Obraz–tekst

Relacje intersemiotyczne w audiodeskrypcji

Authors

  • Agnieszka Palion-Musioł Akademia Techniczno-Humanistyczna w Bielsku-Białej

DOI:

https://doi.org/10.12797/MOaP.26.2020.50.04

Keywords:

intersemioticity, transmutation, relation of picture and text, audio description, multimodality

Abstract

Picture-Text. Intersemiotic Relations in Audio Description

The concept of intersemioticity introduced by R. Jakobson [1959] was a milestone in the development of translation studies. Contemporary research on audio description (and new media in the broader perspective), especially in case of translation requires involving not only the semiotic aspect which co-creates the audio-medial text but also using intersemiotic transposition in new forms such as translation of words into music, dance, film or painting. Co-occurrence of picture and text in audiovisual productions requires from the translator-audio describer a modified approach, which postulates a transfer of original semiotic combination into target semiotic combination, which in case of audio description recreates the source relation of picture and text. If this relation is disrupted, the text will remain unintelligible or unclear. Therefore, the text presents the examples the relation of substitution, complementarity, interpretation, parallelism, and contradiction, which involve picture and text as well as their influence on the audio-medial message.

Downloads

Download data is not yet available.

PlumX Metrics of this article

References

Barthes, R. (1990), “Rhetorik des Bildes”, [w:] Roland Barth, red. Der entgegenkommende und der stumpfe Sinn, Frankfurt (oryg. 1982).
View in Google Scholar

Bogucki, Ł. (2004), „Relewancja jako ograniczenie w procesie tworzenia napisów”, The Journal of Specialised Translation. 1: 71-88.
View in Google Scholar

Bourne, J., Jiménez-Hurtado, C. (2007), „From the Visual Into Verbal in Two Languages: a Contrastive Analysis of the Audio Description of The Hours in English and Spanish”, [w:] Jorge Díaz-Cintas, Pilar Orero, Aline Remael, red. Media for All. Subtitling for the Deaf, Audio Description and Sign Language, Rodopi, Amsterdam–New York, 174-187.
View in Google Scholar

Braun, S. (2008), „Audio Description Research: State of the Art and Beyond”, Translation Studies in the New Millenium. 6: 14-30.
View in Google Scholar

Burger, H., Luginbühl, M. (2014), Mediensprache. Eine Einführung in Sprache und Kommunikationsformen der Massenmedien, De Gruyter, Boston–Berlin, https://doi.org/10.1515/9783110285925.
View in Google Scholar

Chmiel, A., Mazur, I. (2014), Audiodeskrypcja, Wydział Anglistyki UAM, Poznań.
View in Google Scholar

Díaz-Cintas, J. (2005), „Audiovisual Translation Today. A Question of Accessibility for All”, Translating Today Magazine. 4: 3-5.
View in Google Scholar

Díaz-Cintas, J., Remael, A. (2007), Audiovisual Translation Subtitling, St. Jerome Publishing, Manchester.
View in Google Scholar

Gottlieb, H. (2007), „Multidimensional Translation: Semantics Turned Semiotics”, [w:] Sandra Nauert, Heidrun Gerzymisch-Arbogast, red. Challenges of Multidimensional Translation. Proceedings of the Marie Curie Euroconferences MuTra: Challenges of Multidimensional Translation – Saarbrücken 2-6 May 2005, Saarland University, Saarbrücken.
View in Google Scholar

Gross, S. (1994), Lese-Zeichen. Kognition, Medium und Materialität im Leseprozeß, Wissenschaftliche Buchgesellschaft, Darmstadt.
View in Google Scholar

Holly, W. (2006), „Mit Worten sehen: Audiovisuelle Bedeutungskonstitution und Muster «transkriptiver Logik» in der Fernsehberichterstattung”, Deutsche Sprache. 1-2: 135-150, https://doi.org/10.37307/j.1868-775X.2006.01.12.
View in Google Scholar

Hopfinger, M. (1974), Adaptacje filmowe utworów literackich. Problemy teorii i interpretacji, Zakład Narodowy im. Ossolińskich, Wrocław.
View in Google Scholar

Jakobson, R. (1959), „O językoznawczych aspektach przekładu” (tłum. Lucylla Pszczołowska), [w:] Piotr Bukowski, Magda Heydel, red. Współczesne teorie przekładu. Antologia, Znak, Kraków, 2009, 41-49.
View in Google Scholar

Jankowska, A. (2008), „Audiodeskrypcja – wzniosły cel w tłumaczeniu”, Między Oryginałem a Przekładem. 14: 225-248.
View in Google Scholar

Jankowska, A. (2013), „Kompetencje tłumacza audiowizualnego”, [w:] Maria Piotrowska et al., red. Kompetencje tłumacza, Krakowskie Towarzystwo Popularyzowania Wiedzy o Komunikacji Językowej „Tertium”, Kraków, 243-265.
View in Google Scholar

Jankowska, A. (2015), Translating Audio Description Scripts. Translation as a New Strategy of Creating Audio Description, Peter Lang, Frankfurt am Main, https://doi.org/10.3726/978-3-653-04534-5.
View in Google Scholar

Jankowska, A. (2019), „Training future describers: A practice report from an audio description classroom”, Linguistica Antverpiensia, New Series: Themes in Translation Studies. 18: 197-215.
View in Google Scholar

Jankowska, A., Szarkowska, A., Wilgucka, A. (2014), „Audio Description for Voiced-over Films: the Case Study of Big Fish”, Między Oryginałem a Przekładem. 23-26: 81-96.
View in Google Scholar

Jankowska, A., Szarkowska, A. (2016), „Strategie opisu kulturemów w audiodeskrypcji”, Między Oryginałem a Przekładem. 31-34: 137-152.
View in Google Scholar

Jankowska, A., Walczak, A. (2019), „Filmic audio description in Poland – present state and future challenges”, Journal of Specialised Translation. 32: 236-261.
View in Google Scholar

Katan, D. (2004), Translating Cultures: An Introduction for Translators, Interpretes and Mediators, St. Jerome Publishing, Manchester.
View in Google Scholar

Kaźmierczak, M. (2017), „Od przekładu intersemiotycznego do intersemiotycznych aspektów tłumaczenia”, Przekładaniec. 34: 7-35.
View in Google Scholar

Künstler, I. (2014), „Cel uświęca środki audiodeskrypcji”, Przekładaniec. 28: 140-152.
View in Google Scholar

Maszerowska, A., Mangiron, C. (2014), „Strategies for Dealing with Cultural References in Audio Description”, [w:] Anna Maszerowska, Anna Matamala, Pilar Orero, red. Audio Description. New Perspectives Illustrated, John Benjamins Publishing Company, Amsterdam–Philadelphia, 159-177, https://doi.org/10.1075/btl.112.10mas.
View in Google Scholar

Matamala, A. (2006), „La accesibilidad en los medios: aspectos lingüísticos y retos de formación”, [w:] Ricardo Pérez-Amat, Álvaro Pérez-Ugena Coromina, red. Sociedad, integración y televisión en España, Laberinto, Madrid, 293-306.
View in Google Scholar

Mazur, I. (2014a), „Projekt ADLAB i funkcjonalizm w przekładzie – w stronę strategii audiodeskrypcyjnych”, Przekładaniec. 28: 11-22.
View in Google Scholar

Mazur, I. (2014b), „Gestures and Facial Expressions in Audio Description”, [w:] Anna Maszerowska, Anna Matamala, Pilar Orero, red. Audio Description.
View in Google Scholar

New Perspectives Illustrated, John Benjamins Publishing Company, Amsterdam–Philadelphia, 179-197, https://doi.org/10.1075/btl.112.11maz.
View in Google Scholar

Mitchell, W. J. T. (1995), Picture Theory. Essays on Verbal and Visual Representation, University of Chicago Press, Chicago.
View in Google Scholar

Opiłowski, R., Jarosz, J., Staniewski, P. (2015), Lingwistyka mediów. Antologia tłumaczeń, ATUT/Neisse Verlang, Wrocław.
View in Google Scholar

Orero, P. (2005), „Audio Description: Professional Recognition, Practice and Standards in Spain”, Translation Watch Quaterly. 1:7-18.
View in Google Scholar

Perego, E. (2019), „Audiodescription. Evolving recommendations for usable, effective and enjoyable practices”, [w:] Luis Pérez-González, red. The Routledge handbook of audiovisual translation, Routledge, London, 114-129, https://doi.org/10.4324/9781315717166-8.
View in Google Scholar

Schmitz, U. (2015), „Badanie płaszczyzn wizualnych. Wprowadzenie”, [w:] Roman Opiłowski, Józef Jarosz, Przemysław Staniszewski, red. Lingwistyka mediów. Antologia tłumaczeń, ATUT/Neisse Verlang, Wrocław.
View in Google Scholar

Stӧckl, H. (2004), Die Sprache im Bild – Das Bild in der Sprache. Zur Verknüpfung von Sprache und Bild im massenmedialen Text. Konzepte – Theorien – Analysemethoden, Walter de Gruyter, Berlin–New York, https://doi.org/10.1515/9783110201994.
View in Google Scholar

Szarkowska, A. (2012), „Text-to-Speech Audio Description of Voiced-over Films. A Case Study of Audio Described «Volver» in Polish”, [w:] Elisa Perego, red. Emerging Topics in Translation. Audio Description, Edizioni Universita Di Trieste, Trieste, 81-94.
View in Google Scholar

Szarkowska, A., Jankowska, A. (2015), „Audio Describing Foreign Films”, Journal of Specialised Translation. 23: 243-269.
View in Google Scholar

Tomaszkiewicz, T. (2008), Przekład audiowizualny, Wydawnictwo Naukowe PWN, Warszawa.
View in Google Scholar

Tomaszkiewicz, T. (2010), „Przekład audiowizulany, werbo-wizualny czy intersemiotyczny: różne wymiary tej samej rzeczywistości?”, Lingwistyka stosowana. 3: 33-44.
View in Google Scholar

Toury, G. (1986), „Translation: A Cultural-Semiotic Perspective”, [w:] Thomas Albert Sebeok, red. Encyclopedic Dictionary of Semiotics, vol. 2, Mouton de Gruyter, Berlin, 1111-1124.
View in Google Scholar

van der Molen, J. (2001), „Assessing text-picture correspondence in television news: The development of a new coding scheme”, Journal of Broadcasting & Electronic Media. 45(3): 483-498, https://doi.org/10.1207/s15506878jobem4503_7.
View in Google Scholar

Vercauteren, G. (2007), „Towards a European Guideline for Audio Description”, [w:] Jorge Díaz-Cintas, Pilar Orero, Aline Remael, red. Media for All. Subtitling for the Deaf, Audio Description and Sign Language, Radopi, Amsterdam–New York, 139-150, https://doi.org/10.1163/9789401209564_011.
View in Google Scholar

Vercauteren, G. (2012), „A Narratological Approach to Content Selection in Audio Description: Towards a Strategy for the Description of Narratological Time”, MonTI. 4: 207-331, https://doi.org/10.6035/MonTI.2012.4.9.
View in Google Scholar

Walczak, A. (2017a), „Audio description in Poland: a 2015 snapshot”, [w:] Joel Snyder, red. The Visual Made Verbal: A Comprehensive Training Manual and Guide to the History and Applications of Audio Description, Academic Publishing, San Diego, 163-191.
View in Google Scholar

Walczak, A. (2017b), „Measuring immersion in audio description with Polish blind and visually impaired audiences”, Rivista Internazionale di Tecnica della Traduzione / International Journal of Translation. 19: 33-48.
View in Google Scholar

Walczak, A., Figiel, W. (2013), „Domesticate or Foreignize? Culturespecific Items in Audio Description”, [online] http://avt.ils.uw.edu.pl/files/2013/11/Intermedia_Walczak_Figiel.pdf, 15.02.2016.
View in Google Scholar

Walczak, A., Fryer, L. (2018), „Vocal delivery of audio description by genre: measuring users’ presence”, Perspectives. Studies in Translation Theory and Practice. 26(1): 69-83, https://doi.org/10.1080/0907676X.2017.1298634.
View in Google Scholar

Korpus
View in Google Scholar

Leśne butelki i szkło, Żaczek Films, 2019.
View in Google Scholar

Miś, Stanisław Bareja, 1981.
View in Google Scholar

Spotkanie (The Encounter), David A. R. White, 2011.
View in Google Scholar

Zdumiewający ludzki organizm (Incredible Human Machine), Arthur F. Binkowski, Chad Cohen, 2007.
View in Google Scholar

Downloads

Published

2020-12-29

How to Cite

Palion-Musioł, A. (2020). Obraz–tekst: Relacje intersemiotyczne w audiodeskrypcji. Między Oryginałem a Przekładem, 26(4/50), 73–94. https://doi.org/10.12797/MOaP.26.2020.50.04