Na(d)pisy teatralne – translacja pomiędzy sztuką a techniką

Authors

  • Małgorzata Czubińska Uniwersytet im. Adama Mickiewicza w Poznaniu

DOI:

https://doi.org/10.12797/MOaP.22.2016.31.09

Keywords:

przekład teatralny, napisy sceniczne, tłumaczenie audiowizualne

Abstract

Surtitles – translation between art and technology


Surtitling, one of the multiple modern forms of stage translation, consists in the projection on a screen above the stage the text necessary for the understanding of the original drama. It is also a kind of hybrid form of translation situated between interpretation and translation and between audiovisual and literary translation. Based on the theatre semiotics, the author of this paper will determine the difference between surtitling and other forms of audiovisual translation and traditional theatre translation. The main purpose is to define phases of the work on the French version of surtitles for „(A)pollonia” – Polish drama directed by Krzysztof Warlikowski. As theatre art is always based on collaboration, we will determine and describe the contributions of the translator, director and surtitler to the final result – a play with surtitles.

Downloads

Download data is not yet available.

PlumX Metrics of this article

References

Barthes, R. (1964), Essais critiques, Seuil, Paris.
View in Google Scholar

Delisle, J. (1986), „Dans les coulisses de l’adaptation québécoise”, Circuit, 12, ss. 3-8.
View in Google Scholar

Dewolf, L. (2003), „La place du surtitrage comme mode de traduction et vecteur d’échange culturel pour les arts de la scène”, Recherches Théâtrales du Canada, vol. 24, no 1.
View in Google Scholar

Elam, K. (1980), The Semiotics of Theatre and Drama, Methuen, London. DOI: https://doi.org/10.4324/9780203993309
View in Google Scholar

Griesel, Y. (2005), „Surtitles and Translation. Towards an Integrative View of Theater Translation”, MuTra – Multidimensional Translation Conference Proceedings, [on-line] http://www.euroconferences.info/proceedings/2005_Proceedings/2005_proceedings.html, 20.10.2015.
View in Google Scholar

Griesel, Y. (2009), „Surtitling: Surtitles an other hybrid on a hybrid stage”, Trans, 13, ss. 119-127, [on-line] http://www.trans.uma.es/pdf/Trans_13/t13_119-127_YGriesel.pdf, 15.10.2015.
View in Google Scholar

Jakobson, R. (1959), „On Linguistic Aspects of Translation”, w: Brower, E. (red.), On Translation, Harvard University Press, Cambridge, ss. 232-239.
View in Google Scholar

Kowzan, T. (1968), „Le signe au théâtre”, Diogène, 6, janvier-mars 1968.
View in Google Scholar

Ladouceur, L. (2005), Making the scene: la traduction du théâtre d’une langue officielle à l’autre au Canada, Nota Bene, Québec.
View in Google Scholar

Pavis, P. (1976), Problèmes de sémiologie théâtrale, Presses de l’Université du Québec, Montréal, [on-line] http://dx.doi.org/10.7202/500533ar. DOI: https://doi.org/10.7202/500533ar
View in Google Scholar

Péjaudier, H. (2010), „Surtitrer, vous êtes sûrs?”, Traduire, 223, ss. 87-91, [on-line] http://traduire.revues.org/446, 26.10.2015.
View in Google Scholar

Péran, B. (2010), „Éléments d’analyse de la stratégie de traduction mise en oeuvre dans le surtitrage”, Traduire, 223, ss. 66-77, [on-line] http://traduire.revues.org/288, 26.10.2015.
View in Google Scholar

Péran, B., Surbezy, A. (2010), „Surtitrage et Langue des Signes: l’expérience d’une complicité?”, Traduire, 223, ss. 78-88, [on-line] http://traduire.revues.org/295, 26.10.2015.
View in Google Scholar

Snell-Hornby, M. (2006), The Turns of Translation Studies: New Paradigms Or Shifting Viewpoints?, John Benjamins Publishing Company, Amsterdam–Philadelphia, [on-line] http://dx.doi.org/10.1075/btl.66. DOI: https://doi.org/10.1075/btl.66
View in Google Scholar

Surbezy, A. (2006), „Quand la traduction s’adapte à la scène: le surtitrage (Sangre lunar de J. S. Sinisterra et El grito de los espejos de M. Lobera)”, w: Hibbs, S., Martinez, M. (red.), Traduction, adaptation, réécriture dans le
View in Google Scholar

monde hispanique contemporain, ss. 170-178.
View in Google Scholar

Szymanowska, Z. (2015), Prywatna korespondencja mailowa z okresu marzec–maj 2015.
View in Google Scholar

Tomaszkiewicz, T. (2006), Przekład audiowizualny, Wydawnictwo Naukowe PWN, Warszawa.
View in Google Scholar

Tryuk, M. (2010) „Co to jest tłumaczenie audiowizualne?”, Przekładaniec, nr 20, ss. 26-39.
View in Google Scholar

Ubersfeld, A. (1978), Lire le théâtre, Éditions Sociales, Paris.
View in Google Scholar

Ubersfeld, A. (1996), Lire le théâtre I, Belin, Paris.
View in Google Scholar

Downloads

Published

2016-04-23

How to Cite

Czubińska, M. (2016). Na(d)pisy teatralne – translacja pomiędzy sztuką a techniką. Między Oryginałem a Przekładem, 22(1/31), 151–164. https://doi.org/10.12797/MOaP.22.2016.31.09