Liaisons fructueuses : théories des sémioticiens français comme source d’inspiration pour les chercheurs polonais en traduction intersémiotique

Authors

  • Aleksandra Stodolna Université Jagellonne de Cracovie, Cracovie, Pologne image/svg+xml

DOI:

https://doi.org/10.12797/MOaP.29.2023.61.06

Keywords:

intersemiotic translation, Semiotics, Semiology, adaptation, adaptation-as-translation

Abstract

FRUCTUOUS LIAISONS: THEORIES OF FRENCH SEMIOTICIANS AS A SOURCE OF INSPIRATION FOR POLISH RESEARCHERS IN INTERSEMIOTIC TRANSLATION

Today, reflection on film adaptation and intersemiotic translation oscillates between two extremes: “one-off” analyses of concrete works on the one hand, and global reflection on the multimodal nature of new media, on the other. From this perspective, intersemioticity is conceived as a quality “hidden” in every text, including those with no other codes than the verbal code; in such cases, adapting the text to other media “reveals” its intrinsic intersemiotic potential. But in following this new path, scholars have moved away from the original aim of the French Semiotics: to prove that Jakobson was right in declaring that intersemiotic translation is a process that can be compared to interlinguistic translation, that the former is subject to the same rules as the latter and, consequently, that transmutation can be analyzed using the methods and tools originally created for interlinguistic translation. There is, however, a group of Polish researchers who have carried out, and continue to carry out, in-depth research into the problem of “adaptation-as-translation”. In this article, I shall attempt to outline the impact that French theory (first filmological, then semiotic and semiological) has had on intersemiotic translation research (by authors publishing both in French and in Polish); my second aim is to familiarize French-speaking readers with the “Polish school’s” theories of adaptation-as-translation, especially those of Seweryna Wysłouch, and their potential to promote and deepen reflection on the language of film and intersemiotic translation.

Downloads

Download data is not yet available.

PlumX Metrics of this article

References

Balbus, S. Hejmej, A., Niedźwiedź, J. (éd.) (2004), Intersemiotyczność: literatura wobec innych sztuk (i odwrotnie), Towarzystwo Autorów i Wydawców Prac Naukowych « Universitas », Kraków.
View in Google Scholar

Barthes, R. (1960), « Le problème de la signification au cinéma », Revue internationale de filmologie, 32-33 : 87-93, https://doi.org/10.3280/IKR2013-060009.
View in Google Scholar

Bazin, A. (1978), Qu’est-ce que le cinéma ?, Cerf, Paris.
View in Google Scholar

Berman, A. (2000), « Translation and the Trials of the Foreign », dans : L. Venuti (éd.), The Translation Studies Reader, Routledge, Londres : 284-297.
View in Google Scholar

Bruhn, J., Gjelsvik, A., Frisvold Hanssen, E. (éd.) (2013), Adaptation Studies: New Challenges, New Directions, Bloomsbury Publishing, Londres.
View in Google Scholar

Brzozowski, J. (2015a), Autour de la traduction, Orizons, Paris.
View in Google Scholar

Brzozowski, J. (2015b), « Les procédés de la traduction intersémiotique dans le cinéma espagnol contemporain », dans : T. Collani (éd.), Variations et inventions.
View in Google Scholar

Mélanges offerts à Peter Schnyder, Classiques Garnier, Paris : 405-413.
View in Google Scholar

Carrière, J.C. (2008), Le Mahabharata, Belfond, Paris.
View in Google Scholar

Cohen-Séat, G. (1949), « Le discours filmique », Revue internationale de filmologie, no 5 : 37-49.
View in Google Scholar

Delluc, L. (1923/1985), Ecrits cinématographiques, vol. 1, Le Cinéma et les Cinéastes, Cinémathèque française, Paris.
View in Google Scholar

Demby, Ł. (2002), Poza rzeczywistością. Spór o wrażenie realności w historii francuskiej myśli filmowej, Rabid, Kraków.
View in Google Scholar

Dragović, M. (2020), « La Traduction intersémiotique. Un retour aux sources », HAL Open Science, https://shs.hal.science/halshs-02491302/document [consulté le 25 février 2020].
View in Google Scholar

Eco, U. (1970), « Sémiologie des messages visuels », Communications, 15 : 11-51.
View in Google Scholar

Epstein, J. (1926/1974), « Le cinématographe vu de l’Etna », dans : Epstein, J., Ecrits sur le cinéma. Textes de Jean Epstein, Paris : Seghers, 1974-1975.
View in Google Scholar

Epstein, J. (2012), « Esprit de cinéma », trad. T. Nguyen, dans : S. Keller, J.N.
View in Google Scholar

Paul (éd.), Jean Epstein: Critical Essays and New Translations, Amsterdam University Press, Amsterdam : 330-380.
View in Google Scholar

Francastel, P. (2009), « Cours du 2 février 1956. Ambiguïté des figures, pluralité des systèmes », Cinémas, 19 (2-3) : 317-326, https ://doi.org/10.7202/037558ar.
View in Google Scholar

Gambier, Y. (2004), « La traduction audiovisuelle : un genre en expansion », Meta, 49 (1) : 1-11, https://doi.org/10.7202/009015ar.
View in Google Scholar

Gambier, Y. (2021), « Multimodalité, traduction et traduction audiovisuelle », Recherches en langue française, 2 (3) : 5-44, https://doi.org/10.22054/rlf.2021.12869.
View in Google Scholar

Gance, A. (1923), « Déclaration à André Lang », La Revue hebdomadaire, 23, 25 juin 1923 : 56.
View in Google Scholar

Helman, A., Ostaszewski, J. (2014), Historia myśli filmowej. Podręcznik, Słowo/obraz/terytoria, Gdańsk.
View in Google Scholar

Hendrykowski, M. (2014), Semiotyka ruchomych obrazów, Wydawnictwo Naukowe Uniwersytetu im. Adama Mickiewicza, Poznań.
View in Google Scholar

Hopfinger, M. (1974), Adaptacje filmowe utworów literackich. Problemy teorii i interpretacji, Zakład Narodowy im. Ossolińskich. Wydawnictwo Polskiej Akademii Nauk, Wrocław.
View in Google Scholar

Jakobson, R. (1959), « On Linguistic Aspects of Translation », dans : R.A. Brower (éd.), On Translation, Harvard University Press, Cambridge, Massachussets, 232-239.
View in Google Scholar

Kaźmierczak, M. (2018), « From Intersemiotic Translation to Intersemiotic Aspects of Translation », Przekładaniec. A Journal of Translation Studies, 34 : 7-35, https://doi.org/10.4467/16891864PC.17.001.8207.
View in Google Scholar

Książek-Konicka, H. (1981), « Le langage du cinéma en tant que langage artistique », Artibus et Historiae, 2 (4) : 153-163, https://doi.org/10.2307/1483121.
View in Google Scholar

Leglise, P. (1958), Une oeuvre de pré-cinéma : L’ Énéïde : essai d’analyse filmique du premier chant, Nouvelles Éditions Debresse, Paris.
View in Google Scholar

Lotman, I. (1970), La Structure du texte artistique, trad. A. Fournier, préface de H. Meschonnic, Gallimard, Paris.
View in Google Scholar

Lotman, I. (1977), Esthétique et sémiotique du cinéma, Éditions Sociales, Paris.
View in Google Scholar

Metz, Ch. (1964), « Le cinéma : langue ou langage ? » Communications, 4 : 52-90.
View in Google Scholar

Pasolini, P.P. (1976), L’expérience hérétique : langue et cinéma, Payot, Paris.
View in Google Scholar

Pier, J. (2018), « Monde narratif et sémiosphère » Communications, 2 (103) : 265-286, https://doi.org/10.3917/commu.103.0265.
View in Google Scholar

Przylipiak, M. (1994), Kino stylu zerowego, Gdańskie Wydawnictwo Psychologiczne, Gdańsk.
View in Google Scholar

Spedicato, E. (2008), Literatur auf dem Leinwand am Beispiel von Luchino Viscontis « Morte a Venezia », Königshausen & Neumann, Heidelberg.
View in Google Scholar

Survage, L. (1913), « Rythme coloré » Les Soirées de Paris, 26-27, gallica.bnf.fr.
View in Google Scholar

Tomaszkiewicz, T. (2005), « La traduction intersémiotique fait-elle partie de latraductologie ? », dans : J. Peeters (éd.), La traduction : de la théorie à la pratique et retour, Presses Universitaires de Rennes, Rennes : 159-168.
View in Google Scholar

Tomaszkiewicz, T. (2006), « La traduction intersémiotique ou comment traduit-on des images ? », Neophilologica, 18 : 70-81.
View in Google Scholar

Tomaszkiewicz, T. (2009), « Linguistic and Semiotic Approaches to Audiovisual Translation », dans : M. Freddi, M. Pavesi (éd.), Analysing Audiovisual Dialogue: Linguistic and Translational Insights, CLUEB, Bologna : 19-30.
View in Google Scholar

Wallon, H. (1953), « L’Acte perceptif et le cinéma », Revue Internationale de Filmologie, 13 : 97-110.
View in Google Scholar

Wysłouch, S. (2013), « Adaptacja filmowa jako przekład intersemiotyczny », dans : P. de Bończa Bukowski, M. Heydel (éd.), Polska myśl przekładoznawcza.
View in Google Scholar

Antologia, Wydawnictwo Uniwersytetu Jagiellońskiego, Kraków.
View in Google Scholar

Wysłouch, S. (2001), Literatura i semiotyka, Wydawnictwo Naukowe PWN, Warszawa.
View in Google Scholar

Downloads

Published

2023-09-15

How to Cite

Stodolna, A. (2023). Liaisons fructueuses : théories des sémioticiens français comme source d’inspiration pour les chercheurs polonais en traduction intersémiotique. Między Oryginałem a Przekładem, 29(3/61), 111–125. https://doi.org/10.12797/MOaP.29.2023.61.06