Tłumaczenie prawa unijnego a centralne pojęcia przekładoznawstwa
DOI:
https://doi.org/10.12797/MOaP.22.2016.31.06Keywords:
tłumaczenie unijne, prawo unijne, teoria tłumaczenia, ekwiwalencja, jakość tłumaczeniaAbstract
Translation of EU law versus the central concepts of Translation Studies
The objective of the paper was: (1) to analyse EU translation in light of central concepts of Translation Studies, and (2) to attempt a synthesis of numerous studies on EU translation to describe its distinctive features. EU law is adopted in 24 official languages and is applied in 28 Member States. The translation of EU law has an authoritative status. Owing to a complex array of political, procedural, legal and institutional factors, the translation of EU law poses a challenge to central TS concepts, such as a source text and a target text (versus language versions), a translation process (translation as part of a multistage and multilingual drafting
Downloads
References
Baaij, C. J. W. (2010), „English Legal Discourse and the French Continuum”, w: Giannoni, D. S., Frade, C. (red.), Researching Language and the Law – Textual Features and Translation Issues, Peter Lang, Bern, ss. 263-274.
Biel, Ł. (2014), Lost in the Eurofog. The Textual Fit of Translated Law, Peter Lang, Frankfurt am Main. DOI: https://doi.org/10.3726/978-3-653-03986-3
Cao, D. (2007), „Inter-lingual Uncertainty in Bilingual and Multilingual Law”, Journal of Pragmatics, 39, ss. 69-83, [on-line] http://dx.doi.org/10.1016/j.pragma.2006.08.005. DOI: https://doi.org/10.1016/j.pragma.2006.08.005
Craith, M. N. (2006), Europe and the Politics of Language. Citizens, Migrants and Outsiders, Palgrave McMillian, Basingstoke, [on-line] http://dx.doi.org/10.1057/9780230501898. DOI: https://doi.org/10.1057/9780230501898
Doczekalska, A. (2009), „Drafting and Interpretation of EU Law – Paradoxes of Legal Multilingualism”, w: Grewendorf, G., Rathert, M. (red.), Formal Linguistics and Law, De Gruyter, Berlin, ss. 339-370.
Dollerup, C. (2004), „The Vanishing Original”, Hermes, Journal of Linguistics, 32, ss. 185-199.
Felici, A. (2010), „Translating EU Law: Legal Issues and Multiple Dynamics”, Perspectives: Studies in Translatology, 18 (2), ss. 95-108, [on-line] http://dx.doi.org/10.1080/09076761003668289. DOI: https://doi.org/10.1080/09076761003668289
Frequently Asked Questions about DG Translation, [on-line] http://ec.europa.eu/dgs/translation/faq/index_en.htm, 2.12.2015.
Garzone, G. (2000), „Legal Translation and Functionalist Approaches: a Contradiction in Terms?”, [on-line] http://www.academia.edu/771698/Legal_Translation_and_Functionalist_Approaches_A_Contradiction_in_Terms,
09.2009.
Graziadei, M. (2015), „Law, Language and Multilingualism in Europe: The Call for a New Legal Culture”, w: Šarčević, S. (red.), Language and Culture in EU Law. Multidisciplinary Perspectives, Ashgate, Farnham, 17-31.
Hermans, T. (2007), The Conference of the Tongues, St. Jerome Publishing, Manchester.
Jopek-Bosiacka, A. (2010), Legal Communication: A Cross-Cultural Perspective, Wydawnictwo Uniwersytetu Warszawskiego, Warszawa. DOI: https://doi.org/10.31338/uw.9788323511878
Kapko, M. (2005), „Konsekwencje błędów w tłumaczeniu aktów prawa wspólnotowego na język polski”, Prawo i Podatki Unii Europejskiej, 11, ss. 2-8.
Kjær, A. L. (2007), „Legal Translation in the European Union: A Research Field in Need of a New Approach”, w: Kredens, K., Goźdź-Roszkowski, S. (red.), Language and the Law. International Outlooks, Peter Lang, Frankfurt am Main, ss. 69-95.
Koskinen, K. (2000), „Institutional Illusions. Translating in the EU Commission”, The Translator, 6(1), ss. 49-65. DOI: https://doi.org/10.1080/13556509.2000.10799055
Koskinen, K. (2008), Translating Institutions. An Ethnographic Study of EU Translation, St. Jerome Publishing, Manchester.
Mattila, H. E. S. (2006), Comparative Legal Linguistics, Ashgate, Aldershot, [on-line] http://dx.doi.org/10.1075target.21.1.09sar.
McAuliffe, K. (2012), „Language and Law in the European Union: the Multilingual Jurisprudence of the ECJ”, w: Solan, M. L., Tiersma P. M. (red.), The Oxford Handbook of Language and Law, [on-line] http://dx.doi.org/10.1093/oxfordhb/9780199572120.013.0015. DOI: https://doi.org/10.1093/oxfordhb/9780199572120.013.0015
Pozzo, B. (2012), „Multilingualism and the Harmonization of European Private Law: Problems and Perspectives”, European Review of Private Law, 5/6, ss. 1185-1198.
Prieto Ramos, F. (2014), „International and Supranational Law in Translation: From Multilingual Lawmaking to Adjudication”, The Translator, 20 (3), 313-331, [on-line] http://dx.doi.org/10.1080/13556509.2014.904080. DOI: https://doi.org/10.1080/13556509.2014.904080
Robertson, C. (2010), „EU Law and Semiotics”, International Journal for the Semiotics of Law, 23, ss. 145-164.
Stefaniak, K. (2013), „Multilingual Legal Drafting, Translators’ Choices and the Principle of Lesser Evil”, Meta. The Translators’ Journal, 58 (1), ss. 58-65.
Strandvik, I. (2015), „On Quality in EU Multilingual Lawmaking”, w: Šarčević, S. (red.), Language and Culture in EU Law. Multidisciplinary Perspectives, Ashgate, Farnham, ss. 141-165.
Šarčević, S. (1997), New Approach to Legal Translation, Kluwer Law International, The Hague–London–Boston.
Šarčević, S. (2001), „Preserving Multilingualism in an Enlarged European Union”, Terminologie et Traduction, 2, ss. 34-50.
Šarčević, S. (2013), „Multilingual Lawmaking and Legal (Un)Certainty in the European Union”, International Journal of Law, Language & Discourse, 3 (1), ss. 1-29.
Trosborg, A. (1997), „Translating hybrid political texts”, w: Trosborg, A. (red.), Text Typology and Translation, John Benjamins Publishing Company, Amsterdam–Philadelphia, ss. 145–158, [on-line] http://dx.doi.org/10.1075/btl.26.12tro. DOI: https://doi.org/10.1075/btl.26.12tro
Wagner, E. (2000), „Translation of Multilingual Instruments in the EU”, [on-line] europa.eu.int/comm./translation/reading/articles/pdf/2000_tp_wagner.pdf, 7.04.2006.
Wagner E., Bech, S., Martínez, J. M. (2002), Translating for the European Union Institutions. Translation Practices Explained, St. Jerome Publishing, Manchester.
Downloads
Published
Issue
Section
License

This work is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 International License.