La traduction garantit-elle la diffusion des idées dans une autre culture ?

Le cas de L’amour en plus d’Élisabeth Badinter

Authors

DOI:

https://doi.org/10.12797/MOaP.28.2022.56.05

Keywords:

Élisabeth Badinter, L’amour en plus, maternal love, feminism, circulation of ideas

Abstract

DOES TRANSLATION GUARANTEE THE EXPANSION OF IDEAS IN ANOTHER CULTURE? THE CASE OF L’AMOUR EN PLUS BY ELISABETH BADINTER

Translation has certainly contributed to the spread of French feminist thought around the world. There are, however, translations which do not seem to have contributed significantly to the spread of this thought in Poland. This is the case of Elisabeth Badinter’s essay, L’amouren plus: histoire de l’amourmaternel (XVIIe – XXe siècle), published in 1980, which sparked controversy in France. According to the author, the maternal instinct is a social and cultural construct. L’amouren plus was a success and it has been translated into a total of 28 languages. The Polish translation of this work, Historia miłości macierzyńskiej, appeared in 1998, 18 years after the original was published. However, as our study shows, Badinter’s thought is hardly present in Polish works on feminism. Thus, translation does not always guarantee the circulation of the ideas of the original work in another culture or the love of foreign readers.

Downloads

Download data is not yet available.

References

Textes analysés

Badinter, E. (1998), Historia miłości macierzyńskiej, Oficyna Wydawnicza Volumen, Warszawa.

Badinter, E. (1980), L’amour en plus : Histoire de l’amour maternel (XVIIe – XXe siècle), Flammarion, Paris.

Études

Bard, C. (2017), Dictionnaire des féministes. France XVIIIe – XXIe siècle, Presses Universitaires de France, Paris.

Bourdieu, P. (1999), « Une révolution conservatrice dans l’édition », Actes de la Recherche en Sciences Sociales. 126-127: 3-28, https://doi.org/10.3917/arss.p1999.126n1.0003. DOI: https://doi.org/10.3917/arss.p1999.126n1.0003

Bourdieu, P. (2002), « Les conditions sociales de la circulation internationale des idées », Actes de la recherche en sciences sociales. 145 : 3-8, https://doi.org/10.3406/arss.2002.2793. DOI: https://doi.org/10.3406/arss.2002.2793

Desperak, I. (2011), « Perspektywa gender w socjologii a tłumaczenia », Przegląd Socjologii Jakościowej. 7(2) : 84-93, https://doi.org/10.18778/1733-8069.7.2.07. DOI: https://doi.org/10.18778/1733-8069.7.2.07

Gajewska, A. (2008), Hasło: feminizm, Wydawnictwo Poznańskie, Poznań.

Gajewska, A. (2011), « Tłumaczenie feminizmu », Przekładaniec. 24 : 7-18, https://doi.org/10.4467/16891864PC.11.001.0200.

Kłosińska, K. (2010), Feministyczna krytyka literacka, Wydawnictwo Uniwersytetu Śląskego, Katowice.

Kraskowska, E. (2012), « Przekład jako medium w obiegu dyskursu feministycznego », dans: Kultura w stanie przekładu, Ewa Kraskowska, Włodzimierz Bolecki, éds. Instytut Badań Literackich PAN, Warszawa, 201-214.

Munier, P. (2013), Ressemblance des humains : l’oeuvre d’Élisabeth Badinter, Germina, Meaux.

Rodgers, C. (1998), Le Deuxième Sexe de Simone de Beauvoir. Un héritage admiré et contesté, L’Harmattan, Paris.

Skibińska, E. (2011), « Przekład literacki jako towar : paratekst na okładce.

Na materiale polskich przekładów współczesnych powieści francuskich », dans: Przekład jako produkt i kontekst jego odbioru, Iwona Kasperska, Alicja Żuchelkowska, éds. Wydawnictwo Rys, Poznań, 213-235.

Susam-Sarajeva, Ş., éd. (2006), Theories on the Move: Translation’s Role in the Travels of Literary Theories, RODOPI B.V., Amsterdam–New York, https://doi.org/10.1163/9789401203296. DOI: https://doi.org/10.1163/9789401203296

Ślęczka, K. (1999), Feminizm. Ideologie i koncepcje społeczne współczesnego feminizmu, Książnica, Katowice.

Torres, M.-H. (2002), « Indices de statut de roman traduit », Meta. 47(1) : 5-15, https://doi.org/10.7202/007987ar. DOI: https://doi.org/10.7202/007987ar

Comptes rendus de L’amour en plus

Aronson, N. (1981), « Élisabeth Badinter, L’amour en plus : histoire de l’amour maternel (XVIIe – XXe siècle) Paris, Flammarion, 1980 », The French Review.

(6) : 906-907, https://www.jstor.org/stable/390828, consulté le 10 avril 2020.

Bardet, J.-P. (1980), « L’amour en plus ou l’histoire en moins? », Commentaire. 3(11) : 511-516, https://doi.org/10.3917/comm.011.0511. DOI: https://doi.org/10.3917/comm.011.0511

Bernos, M., Fouquet, C., Knibiehler, Y. (1981), « Élisabeth Badinter, L’amour en plus. Histoire de l’Amour maternel, XVIIe – XIXe siècles », Revue d’histoire moderne et contemporaine, 1 : 207-209, https://www.persee.fr/doc/rhmc_00488003_1981_num_28_1_1136_t1_0207_0000_2, consulté le 10 avril 2020.

Julia, D. (1980), « Élisabeth Badinter, L’amour en plus : histoire de l’amour maternel (XVII-XXe siècle), Paris, Flammarion, 1980 », Histoire de l’éducation, 9 : 46-52, http://www.persee.fr/doc/hedu_0221-6280_1980_num_9_1_1022, consulté le 10 avril 2020.

Downloads

Published

2022-06-30

How to Cite

La traduction garantit-elle la diffusion des idées dans une autre culture ? Le cas de L’amour en plus d’Élisabeth Badinter. (2022). Między Oryginałem a Przekładem, 28(2/56), 79-96. https://doi.org/10.12797/MOaP.28.2022.56.05

Similar Articles

1-10 of 206

You may also start an advanced similarity search for this article.