La traduction garantit-elle la diffusion des idées dans une autre culture ?

Le cas de L’amour en plus d’Élisabeth Badinter

Authors

DOI:

https://doi.org/10.12797/MOaP.28.2022.56.05

Keywords:

Élisabeth Badinter, L’amour en plus, maternal love, feminism, circulation of ideas

Abstract

DOES TRANSLATION GUARANTEE THE EXPANSION OF IDEAS IN ANOTHER CULTURE? THE CASE OF L’AMOUR EN PLUS BY ELISABETH BADINTER

Translation has certainly contributed to the spread of French feminist thought around the world. There are, however, translations which do not seem to have contributed significantly to the spread of this thought in Poland. This is the case of Elisabeth Badinter’s essay, L’amouren plus: histoire de l’amourmaternel (XVIIe – XXe siècle), published in 1980, which sparked controversy in France. According to the author, the maternal instinct is a social and cultural construct. L’amouren plus was a success and it has been translated into a total of 28 languages. The Polish translation of this work, Historia miłości macierzyńskiej, appeared in 1998, 18 years after the original was published. However, as our study shows, Badinter’s thought is hardly present in Polish works on feminism. Thus, translation does not always guarantee the circulation of the ideas of the original work in another culture or the love of foreign readers.

Downloads

Download data is not yet available.

PlumX Metrics of this article

References

Textes analysés
View in Google Scholar

Badinter, E. (1998), Historia miłości macierzyńskiej, Oficyna Wydawnicza Volumen, Warszawa.
View in Google Scholar

Badinter, E. (1980), L’amour en plus : Histoire de l’amour maternel (XVIIe – XXe siècle), Flammarion, Paris.
View in Google Scholar

Études
View in Google Scholar

Bard, C. (2017), Dictionnaire des féministes. France XVIIIe – XXIe siècle, Presses Universitaires de France, Paris.
View in Google Scholar

Bourdieu, P. (1999), « Une révolution conservatrice dans l’édition », Actes de la Recherche en Sciences Sociales. 126-127: 3-28, https://doi.org/10.3917/arss.p1999.126n1.0003. DOI: https://doi.org/10.3917/arss.p1999.126n1.0003
View in Google Scholar

Bourdieu, P. (2002), « Les conditions sociales de la circulation internationale des idées », Actes de la recherche en sciences sociales. 145 : 3-8, https://doi.org/10.3406/arss.2002.2793. DOI: https://doi.org/10.3406/arss.2002.2793
View in Google Scholar

Desperak, I. (2011), « Perspektywa gender w socjologii a tłumaczenia », Przegląd Socjologii Jakościowej. 7(2) : 84-93, https://doi.org/10.18778/1733-8069.7.2.07. DOI: https://doi.org/10.18778/1733-8069.7.2.07
View in Google Scholar

Gajewska, A. (2008), Hasło: feminizm, Wydawnictwo Poznańskie, Poznań.
View in Google Scholar

Gajewska, A. (2011), « Tłumaczenie feminizmu », Przekładaniec. 24 : 7-18, https://doi.org/10.4467/16891864PC.11.001.0200.
View in Google Scholar

Kłosińska, K. (2010), Feministyczna krytyka literacka, Wydawnictwo Uniwersytetu Śląskego, Katowice.
View in Google Scholar

Kraskowska, E. (2012), « Przekład jako medium w obiegu dyskursu feministycznego », dans: Kultura w stanie przekładu, Ewa Kraskowska, Włodzimierz Bolecki, éds. Instytut Badań Literackich PAN, Warszawa, 201-214.
View in Google Scholar

Munier, P. (2013), Ressemblance des humains : l’oeuvre d’Élisabeth Badinter, Germina, Meaux.
View in Google Scholar

Rodgers, C. (1998), Le Deuxième Sexe de Simone de Beauvoir. Un héritage admiré et contesté, L’Harmattan, Paris.
View in Google Scholar

Skibińska, E. (2011), « Przekład literacki jako towar : paratekst na okładce.
View in Google Scholar

Na materiale polskich przekładów współczesnych powieści francuskich », dans: Przekład jako produkt i kontekst jego odbioru, Iwona Kasperska, Alicja Żuchelkowska, éds. Wydawnictwo Rys, Poznań, 213-235.
View in Google Scholar

Susam-Sarajeva, Ş., éd. (2006), Theories on the Move: Translation’s Role in the Travels of Literary Theories, RODOPI B.V., Amsterdam–New York, https://doi.org/10.1163/9789401203296. DOI: https://doi.org/10.1163/9789401203296
View in Google Scholar

Ślęczka, K. (1999), Feminizm. Ideologie i koncepcje społeczne współczesnego feminizmu, Książnica, Katowice.
View in Google Scholar

Torres, M.-H. (2002), « Indices de statut de roman traduit », Meta. 47(1) : 5-15, https://doi.org/10.7202/007987ar. DOI: https://doi.org/10.7202/007987ar
View in Google Scholar

Comptes rendus de L’amour en plus
View in Google Scholar

Aronson, N. (1981), « Élisabeth Badinter, L’amour en plus : histoire de l’amour maternel (XVIIe – XXe siècle) Paris, Flammarion, 1980 », The French Review.
View in Google Scholar

(6) : 906-907, https://www.jstor.org/stable/390828, consulté le 10 avril 2020.
View in Google Scholar

Bardet, J.-P. (1980), « L’amour en plus ou l’histoire en moins? », Commentaire. 3(11) : 511-516, https://doi.org/10.3917/comm.011.0511. DOI: https://doi.org/10.3917/comm.011.0511
View in Google Scholar

Bernos, M., Fouquet, C., Knibiehler, Y. (1981), « Élisabeth Badinter, L’amour en plus. Histoire de l’Amour maternel, XVIIe – XIXe siècles », Revue d’histoire moderne et contemporaine, 1 : 207-209, https://www.persee.fr/doc/rhmc_00488003_1981_num_28_1_1136_t1_0207_0000_2, consulté le 10 avril 2020.
View in Google Scholar

Julia, D. (1980), « Élisabeth Badinter, L’amour en plus : histoire de l’amour maternel (XVII-XXe siècle), Paris, Flammarion, 1980 », Histoire de l’éducation, 9 : 46-52, http://www.persee.fr/doc/hedu_0221-6280_1980_num_9_1_1022, consulté le 10 avril 2020.
View in Google Scholar

Downloads

Published

2022-06-30

How to Cite

Madejczyk, J. (2022). La traduction garantit-elle la diffusion des idées dans une autre culture ? Le cas de L’amour en plus d’Élisabeth Badinter. Między Oryginałem a Przekładem, 28(2/56), 79–96. https://doi.org/10.12797/MOaP.28.2022.56.05