Liaisons fructueuses : théories des sémioticiens français comme source d’inspiration pour les chercheurs polonais en traduction intersémiotique

Authors

  • Aleksandra Stodolna Université Jagellonne de Cracovie, Cracovie, Pologne image/svg+xml

DOI:

https://doi.org/10.12797/MOaP.29.2023.61.06

Keywords:

intersemiotic translation, Semiotics, Semiology, adaptation, adaptation-as-translation

Abstract

FRUCTUOUS LIAISONS: THEORIES OF FRENCH SEMIOTICIANS AS A SOURCE OF INSPIRATION FOR POLISH RESEARCHERS IN INTERSEMIOTIC TRANSLATION

Today, reflection on film adaptation and intersemiotic translation oscillates between two extremes: “one-off” analyses of concrete works on the one hand, and global reflection on the multimodal nature of new media, on the other. From this perspective, intersemioticity is conceived as a quality “hidden” in every text, including those with no other codes than the verbal code; in such cases, adapting the text to other media “reveals” its intrinsic intersemiotic potential. But in following this new path, scholars have moved away from the original aim of the French Semiotics: to prove that Jakobson was right in declaring that intersemiotic translation is a process that can be compared to interlinguistic translation, that the former is subject to the same rules as the latter and, consequently, that transmutation can be analyzed using the methods and tools originally created for interlinguistic translation. There is, however, a group of Polish researchers who have carried out, and continue to carry out, in-depth research into the problem of “adaptation-as-translation”. In this article, I shall attempt to outline the impact that French theory (first filmological, then semiotic and semiological) has had on intersemiotic translation research (by authors publishing both in French and in Polish); my second aim is to familiarize French-speaking readers with the “Polish school’s” theories of adaptation-as-translation, especially those of Seweryna Wysłouch, and their potential to promote and deepen reflection on the language of film and intersemiotic translation.

Downloads

Download data is not yet available.

References

Balbus, S. Hejmej, A., Niedźwiedź, J. (éd.) (2004), Intersemiotyczność: literatura wobec innych sztuk (i odwrotnie), Towarzystwo Autorów i Wydawców Prac Naukowych « Universitas », Kraków.

Barthes, R. (1960), « Le problème de la signification au cinéma », Revue internationale de filmologie, 32-33 : 87-93, https://doi.org/10.3280/IKR2013-060009. DOI: https://doi.org/10.3280/IKR2013-060009

Bazin, A. (1978), Qu’est-ce que le cinéma ?, Cerf, Paris.

Berman, A. (2000), « Translation and the Trials of the Foreign », dans : L. Venuti (éd.), The Translation Studies Reader, Routledge, Londres : 284-297.

Bruhn, J., Gjelsvik, A., Frisvold Hanssen, E. (éd.) (2013), Adaptation Studies: New Challenges, New Directions, Bloomsbury Publishing, Londres.

Brzozowski, J. (2015a), Autour de la traduction, Orizons, Paris.

Brzozowski, J. (2015b), « Les procédés de la traduction intersémiotique dans le cinéma espagnol contemporain », dans : T. Collani (éd.), Variations et inventions.

Mélanges offerts à Peter Schnyder, Classiques Garnier, Paris : 405-413.

Carrière, J.C. (2008), Le Mahabharata, Belfond, Paris.

Cohen-Séat, G. (1949), « Le discours filmique », Revue internationale de filmologie, no 5 : 37-49.

Delluc, L. (1923/1985), Ecrits cinématographiques, vol. 1, Le Cinéma et les Cinéastes, Cinémathèque française, Paris.

Demby, Ł. (2002), Poza rzeczywistością. Spór o wrażenie realności w historii francuskiej myśli filmowej, Rabid, Kraków.

Dragović, M. (2020), « La Traduction intersémiotique. Un retour aux sources », HAL Open Science, https://shs.hal.science/halshs-02491302/document [consulté le 25 février 2020].

Eco, U. (1970), « Sémiologie des messages visuels », Communications, 15 : 11-51. DOI: https://doi.org/10.3406/comm.1970.1213

Epstein, J. (1926/1974), « Le cinématographe vu de l’Etna », dans : Epstein, J., Ecrits sur le cinéma. Textes de Jean Epstein, Paris : Seghers, 1974-1975.

Epstein, J. (2012), « Esprit de cinéma », trad. T. Nguyen, dans : S. Keller, J.N.

Paul (éd.), Jean Epstein: Critical Essays and New Translations, Amsterdam University Press, Amsterdam : 330-380.

Francastel, P. (2009), « Cours du 2 février 1956. Ambiguïté des figures, pluralité des systèmes », Cinémas, 19 (2-3) : 317-326, https ://doi.org/10.7202/037558ar. DOI: https://doi.org/10.7202/037558ar

Gambier, Y. (2004), « La traduction audiovisuelle : un genre en expansion », Meta, 49 (1) : 1-11, https://doi.org/10.7202/009015ar. DOI: https://doi.org/10.7202/009015ar

Gambier, Y. (2021), « Multimodalité, traduction et traduction audiovisuelle », Recherches en langue française, 2 (3) : 5-44, https://doi.org/10.22054/rlf.2021.12869.

Gance, A. (1923), « Déclaration à André Lang », La Revue hebdomadaire, 23, 25 juin 1923 : 56. DOI: https://doi.org/10.3406/rea.1923.2248

Helman, A., Ostaszewski, J. (2014), Historia myśli filmowej. Podręcznik, Słowo/obraz/terytoria, Gdańsk.

Hendrykowski, M. (2014), Semiotyka ruchomych obrazów, Wydawnictwo Naukowe Uniwersytetu im. Adama Mickiewicza, Poznań.

Hopfinger, M. (1974), Adaptacje filmowe utworów literackich. Problemy teorii i interpretacji, Zakład Narodowy im. Ossolińskich. Wydawnictwo Polskiej Akademii Nauk, Wrocław.

Jakobson, R. (1959), « On Linguistic Aspects of Translation », dans : R.A. Brower (éd.), On Translation, Harvard University Press, Cambridge, Massachussets, 232-239. DOI: https://doi.org/10.4159/harvard.9780674731615.c18

Kaźmierczak, M. (2018), « From Intersemiotic Translation to Intersemiotic Aspects of Translation », Przekładaniec. A Journal of Translation Studies, 34 : 7-35, https://doi.org/10.4467/16891864PC.17.001.8207. DOI: https://doi.org/10.4467/16891864ePC.18.009.9831

Książek-Konicka, H. (1981), « Le langage du cinéma en tant que langage artistique », Artibus et Historiae, 2 (4) : 153-163, https://doi.org/10.2307/1483121. DOI: https://doi.org/10.2307/1483121

Leglise, P. (1958), Une oeuvre de pré-cinéma : L’ Énéïde : essai d’analyse filmique du premier chant, Nouvelles Éditions Debresse, Paris.

Lotman, I. (1970), La Structure du texte artistique, trad. A. Fournier, préface de H. Meschonnic, Gallimard, Paris.

Lotman, I. (1977), Esthétique et sémiotique du cinéma, Éditions Sociales, Paris.

Metz, Ch. (1964), « Le cinéma : langue ou langage ? » Communications, 4 : 52-90. DOI: https://doi.org/10.3406/comm.1964.1028

Pasolini, P.P. (1976), L’expérience hérétique : langue et cinéma, Payot, Paris.

Pier, J. (2018), « Monde narratif et sémiosphère » Communications, 2 (103) : 265-286, https://doi.org/10.3917/commu.103.0265. DOI: https://doi.org/10.3917/commu.103.0265

Przylipiak, M. (1994), Kino stylu zerowego, Gdańskie Wydawnictwo Psychologiczne, Gdańsk.

Spedicato, E. (2008), Literatur auf dem Leinwand am Beispiel von Luchino Viscontis « Morte a Venezia », Königshausen & Neumann, Heidelberg.

Survage, L. (1913), « Rythme coloré » Les Soirées de Paris, 26-27, gallica.bnf.fr.

Tomaszkiewicz, T. (2005), « La traduction intersémiotique fait-elle partie de latraductologie ? », dans : J. Peeters (éd.), La traduction : de la théorie à la pratique et retour, Presses Universitaires de Rennes, Rennes : 159-168.

Tomaszkiewicz, T. (2006), « La traduction intersémiotique ou comment traduit-on des images ? », Neophilologica, 18 : 70-81.

Tomaszkiewicz, T. (2009), « Linguistic and Semiotic Approaches to Audiovisual Translation », dans : M. Freddi, M. Pavesi (éd.), Analysing Audiovisual Dialogue: Linguistic and Translational Insights, CLUEB, Bologna : 19-30.

Wallon, H. (1953), « L’Acte perceptif et le cinéma », Revue Internationale de Filmologie, 13 : 97-110.

Wysłouch, S. (2013), « Adaptacja filmowa jako przekład intersemiotyczny », dans : P. de Bończa Bukowski, M. Heydel (éd.), Polska myśl przekładoznawcza.

Antologia, Wydawnictwo Uniwersytetu Jagiellońskiego, Kraków.

Wysłouch, S. (2001), Literatura i semiotyka, Wydawnictwo Naukowe PWN, Warszawa.

Downloads

Published

2023-09-15

How to Cite

Liaisons fructueuses : théories des sémioticiens français comme source d’inspiration pour les chercheurs polonais en traduction intersémiotique. (2023). Między Oryginałem a Przekładem, 29(3/61), 111-125. https://doi.org/10.12797/MOaP.29.2023.61.06

Similar Articles

1-10 of 306

You may also start an advanced similarity search for this article.