Wokół kluczowych pojęć przekładoznawstwa – tekst wczoraj i dziś

Authors

DOI:

https://doi.org/10.12797/MOaP.29.2023.62.01

Keywords:

text, translation studies, semiotics, Lotman, Peirce

Abstract

ON THE KEY CONCEPTS IN TRANSLATION STUDIES – TEXTS OF YESTERDAY AND TODAY

The concept of ‘text’ is one of the key terms of translation studies; however, it has been presented through the prism of simple definitions, with scholars of translation putting forward fairly obvious definitions, limited within linguistics. This is one of the reasons why today in the time of omnipresent multimodality the concept seems inadequate or certainly problematic. Meanwhile, a clear definition of the concept seems necessary for defining the object of study of translation studies and thus securing the autonomous status of the latter. The article is an attempt made to consolidate knowledge and ideas concerning the concept presented throughout the years. It also puts forward a definition of a text understood within the structuralist and semiotic perspectives founded on Yuri Lotman’s semiotics of culture and Charles Sanders Peirce’s universal categories.

Downloads

Download data is not yet available.

PlumX Metrics of this article

References

Baker, M. (1992), In Other Words: A Coursebook on Translation, Routledge, London–New York.
View in Google Scholar

Balcerzan, E. (1971), Oprócz głosu, Państwowy Instytut Wydawniczy, Warszawa.
View in Google Scholar

Bassnett, S. (2002), Translation Studies, Routledge, London–New York, https://doi.org/10.4324/9780203427460.
View in Google Scholar

Bogucki. Ł., Dybiec-Gajer, J. et al. (2019), Słownik polskiej terminologii przekładoznawczej, Wydawnictwo Księgarnia Akademicka, Kraków, https://doi.org/10.12797/9788381380966.
View in Google Scholar

Chesterman, A. (1997), Memes of Translation: The Spread of Ideas in Translation Theory, John Benjamins Publishing Company, Amsterdam–Philadelphia, https://doi.org/10.1075/btl.22.
View in Google Scholar

Chesterman, A. (2019), „Moving Conceptual Boundaries: So What?”, [w:] Helle Vrønning Dam, Matilde Nisbeth Brøgger et al., red. Moving Boundaries in Translation Studies, Routledge, London–New York, https://doi.org/10.4324/9781315121871-2.
View in Google Scholar

Dąmbska-Prokop, U. (2010), Nowa encyklopedia przekładoznawstwa, WSU, Kielce.
View in Google Scholar

Gambier, Y. (2016), „Rapid and Radical Changes in Translation and Translation Studies”, International Journal of Communication. 10: 887-906.
View in Google Scholar

Gambier, Y., Kasperẹ, R. (2021), „Changing Translation Practices and Moving Boundaries in Translation Studies”, Babel. 67(1): 36-53, https://doi.org/10.1075/babel.00204.gam.
View in Google Scholar

Gorlée, D.L. (1994), Semiotics and the Problem of Translation. With Special Reference to the Semiotics of Charles S. Peirce, Rodopi, Amsterdam & Atlanta, https://doi.org/10.1163/9789004454750.
View in Google Scholar

Gorlée, D.L. (2004), On Translating Signs. Exploring Text and Semio-Translation, Rodopi, Amsterdam–New York, https://doi.org/10.1163/9789004454774.
View in Google Scholar

Gottlieb, H. (2018), „Semiotics and Translation”, [w:] Kirsten Malmkjær, red. The Routledge Handbook of Translation Studies and Linguistics, Routledge, Abington–New York, https://doi.org/10.4324/9781315692845-4.
View in Google Scholar

Grucza, F. (1981), „Zagadnienia translatoryki”, [w:] Franciszek Grucza, red. Glottodydaktyka a translatoryka, Wydawnictwa Uniwersytetu Warszawskiego, Warszawa.
View in Google Scholar

Hatim, B., Mason I. (1997), The Translator as Communicator, Routledge, London.
View in Google Scholar

Hermans, T. (1985), The Manipulation of Literature. Studies in Literary Translation, Croom Helm, London.
View in Google Scholar

Holmes, J.S. (1994), Translated! Papers on Literary Translation and Translation Studies, Rodopi, Amsterdam–Atlanta.
View in Google Scholar

Kade, O. (1968), Zufall und Gesetzmäßigkeit in der Übersetzung, Verlag Enzyklopädie, Leipzig.
View in Google Scholar

Klemensiewicz, Z. (1955), „Przekład jako zagadnienie językoznawstwa”, [w:] Michał Rusinek, red. O sztuce tłumaczenia, Ossolineum, Wrocław.
View in Google Scholar

Koller, W. (2004), Einführung in die Übersetzungswissenschaft, Quelle und Meyer, Wiebelsheim.
View in Google Scholar

Kourdis, E. (2022), „Semiotics”, [w:] Federico Zanettin, Christopher Rundle, red. The Routledge Handbook of Translation and Methodology, Routledge, London–New York, https://doi.org/10.4324/9781315158945-12.
View in Google Scholar

Lotman, Y.M., Piatigorsky, A.M. (1978), „Text and Function”, New Literary History. 9(2): 233-244, https://doi.org/10.2307/468572.
View in Google Scholar

Lukszyn, J. (red.) (1998), Tezaurus terminologii translatorycznej, Wydawnictwo Naukowe PWN, Warszawa.
View in Google Scholar

Łotman, J. (1984), Struktura tekstu artystycznego (tłum. Anna Tanalska), Państwowy Instytut Wydawniczy, Warszawa.
View in Google Scholar

Munday, J. (2008), Introducing Translation Studies: Theories and Applications, Routledge, London–New York.
View in Google Scholar

Mus, F. (2021), „Translation and Plurisemiotic Practices: A Brief History”, The Journal of Specialised Translation. 35: 2-14.
View in Google Scholar

Neubert, A. (1985), Text and Translation, Verlag Enzyklopädie, Leipzig.
View in Google Scholar

Neubert A., Shreve, G.M. (1992), Translation as Text, Kent State University Press, Kent, Ohio–London.
View in Google Scholar

Newmark, P. (1988), A Textbook of Translation, Prentice Hall International, New York–London.
View in Google Scholar

Nida, E.A. (1964), Toward a Science of Translating, E.J. Brill, Leiden, https://doi.org/10.1163/9789004495746.
View in Google Scholar

Nord, C. (1991), Text Analysis in Translation: Theory, Methodology and Didactic Application of a Model for Translation Oriented Text Analysis, Rodopi, Amsterdam.
View in Google Scholar

O’Sullivan, C. (2013), „Introduction: Multimodality as Challenge and Resource for Translation”, Journal of Specialised Translation. 20: 2-14.
View in Google Scholar

Peirce, C.S. (1931-1958), Collected Papers of Charles Sanders Peirce, Harvard University Press, Cambridge.
View in Google Scholar

Pérez González, L. (2014), „Multimodality in Translation and Interpreting Studies: Theoretical and Methodological Perspectives”, [w:] Sandra Bermann,
View in Google Scholar

Catherine Porter, red. A Companion to Translation Studies, Wiley-Blackwell, Chichester.
View in Google Scholar

Pieczyńska-Sulik, A. (2009), „Na tropach myśli semiotycznej w polskiej refleksji nad przekładem”, [w:] Krzysztof Hejwowski, Anna Szczęsny et al., red. 50 lat polskiej translatoryki, Instytut Lingwistyki Stosowanej, Warszawa.
View in Google Scholar

Pym, A. (1992), Translation and Text Transfer. An Essay on the Principles of Intercultural Communication, Peter Lang, Frankfurt am Main–Berlin et al.
View in Google Scholar

Reiss, K., Vermeer, H.J. (1984), Grundlegung einer allgemeinen Translationstheorie, Max Niemeyer Verlag, Tübingen, https://doi.org/10.1515/9783111351919.
View in Google Scholar

Rogers, M. (2015), Specialised Translation: Shedding the ‘Non-Literary’ Tag, Palgrave Macmillan, Basingstoke.
View in Google Scholar

Sager, J.C. (1994), Language Engineering and Translation: Consequences of Automation, John Benjamins Publishing Company, Amsterdam–Philadelphia,https://doi.org/10.1075/btl.1.
View in Google Scholar

Shreve, G.M. (2018), „Text Linguistics, Translating, and Interpreting”, [w:] Kirsten Malmkjær, red. The Routledge Handbook of Translation Studies and Linguistics, Routledge, Abington–New York, https://doi.org/10.4324/9781315692845-12.
View in Google Scholar

Snell-Hornby, M. (2006), The Turns of Translation Studies: New Paradigms or Shifting Viewpoints?, John Benjamins Publishing Company, Amsterdam–Philadelphia, https://doi.org/10.1075/btl.66.
View in Google Scholar

Stecconi, U. (2007), „Five Reasons why Semiotics is Good for Translation Studies”, [w:] Yves Gambier, Miriam Schlesinger, et al., red. Doubts and Directions in Translation Studies, John Benjamins Publishing Company, Amsterdam–Philadelphia, https://doi.org/10.1075/btl.72.05ste.
View in Google Scholar

Sütiste, E., Torop, P. (2007), „Processual Boundaries of Translation: Semiotics and Translation Studies”, Semiotica. 163(1-4): 187-207, https://doi.org/10.1515/SEM.2007.011.
View in Google Scholar

Toury, G. (1980), „Communication in Translated Texts. A Semiotic Approach”, [w:] Wolfram Wilss, red. Semiotik und Übersetzen, Gunter Narr, Tübingen.
View in Google Scholar

Toury, G. (1986), „Translation. A Cultural-Semiotic Perspective”, [w:] Thomas A. Sebeok, red. Encyclopedic Dictionary of Semiotics, Mouton de Gruyter, Berlin–New York.
View in Google Scholar

Urbanek, D. (2016), „Jeden istnieje tylko model...”, Między Oryginałem a Przekładem. 1(31): 25-41.
View in Google Scholar

Wojtasiewicz, O. (1957), Wstęp do teorii tłumaczenia, Ossolineum, Wrocław–Warszawa.
View in Google Scholar

Zwischenberger, C. (2023), „On Turns and Fashions in Translation Studies and Beyond”, Translation Studies. 16(1): 1-16, https://doi.org/10.1080/14781700.2022.2052950.
View in Google Scholar

Downloads

Published

2023-12-20

How to Cite

Rędzioch-Korkuz, A. (2023). Wokół kluczowych pojęć przekładoznawstwa – tekst wczoraj i dziś. Między Oryginałem a Przekładem, 29(4/62), 9–24. https://doi.org/10.12797/MOaP.29.2023.62.01