Coraz bardziej interdyscyplinarny charakter badań przekładoznawczych

Authors

  • Teresa Tomaszkiewicz Uniwersytet im. Adama Mickiewicza w Poznaniu

DOI:

https://doi.org/10.12797/MOaP.22.2016.31.03

Keywords:

przekładoznawstwo jako nauka, przedmiot badań przekładoznawczych, osoba tłumacza, analiza konwersacyjna, semiologia

Abstract

More and more interdisciplinary character of translation studies


In this text the author presents the short history of translations studies and their evolution in the last 70 years. It has to be stressed out that during this period the relations between translation studies and linguistics were very closed. Even now when translation studies are recognised as an independent scientific domain at the universities they still have a strong relationship with many branches of linguistics. More over this interdisciplinary character of translation studies can be seen in the contemporary researches. In the article this theses is exemplified by the relations between translation, conversation analysis and semiology. Also it is underlying the role of the person of translator. The author’s postulate is to use in the description of this scientific field the appellation in plural: translation studies.

Downloads

Download data is not yet available.

PlumX Metrics of this article

References

Austin, J. L. (1961), Philosophical Papers, Urmson, J. O., Warnock, G. J. (red.), Oxford University Press, London–Oxford.
View in Google Scholar

Bastin, L. G., Cormier, C. M. (2007), Traducteur, Les Presses de l’Université de Montréal, Montréal.
View in Google Scholar

Benveniste, E. (1966), Problèmes de linguistique générale, Gallimard, Paris.
View in Google Scholar

Catford, J. C. (1965), A Linguistic Theory of Translation, Oxford University Press, Oxford.
View in Google Scholar

Delisle, J. (1984), L’analyse du discours comme méthode de traduction (Théorie et pratique), Les Presses Universitaires d’Ottawa, Ottawa.
View in Google Scholar

Delisle, J., Lee-Jahnke, H., Cormier, M. C. (1999), Terminologie de la traducion, John Benjamins Publishing Company, Amsterdam–Philadelphia, [on--line] http://dx.doi.org/10.1075/fit.1.
View in Google Scholar

Even-Zohar, I. (1990), Polysystem Studies. („Poetics Today”, v. 11, no. 1), Duke University Press, Durham.
View in Google Scholar

Fedorow, A.W . (1958), Wwiedienije w teoriu pierewoda, Izdatel’stwo literatury na inostrannych jazykach, Moskwa.
View in Google Scholar

Gambier, Y., Gottlieb, H. (red.) (2001), (Multi) Media Translation, Concepts, Practices, and Research, John Benjamins Publishing Company, Amsterdam–Philadelphia, [on-line] http://dx.doi.org/10.1075/btl.34.
View in Google Scholar

Goffman, E. (1973), La mise en scène de la vie quotidienne, Minuit, Paris.
View in Google Scholar

Gottlieb, H. (1997), Subtitles, Translation and Idioms, Center for Translation Studies and Lexicography, Copenhagen.
View in Google Scholar

Gülich, E., Krafft, U. (1997), „Le rôle du «préfabriqué» dans le processus de production discursive”, w: Martins-Baltar, M. (red.) (1997), La locution entre langue et usages, ENS éditions, Fontenay-aux-Roses, ss. 241-276.
View in Google Scholar

Hatim, B., Mason, I. (1997), Communication across cultures. Translation and Contrastive Text Linguistics, Exeter University Press, Exeter.
View in Google Scholar

Hurtado-Albir, A. (1996), „La traduction: classification et éléments d’analyse” Meta 41, ss. 366-377, [on-line] http://dx.doi.org/10.7202/001867ar.
View in Google Scholar

Ivarsson, J., Caroll, M. (1998), Subtitling, TransEdit, Berlin.
View in Google Scholar

Jakobson, R. (1958/1963), Essais de linguistique générale, Editions de Minuit, Paris.
View in Google Scholar

Jäger, G., Neubert, A. (1982), Äquivalenz bei der Translation, Verlag Enzyklopädie, Leipzig.
View in Google Scholar

Kade, O. (1963), Aufgaben der Übersetzungswissenschaft: Zur Frage der Gesetzmäßigkeit im Übersetzungsprozeß, Fremdsprachen 7, no. 2, ss. 83-94.
View in Google Scholar

Koller, W. (1979), Einführung in die Übersetzungswissenschaft, Quelle und Meyer, Heidelberg.
View in Google Scholar

Mounin, G. (1963), Les problèmes théoriques de la traduction, Gallimard, Paris.
View in Google Scholar

Newmark, P. (1982), Approaches to Translation, Oxford Pergamon Press, Oxford.
View in Google Scholar

Pergnier, M. (1993), Les fondements sociolinguistiques de la traduction, Presses Universitaires de Lille, Lille.
View in Google Scholar

Nida, E. (1964), Towards the Science of Translation, Brill, Leiden.
View in Google Scholar

Nida, E., Taber, Ch. (1969), The Theory and Practice of Translation, Brill, Leiden.
View in Google Scholar

Reiss, K. (1976), Texttyp und Übersetzungsmethode. Der Operative Text, Scriptor, Kronberg.
View in Google Scholar

Sacks, H. (1995), Lectures on Conversation (1964-1968), Blackwell Publisher, Oxford–Cambridge.
View in Google Scholar

Searle, J. R. (1982), Sens et expression, Minuit, Paris.
View in Google Scholar

Seleskovitch, D., Lederer, M. (1984), Interpréter pour traduire, Didier Érudition, Paris.
View in Google Scholar

Tomaszkiewicz, T. (1993), Les opérations linguistiques qui sous-tendent le processus de sous-titrage des films, Wydawnicwo Naukowe UAM, Poznań.
View in Google Scholar

Tomaszkiewicz, T. (2002a), „Traductions conversationnelles: une méthodologie d‘analyse et ses perspectives”, w: Kacprzak, A. (red.), Points communs: linguistique, traductologie, glottodidactique, Wydawnictwo Biblioteka, Łódź, ss. 285-298.
View in Google Scholar

Tomaszkiewicz, T. (2002b), „Théorie des modèles de textes appliquée à la traductologie: l‘exemple du contrat de bail”, w: Drescher, M. (red.), Textsorten im romanischen Sprachvergleich, Stauffenburg, Tübingen, ss. 121-136.
View in Google Scholar

Tomaszkiewicz, T. (2002c), „Naissance de différents modèles textuels à travers l‘opération de traduction”, w: Lewandowska-Tomaszczyk, B., Thelen, M. (red.), Translation and Meaning. Part 6, Hogeschool Zuyd, Mastricht, ss. 275-284.
View in Google Scholar

Tomaszkiewicz, T. (2002d), „Transfer i adaptacja nowych modeli tekstów poprzez operację przekładu”, w: Lewicki, R. (red.), Przekład – Język – Kultura, Wydawnictwo Uniwersytetu Marii Curie-Skłodowskiej, Lublin, ss. 13-24.
View in Google Scholar

Tomaszkiewicz, T. (2004), „Traduire la terminologie de la traduction”, w: Gournay, L., Merle, J.-M. (red.), Contrastes, Éditions Ophrys, Paris, ss. 315-324.
View in Google Scholar

Tomaszkiewicz, T. (2006a), „Traductions collaboratives en tant que moyen pour analyser les stratégies de compréhension et de mise en forme”, w: Öztürk Kasar, S. (2006), Interdisciplinarité en traduction, vol. II, Les éditions ISIS, Istanbul, ss. 81-94.
View in Google Scholar

Tomaszkiewicz, T. (2006b), „L’analyse conversationnelle au service de la traductologie”, w: Ballard, M. (red.), Qu’est-ce que la traductologie?, Artois Presses Université, Arras, ss. 195-212.
View in Google Scholar

Tomaszkiewicz, T. (2006c), „Le comportement de l’interprète communautaire dans interactions conflictuelles”, w: Wolf, M. (red.) Übersetzen – Translating – Traduire: Towards a «Social Turn»”?, LIT Verlag, Berlin, ss. 275-284.
View in Google Scholar

Tomaszkiewicz, T. (2006d), „La traduction intersémiotique ou comment traduit-on des images?”, Neophilologica, vol. 18, ss. 70-81.
View in Google Scholar

Tomaszkiewicz, T. (2009), „Linguistic and semiotic approaches to audiovisual translation”, w: Freddi, M., Pavesi, M. (2009), Analysing Audiovisual Dialogue. Linguistic and Translational Insights, CLUEB, Bollogna, ss. 19-30.
View in Google Scholar

Tomaszkiewicz, T. (2013), „Tłumaczenie w tandemach: nowe możliwości w dydaktyce tłumaczeniowej”, Między Oryginałem a Przekładem. Dydaktyka przekładu, R. XIX, nr 1/2 (19/20), ss. 121-140, [on-line] http://dx.doi.org/10.12797/MOaP.19.2013.19-20.09.
View in Google Scholar

Tomaszkiewicz, T. (2015), „La compétence linguistique vs d’autres compétences requises dans la formation professionnelle des traducteurs sur l’exemple polonais”, Neofilolog, 44/1, ss. 91-113.
View in Google Scholar

Toury, G. (1995), Descriptive Translation Studies – and Beyond, John Benjamins Publishing Company, Amsterdam–Philadelphia, [on-line] http://dx.doi.org/10.1075/btl.4
View in Google Scholar

Vinay, J., Darbelnet, J.-P. (1958), Stylistique Comparée du Français et de l’Anglais, Didier, Paris.
View in Google Scholar

Źródła internetowe:
View in Google Scholar

European Master’s in Translation (EMT), [on-line] http://ec.europa.eu/dgs/translation/programmes/emt/index_en.htm, 25.04.2016.
View in Google Scholar

Translating Europe – Forum & Workshops, [on-line] http://ec.europa.eu/dgs/translation/programmes/translating_europe/index_en.htm, 25.04.2016.
View in Google Scholar

Downloads

Published

2016-04-23

How to Cite

Tomaszkiewicz, T. (2016). Coraz bardziej interdyscyplinarny charakter badań przekładoznawczych. Między Oryginałem a Przekładem, 22(1/31), 43–59. https://doi.org/10.12797/MOaP.22.2016.31.03