmutation can be analyzed using the methods and tools originally created for interlinguistic translation. There is, however, a group of Polish researchers who have carried out, and continue to carry out, in-depth research into the problem of “adaptation-as-translation”. In this article, I shall attempt to outline the impact that French theory (first filmological, then semiotic and semiological) has had on intersemiotic translation research (by authors publishing both in French and in Polish); my second aim is to familiarize French-speaking readers with the “Polish school’s” theories of adaptation-as-translation, especially those of Seweryna Wysłouch, and their potential to promote and deepen reflection on the language of film and intersemiotic translation.
Downloads
PlumX Metrics of this article
References
Balbus, S. Hejmej, A., Niedźwiedź, J. (éd.) (2004), Intersemiotyczność: literatura wobec innych sztuk (i odwrotnie), Towarzystwo Autorów i Wydawców Prac Naukowych « Universitas », Kraków.
View in Google Scholar
Barthes, R. (1960), « Le problème de la signification au cinéma », Revue internationale de filmologie, 32-33 : 87-93, https://doi.org/10.3280/IKR2013-060009.
DOI: https://doi.org/10.3280/IKR2013-060009
View in Google Scholar
Bazin, A. (1978), Qu’est-ce que le cinéma ?, Cerf, Paris.
View in Google Scholar
Berman, A. (2000), « Translation and the Trials of the Foreign », dans : L. Venuti (éd.), The Translation Studies Reader, Routledge, Londres : 284-297.
View in Google Scholar
Bruhn, J., Gjelsvik, A., Frisvold Hanssen, E. (éd.) (2013), Adaptation Studies: New Challenges, New Directions, Bloomsbury Publishing, Londres.
View in Google Scholar
Brzozowski, J. (2015a), Autour de la traduction, Orizons, Paris.
View in Google Scholar
Brzozowski, J. (2015b), « Les procédés de la traduction intersémiotique dans le cinéma espagnol contemporain », dans : T. Collani (éd.), Variations et inventions.
View in Google Scholar
Mélanges offerts à Peter Schnyder, Classiques Garnier, Paris : 405-413.
View in Google Scholar
Carrière, J.C. (2008), Le Mahabharata, Belfond, Paris.
View in Google Scholar
Cohen-Séat, G. (1949), « Le discours filmique », Revue internationale de filmologie, no 5 : 37-49.
View in Google Scholar
Delluc, L. (1923/1985), Ecrits cinématographiques, vol. 1, Le Cinéma et les Cinéastes, Cinémathèque française, Paris.
View in Google Scholar
Demby, Ł. (2002), Poza rzeczywistością. Spór o wrażenie realności w historii francuskiej myśli filmowej, Rabid, Kraków.
View in Google Scholar
Dragović, M. (2020), « La Traduction intersémiotique. Un retour aux sources », HAL Open Science, https://shs.hal.science/halshs-02491302/document [consulté le 25 février 2020].
View in Google Scholar
Eco, U. (1970), « Sémiologie des messages visuels », Communications, 15 : 11-51.
DOI: https://doi.org/10.3406/comm.1970.1213
View in Google Scholar
Epstein, J. (1926/1974), « Le cinématographe vu de l’Etna », dans : Epstein, J., Ecrits sur le cinéma. Textes de Jean Epstein, Paris : Seghers, 1974-1975.
View in Google Scholar
Epstein, J. (2012), « Esprit de cinéma », trad. T. Nguyen, dans : S. Keller, J.N.
View in Google Scholar
Paul (éd.), Jean Epstein: Critical Essays and New Translations, Amsterdam University Press, Amsterdam : 330-380.
View in Google Scholar
Francastel, P. (2009), « Cours du 2 février 1956. Ambiguïté des figures, pluralité des systèmes », Cinémas, 19 (2-3) : 317-326, https ://doi.org/10.7202/037558ar.
DOI: https://doi.org/10.7202/037558ar
View in Google Scholar
Gambier, Y. (2004), « La traduction audiovisuelle : un genre en expansion », Meta, 49 (1) : 1-11, https://doi.org/10.7202/009015ar.
DOI: https://doi.org/10.7202/009015ar
View in Google Scholar
Gambier, Y. (2021), « Multimodalité, traduction et traduction audiovisuelle », Recherches en langue française, 2 (3) : 5-44, https://doi.org/10.22054/rlf.2021.12869.
View in Google Scholar
Gance, A. (1923), « Déclaration à André Lang », La Revue hebdomadaire, 23, 25 juin 1923 : 56.
DOI: https://doi.org/10.3406/rea.1923.2248
View in Google Scholar
Helman, A., Ostaszewski, J. (2014), Historia myśli filmowej. Podręcznik, Słowo/obraz/terytoria, Gdańsk.
View in Google Scholar
Hendrykowski, M. (2014), Semiotyka ruchomych obrazów, Wydawnictwo Naukowe Uniwersytetu im. Adama Mickiewicza, Poznań.
View in Google Scholar
Hopfinger, M. (1974), Adaptacje filmowe utworów literackich. Problemy teorii i interpretacji, Zakład Narodowy im. Ossolińskich. Wydawnictwo Polskiej Akademii Nauk, Wrocław.
View in Google Scholar
Jakobson, R. (1959), « On Linguistic Aspects of Translation », dans : R.A. Brower (éd.), On Translation, Harvard University Press, Cambridge, Massachussets, 232-239.
DOI: https://doi.org/10.4159/harvard.9780674731615.c18
View in Google Scholar
Kaźmierczak, M. (2018), « From Intersemiotic Translation to Intersemiotic Aspects of Translation », Przekładaniec. A Journal of Translation Studies, 34 : 7-35, https://doi.org/10.4467/16891864PC.17.001.8207.
DOI: https://doi.org/10.4467/16891864ePC.18.009.9831
View in Google Scholar
Książek-Konicka, H. (1981), « Le langage du cinéma en tant que langage artistique », Artibus et Historiae, 2 (4) : 153-163, https://doi.org/10.2307/1483121.
DOI: https://doi.org/10.2307/1483121
View in Google Scholar
Leglise, P. (1958), Une oeuvre de pré-cinéma : L’ Énéïde : essai d’analyse filmique du premier chant, Nouvelles Éditions Debresse, Paris.
View in Google Scholar
Lotman, I. (1970), La Structure du texte artistique, trad. A. Fournier, préface de H. Meschonnic, Gallimard, Paris.
View in Google Scholar
Lotman, I. (1977), Esthétique et sémiotique du cinéma, Éditions Sociales, Paris.
View in Google Scholar
Metz, Ch. (1964), « Le cinéma : langue ou langage ? » Communications, 4 : 52-90.
DOI: https://doi.org/10.3406/comm.1964.1028
View in Google Scholar
Pasolini, P.P. (1976), L’expérience hérétique : langue et cinéma, Payot, Paris.
View in Google Scholar
Pier, J. (2018), « Monde narratif et sémiosphère » Communications, 2 (103) : 265-286, https://doi.org/10.3917/commu.103.0265.
DOI: https://doi.org/10.3917/commu.103.0265
View in Google Scholar
Przylipiak, M. (1994), Kino stylu zerowego, Gdańskie Wydawnictwo Psychologiczne, Gdańsk.
View in Google Scholar
Spedicato, E. (2008), Literatur auf dem Leinwand am Beispiel von Luchino Viscontis « Morte a Venezia », Königshausen & Neumann, Heidelberg.
View in Google Scholar
Survage, L. (1913), « Rythme coloré » Les Soirées de Paris, 26-27, gallica.bnf.fr.
View in Google Scholar
Tomaszkiewicz, T. (2005), « La traduction intersémiotique fait-elle partie de latraductologie ? », dans : J. Peeters (éd.), La traduction : de la théorie à la pratique et retour, Presses Universitaires de Rennes, Rennes : 159-168.
View in Google Scholar
Tomaszkiewicz, T. (2006), « La traduction intersémiotique ou comment traduit-on des images ? », Neophilologica, 18 : 70-81.
View in Google Scholar
Tomaszkiewicz, T. (2009), « Linguistic and Semiotic Approaches to Audiovisual Translation », dans : M. Freddi, M. Pavesi (éd.), Analysing Audiovisual Dialogue: Linguistic and Translational Insights, CLUEB, Bologna : 19-30.
View in Google Scholar
Wallon, H. (1953), « L’Acte perceptif et le cinéma », Revue Internationale de Filmologie, 13 : 97-110.
View in Google Scholar
Wysłouch, S. (2013), « Adaptacja filmowa jako przekład intersemiotyczny », dans : P. de Bończa Bukowski, M. Heydel (éd.), Polska myśl przekładoznawcza.
View in Google Scholar
Antologia, Wydawnictwo Uniwersytetu Jagiellońskiego, Kraków.
View in Google Scholar
Wysłouch, S. (2001), Literatura i semiotyka, Wydawnictwo Naukowe PWN, Warszawa.
View in Google Scholar
Downloads
Published
How to Cite
Issue
Section
License
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 International License.