Na(d)pisy teatralne – translacja pomiędzy sztuką a techniką
DOI:
https://doi.org/10.12797/MOaP.22.2016.31.09Keywords:
przekład teatralny, napisy sceniczne, tłumaczenie audiowizualneAbstract
Surtitles – translation between art and technology
Surtitling, one of the multiple modern forms of stage translation, consists in the projection on a screen above the stage the text necessary for the understanding of the original drama. It is also a kind of hybrid form of translation situated between interpretation and translation and between audiovisual and literary translation. Based on the theatre semiotics, the author of this paper will determine the difference between surtitling and other forms of audiovisual translation and traditional theatre translation. The main purpose is to define phases of the work on the French version of surtitles for „(A)pollonia” – Polish drama directed by Krzysztof Warlikowski. As theatre art is always based on collaboration, we will determine and describe the contributions of the translator, director and surtitler to the final result – a play with surtitles.
Downloads
References
Barthes, R. (1964), Essais critiques, Seuil, Paris.
Delisle, J. (1986), „Dans les coulisses de l’adaptation québécoise”, Circuit, 12, ss. 3-8.
Dewolf, L. (2003), „La place du surtitrage comme mode de traduction et vecteur d’échange culturel pour les arts de la scène”, Recherches Théâtrales du Canada, vol. 24, no 1.
Elam, K. (1980), The Semiotics of Theatre and Drama, Methuen, London. DOI: https://doi.org/10.4324/9780203993309
Griesel, Y. (2005), „Surtitles and Translation. Towards an Integrative View of Theater Translation”, MuTra – Multidimensional Translation Conference Proceedings, [on-line] http://www.euroconferences.info/proceedings/2005_Proceedings/2005_proceedings.html, 20.10.2015.
Griesel, Y. (2009), „Surtitling: Surtitles an other hybrid on a hybrid stage”, Trans, 13, ss. 119-127, [on-line] http://www.trans.uma.es/pdf/Trans_13/t13_119-127_YGriesel.pdf, 15.10.2015.
Jakobson, R. (1959), „On Linguistic Aspects of Translation”, w: Brower, E. (red.), On Translation, Harvard University Press, Cambridge, ss. 232-239.
Kowzan, T. (1968), „Le signe au théâtre”, Diogène, 6, janvier-mars 1968.
Ladouceur, L. (2005), Making the scene: la traduction du théâtre d’une langue officielle à l’autre au Canada, Nota Bene, Québec.
Pavis, P. (1976), Problèmes de sémiologie théâtrale, Presses de l’Université du Québec, Montréal, [on-line] http://dx.doi.org/10.7202/500533ar. DOI: https://doi.org/10.7202/500533ar
Péjaudier, H. (2010), „Surtitrer, vous êtes sûrs?”, Traduire, 223, ss. 87-91, [on-line] http://traduire.revues.org/446, 26.10.2015.
Péran, B. (2010), „Éléments d’analyse de la stratégie de traduction mise en oeuvre dans le surtitrage”, Traduire, 223, ss. 66-77, [on-line] http://traduire.revues.org/288, 26.10.2015.
Péran, B., Surbezy, A. (2010), „Surtitrage et Langue des Signes: l’expérience d’une complicité?”, Traduire, 223, ss. 78-88, [on-line] http://traduire.revues.org/295, 26.10.2015.
Snell-Hornby, M. (2006), The Turns of Translation Studies: New Paradigms Or Shifting Viewpoints?, John Benjamins Publishing Company, Amsterdam–Philadelphia, [on-line] http://dx.doi.org/10.1075/btl.66. DOI: https://doi.org/10.1075/btl.66
Surbezy, A. (2006), „Quand la traduction s’adapte à la scène: le surtitrage (Sangre lunar de J. S. Sinisterra et El grito de los espejos de M. Lobera)”, w: Hibbs, S., Martinez, M. (red.), Traduction, adaptation, réécriture dans le
monde hispanique contemporain, ss. 170-178.
Szymanowska, Z. (2015), Prywatna korespondencja mailowa z okresu marzec–maj 2015.
Tomaszkiewicz, T. (2006), Przekład audiowizualny, Wydawnictwo Naukowe PWN, Warszawa.
Tryuk, M. (2010) „Co to jest tłumaczenie audiowizualne?”, Przekładaniec, nr 20, ss. 26-39.
Ubersfeld, A. (1978), Lire le théâtre, Éditions Sociales, Paris.
Ubersfeld, A. (1996), Lire le théâtre I, Belin, Paris.
Downloads
Published
Issue
Section
License

This work is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 International License.