Coraz bardziej interdyscyplinarny charakter badań przekładoznawczych
DOI:
https://doi.org/10.12797/MOaP.22.2016.31.03Keywords:
przekładoznawstwo jako nauka, przedmiot badań przekładoznawczych, osoba tłumacza, analiza konwersacyjna, semiologiaAbstract
More and more interdisciplinary character of translation studies
In this text the author presents the short history of translations studies and their evolution in the last 70 years. It has to be stressed out that during this period the relations between translation studies and linguistics were very closed. Even now when translation studies are recognised as an independent scientific domain at the universities they still have a strong relationship with many branches of linguistics. More over this interdisciplinary character of translation studies can be seen in the contemporary researches. In the article this theses is exemplified by the relations between translation, conversation analysis and semiology. Also it is underlying the role of the person of translator. The author’s postulate is to use in the description of this scientific field the appellation in plural: translation studies.
Downloads
PlumX Metrics of this article
References
Austin, J. L. (1961), Philosophical Papers, Urmson, J. O., Warnock, G. J. (red.), Oxford University Press, London–Oxford.
View in Google Scholar
Bastin, L. G., Cormier, C. M. (2007), Traducteur, Les Presses de l’Université de Montréal, Montréal.
View in Google Scholar
Benveniste, E. (1966), Problèmes de linguistique générale, Gallimard, Paris.
View in Google Scholar
Catford, J. C. (1965), A Linguistic Theory of Translation, Oxford University Press, Oxford.
View in Google Scholar
Delisle, J. (1984), L’analyse du discours comme méthode de traduction (Théorie et pratique), Les Presses Universitaires d’Ottawa, Ottawa.
View in Google Scholar
Delisle, J., Lee-Jahnke, H., Cormier, M. C. (1999), Terminologie de la traducion, John Benjamins Publishing Company, Amsterdam–Philadelphia, [on--line] http://dx.doi.org/10.1075/fit.1.
View in Google Scholar
Even-Zohar, I. (1990), Polysystem Studies. („Poetics Today”, v. 11, no. 1), Duke University Press, Durham.
View in Google Scholar
Fedorow, A.W . (1958), Wwiedienije w teoriu pierewoda, Izdatel’stwo literatury na inostrannych jazykach, Moskwa.
View in Google Scholar
Gambier, Y., Gottlieb, H. (red.) (2001), (Multi) Media Translation, Concepts, Practices, and Research, John Benjamins Publishing Company, Amsterdam–Philadelphia, [on-line] http://dx.doi.org/10.1075/btl.34.
View in Google Scholar
Goffman, E. (1973), La mise en scène de la vie quotidienne, Minuit, Paris.
View in Google Scholar
Gottlieb, H. (1997), Subtitles, Translation and Idioms, Center for Translation Studies and Lexicography, Copenhagen.
View in Google Scholar
Gülich, E., Krafft, U. (1997), „Le rôle du «préfabriqué» dans le processus de production discursive”, w: Martins-Baltar, M. (red.) (1997), La locution entre langue et usages, ENS éditions, Fontenay-aux-Roses, ss. 241-276.
View in Google Scholar
Hatim, B., Mason, I. (1997), Communication across cultures. Translation and Contrastive Text Linguistics, Exeter University Press, Exeter.
View in Google Scholar
Hurtado-Albir, A. (1996), „La traduction: classification et éléments d’analyse” Meta 41, ss. 366-377, [on-line] http://dx.doi.org/10.7202/001867ar.
View in Google Scholar
Ivarsson, J., Caroll, M. (1998), Subtitling, TransEdit, Berlin.
View in Google Scholar
Jakobson, R. (1958/1963), Essais de linguistique générale, Editions de Minuit, Paris.
View in Google Scholar
Jäger, G., Neubert, A. (1982), Äquivalenz bei der Translation, Verlag Enzyklopädie, Leipzig.
View in Google Scholar
Kade, O. (1963), Aufgaben der Übersetzungswissenschaft: Zur Frage der Gesetzmäßigkeit im Übersetzungsprozeß, Fremdsprachen 7, no. 2, ss. 83-94.
View in Google Scholar
Koller, W. (1979), Einführung in die Übersetzungswissenschaft, Quelle und Meyer, Heidelberg.
View in Google Scholar
Mounin, G. (1963), Les problèmes théoriques de la traduction, Gallimard, Paris.
View in Google Scholar
Newmark, P. (1982), Approaches to Translation, Oxford Pergamon Press, Oxford.
View in Google Scholar
Pergnier, M. (1993), Les fondements sociolinguistiques de la traduction, Presses Universitaires de Lille, Lille.
View in Google Scholar
Nida, E. (1964), Towards the Science of Translation, Brill, Leiden.
View in Google Scholar
Nida, E., Taber, Ch. (1969), The Theory and Practice of Translation, Brill, Leiden.
View in Google Scholar
Reiss, K. (1976), Texttyp und Übersetzungsmethode. Der Operative Text, Scriptor, Kronberg.
View in Google Scholar
Sacks, H. (1995), Lectures on Conversation (1964-1968), Blackwell Publisher, Oxford–Cambridge.
View in Google Scholar
Searle, J. R. (1982), Sens et expression, Minuit, Paris.
View in Google Scholar
Seleskovitch, D., Lederer, M. (1984), Interpréter pour traduire, Didier Érudition, Paris.
View in Google Scholar
Tomaszkiewicz, T. (1993), Les opérations linguistiques qui sous-tendent le processus de sous-titrage des films, Wydawnicwo Naukowe UAM, Poznań.
View in Google Scholar
Tomaszkiewicz, T. (2002a), „Traductions conversationnelles: une méthodologie d‘analyse et ses perspectives”, w: Kacprzak, A. (red.), Points communs: linguistique, traductologie, glottodidactique, Wydawnictwo Biblioteka, Łódź, ss. 285-298.
View in Google Scholar
Tomaszkiewicz, T. (2002b), „Théorie des modèles de textes appliquée à la traductologie: l‘exemple du contrat de bail”, w: Drescher, M. (red.), Textsorten im romanischen Sprachvergleich, Stauffenburg, Tübingen, ss. 121-136.
View in Google Scholar
Tomaszkiewicz, T. (2002c), „Naissance de différents modèles textuels à travers l‘opération de traduction”, w: Lewandowska-Tomaszczyk, B., Thelen, M. (red.), Translation and Meaning. Part 6, Hogeschool Zuyd, Mastricht, ss. 275-284.
View in Google Scholar
Tomaszkiewicz, T. (2002d), „Transfer i adaptacja nowych modeli tekstów poprzez operację przekładu”, w: Lewicki, R. (red.), Przekład – Język – Kultura, Wydawnictwo Uniwersytetu Marii Curie-Skłodowskiej, Lublin, ss. 13-24.
View in Google Scholar
Tomaszkiewicz, T. (2004), „Traduire la terminologie de la traduction”, w: Gournay, L., Merle, J.-M. (red.), Contrastes, Éditions Ophrys, Paris, ss. 315-324.
View in Google Scholar
Tomaszkiewicz, T. (2006a), „Traductions collaboratives en tant que moyen pour analyser les stratégies de compréhension et de mise en forme”, w: Öztürk Kasar, S. (2006), Interdisciplinarité en traduction, vol. II, Les éditions ISIS, Istanbul, ss. 81-94.
View in Google Scholar
Tomaszkiewicz, T. (2006b), „L’analyse conversationnelle au service de la traductologie”, w: Ballard, M. (red.), Qu’est-ce que la traductologie?, Artois Presses Université, Arras, ss. 195-212.
View in Google Scholar
Tomaszkiewicz, T. (2006c), „Le comportement de l’interprète communautaire dans interactions conflictuelles”, w: Wolf, M. (red.) Übersetzen – Translating – Traduire: Towards a «Social Turn»”?, LIT Verlag, Berlin, ss. 275-284.
View in Google Scholar
Tomaszkiewicz, T. (2006d), „La traduction intersémiotique ou comment traduit-on des images?”, Neophilologica, vol. 18, ss. 70-81.
View in Google Scholar
Tomaszkiewicz, T. (2009), „Linguistic and semiotic approaches to audiovisual translation”, w: Freddi, M., Pavesi, M. (2009), Analysing Audiovisual Dialogue. Linguistic and Translational Insights, CLUEB, Bollogna, ss. 19-30.
View in Google Scholar
Tomaszkiewicz, T. (2013), „Tłumaczenie w tandemach: nowe możliwości w dydaktyce tłumaczeniowej”, Między Oryginałem a Przekładem. Dydaktyka przekładu, R. XIX, nr 1/2 (19/20), ss. 121-140, [on-line] http://dx.doi.org/10.12797/MOaP.19.2013.19-20.09.
View in Google Scholar
Tomaszkiewicz, T. (2015), „La compétence linguistique vs d’autres compétences requises dans la formation professionnelle des traducteurs sur l’exemple polonais”, Neofilolog, 44/1, ss. 91-113.
View in Google Scholar
Toury, G. (1995), Descriptive Translation Studies – and Beyond, John Benjamins Publishing Company, Amsterdam–Philadelphia, [on-line] http://dx.doi.org/10.1075/btl.4
View in Google Scholar
Vinay, J., Darbelnet, J.-P. (1958), Stylistique Comparée du Français et de l’Anglais, Didier, Paris.
View in Google Scholar
Źródła internetowe:
View in Google Scholar
European Master’s in Translation (EMT), [on-line] http://ec.europa.eu/dgs/translation/programmes/emt/index_en.htm, 25.04.2016.
View in Google Scholar
Translating Europe – Forum & Workshops, [on-line] http://ec.europa.eu/dgs/translation/programmes/translating_europe/index_en.htm, 25.04.2016.
View in Google Scholar
Downloads
Published
How to Cite
Issue
Section
License
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 International License.