Contributions de Christian Balliu dans la recherche en traduction médicale
DOI:
https://doi.org/10.12797/MOaP.29.2023.60.05Keywords:
Christian Balliu, medical translation, medical text, subjectivity, patient depersonalisationAbstract
CONTRIBUTIONS OF CHRISTIAN BALLIU IN MEDICAL TRANSLATION RESEARCH
Internationally renowned theorist in translation studies, Christian Balliu is the author of about 100 publications on the history and theories of translation. He is also a leading figure in medical translation and its didactics. Our article aims to illustrate his original, sometimes ironic, representation of medical texts to be translated. By reexamining the notion of medical text, the role of connotative and affective vocabulary, erroneous denominative values of terms and their denominative imprecision, the representation of the practitioner-patient relationship, Christian Balliu goes beyond the discursive and linguistic framework of the text. In his work, he extends his approach to medical translation to the social, economic, anthropological and historical dimensions in which the understanding of the hidden sides of the medical text remains a fundamental stage.
Downloads
References
Balliu, Ch. (1979), « Tendances actuelles de la traduction en Union soviétique », Équivalences, 1-2 : 4548, https://doi.org/10.3406/equiv.1979.1026. DOI: https://doi.org/10.3406/equiv.1979.1026
Balliu, Ch. (1982), « Le signe de l’Emmanuel », Équivalences, 13 (3) – 14 (1) : 9-20, https://doi.org/10.3406/equiv.1982.1064. DOI: https://doi.org/10.3406/equiv.1982.1064
Balliu, Ch. (1994), « L’enseignement de la traduction médicale : pour une nouvelle pragmatique », Meta, 39 (1) : 1525, https://doi.org/10.7202/001964ar. DOI: https://doi.org/10.7202/001964ar
Balliu, Ch. (2001), « Les traducteurs : ces médecins légistes du texte », Meta, 46 (1) : 92102, https://doi.org/10.7202/001961ar. DOI: https://doi.org/10.7202/001961ar
Balliu, Ch. (2002), « Ça vous chatouille ou ça vous gratouille ? », Traduire, 194 (3) : 77-101.
Balliu, Ch. (2004), « La traduction médicale, ou quand les mots viennent au secours des termes », dans : Traduire au XXIe siècle : tendances et perspectives, Université Aristote de Thessalonique, Thessalonique : 103-109.
Balliu, Ch. (2005a), « La didactique de la traduction médicale, deux ou trois choses que je sais d’elle », Méta, 50 (1) : 6777, https://doi.org/10.7202/010658ar. DOI: https://doi.org/10.7202/010658ar
Balliu, Ch. (2005b), « Le nouveau langage de la médecine : une affaire de socioterminologie », Meta, 50 (4), https://doi.org/10.7202/019909ar. DOI: https://doi.org/10.7202/019909ar
Balliu, Ch. (2006), « Avant-propos », Equivalences, 33 (1-2) : 5-6.
Balliu, Ch. (2010a), « Le traducteur et la littérature médicale », Synergies Tunisie, 2 : 65-73.
Balliu, Ch. (2010b), « Le traducteur, le médecin et le patient », Meta, 55 (1) : 15-22, https://doi.org/10.7202/039598ar. DOI: https://doi.org/10.7202/039598ar
Balliu, Ch. (2013), « Former au texte médical pour le traduire : quelques réflexions », Panace@, 14 (38) : 275279.
Balliu, Ch. (2018), « Traduire un texte médical, une tension entre mots et termes », dans : I. Sfar, P.-A. Buvet (dir.), La phraséologie entre fixité et congruence.
Hommage à Salah Mejri, Academia – L’Harmattan, Louvain-la-Neuve : 9-19.
Delisle, J. (1984), L’analyse du discours comme méthode de traduction : initiation à la traduction française de textes pragmatiques anglais. Théorie et pratique, Éditions de l’Université d’Ottawa, Ottawa.
Delisle, J. (2021), Notions d’histoire de la traduction, Presses de l’Université Laval, Québec, https://doi.org/10.2307/j.ctv1v7zd3v. DOI: https://doi.org/10.2307/j.ctv1v7zd3v
Durieux, Ch. (2010), Fondement didactique de la traduction technique, La maison du dictionnaire, Paris.
Lavault-Olléon, E. (2007), Traduction spécialisée : pratiques, théories, formations, Peter Lang, Bern.
Mounin, G. (1963), Les problèmes théoriques de la traduction, Gallimard, Paris.
Gémar, J.-C. (2002), « Traduire le texte pragmatique », ILCEA, 3 : 11-38, https://doi.org/10.4000/ilcea.798. DOI: https://doi.org/10.4000/ilcea.798
Gile, D. (1986), « La traduction médicale doit-elle être réservée aux seuls traducteurs-médecins ? Quelques réflexions », Meta, 31 (1) : 26-30, https://doi.org/10.7202/002895ar. DOI: https://doi.org/10.7202/002895ar
Kerbrat-Orecchioni, C. (1977), La Connotation, Presses universitaires de Lyon, Lyon.
Moreau, A. (1986), « La traduction médicale : réflexion de praticiens : enquête d’André Moreau », Meta, 31 (1) : 98-105, https://doi.org/10.7202/003660ar. DOI: https://doi.org/10.7202/003660ar
Musinova, T. (2016), « Patient comme objet de soins dans les textes médicaux anglais et français », Synergies Italie, 12 : 111-123.
Musinova, T. (2016), « La représentation de la notion patient véhiculée par les textes médicaux anglais et français », Contrastive Linguistics, 5 : 67-74.
Rouleau, M. (1994), Traduction médicale, une approche méthodique, Linguatech, Montréal.
Scarpa, F. (2010), La traduction spécialisée : une approche professionnelle à l’enseignement de la traduction, (Traduit par Marco A. Fiola), Presses de l’Université d’Ottawa, Ottawa.
Soubrier J. (2011), « Enseignement de la traduction médicale : entre considérations théoriques et modalités pratiques », Équivalences, 38 (1-2) : 135-163, https://doi.org/10.3406/equiv.2011.1364. DOI: https://doi.org/10.3406/equiv.2011.1364
Stambuk, A. (1998), « Metaphor in Scientific Communication », Meta, 43 (3) : 373-379, https://doi.org/10.7202/004292ar. DOI: https://doi.org/10.7202/004292ar
Vandaele, S. (2002), « Métaphores conceptuelles en traduction biomédicale et cohérence », TTR, 15 (1) : 223-239, https://doi.org/10.7202/006807ar. DOI: https://doi.org/10.7202/006807ar
Van Hoof, H. (1986), Précis pratique de traduction médicale. Anglais-français, Maloine, Paris.
Van Hoof H. (1986), « Les éponymes médicaux : essai de classification », Meta, 31(1) : 59-84, https://doi.org/10.7202/004543ar. DOI: https://doi.org/10.7202/004543ar
Van Rijn-van Tongeren, G.W. (1997), Metaphors in Medical Texts, Editions Rodopi B.V., Amsterdam / Atlanta, https://doi.org/10.1163/9789004490260. DOI: https://doi.org/10.1163/9789004490260
Downloads
Published
Issue
Section
License

This work is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 International License.