Tłumaczenie prawa unijnego a centralne pojęcia przekładoznawstwa
DOI:
https://doi.org/10.12797/MOaP.22.2016.31.06Keywords:
tłumaczenie unijne, prawo unijne, teoria tłumaczenia, ekwiwalencja, jakość tłumaczeniaAbstract
Translation of EU law versus the central concepts of Translation Studies
The objective of the paper was: (1) to analyse EU translation in light of central concepts of Translation Studies, and (2) to attempt a synthesis of numerous studies on EU translation to describe its distinctive features. EU law is adopted in 24 official languages and is applied in 28 Member States. The translation of EU law has an authoritative status. Owing to a complex array of political, procedural, legal and institutional factors, the translation of EU law poses a challenge to central TS concepts, such as a source text and a target text (versus language versions), a translation process (translation as part of a multistage and multilingual drafting
Downloads
PlumX Metrics of this article
References
Baaij, C. J. W. (2010), „English Legal Discourse and the French Continuum”, w: Giannoni, D. S., Frade, C. (red.), Researching Language and the Law – Textual Features and Translation Issues, Peter Lang, Bern, ss. 263-274.
View in Google Scholar
Biel, Ł. (2014), Lost in the Eurofog. The Textual Fit of Translated Law, Peter Lang, Frankfurt am Main.
DOI: https://doi.org/10.3726/978-3-653-03986-3
View in Google Scholar
Cao, D. (2007), „Inter-lingual Uncertainty in Bilingual and Multilingual Law”, Journal of Pragmatics, 39, ss. 69-83, [on-line] http://dx.doi.org/10.1016/j.pragma.2006.08.005.
DOI: https://doi.org/10.1016/j.pragma.2006.08.005
View in Google Scholar
Craith, M. N. (2006), Europe and the Politics of Language. Citizens, Migrants and Outsiders, Palgrave McMillian, Basingstoke, [on-line] http://dx.doi.org/10.1057/9780230501898.
DOI: https://doi.org/10.1057/9780230501898
View in Google Scholar
Doczekalska, A. (2009), „Drafting and Interpretation of EU Law – Paradoxes of Legal Multilingualism”, w: Grewendorf, G., Rathert, M. (red.), Formal Linguistics and Law, De Gruyter, Berlin, ss. 339-370.
View in Google Scholar
Dollerup, C. (2004), „The Vanishing Original”, Hermes, Journal of Linguistics, 32, ss. 185-199.
View in Google Scholar
Felici, A. (2010), „Translating EU Law: Legal Issues and Multiple Dynamics”, Perspectives: Studies in Translatology, 18 (2), ss. 95-108, [on-line] http://dx.doi.org/10.1080/09076761003668289.
DOI: https://doi.org/10.1080/09076761003668289
View in Google Scholar
Frequently Asked Questions about DG Translation, [on-line] http://ec.europa.eu/dgs/translation/faq/index_en.htm, 2.12.2015.
View in Google Scholar
Garzone, G. (2000), „Legal Translation and Functionalist Approaches: a Contradiction in Terms?”, [on-line] http://www.academia.edu/771698/Legal_Translation_and_Functionalist_Approaches_A_Contradiction_in_Terms,
View in Google Scholar
09.2009.
View in Google Scholar
Graziadei, M. (2015), „Law, Language and Multilingualism in Europe: The Call for a New Legal Culture”, w: Šarčević, S. (red.), Language and Culture in EU Law. Multidisciplinary Perspectives, Ashgate, Farnham, 17-31.
View in Google Scholar
Hermans, T. (2007), The Conference of the Tongues, St. Jerome Publishing, Manchester.
View in Google Scholar
Jopek-Bosiacka, A. (2010), Legal Communication: A Cross-Cultural Perspective, Wydawnictwo Uniwersytetu Warszawskiego, Warszawa.
DOI: https://doi.org/10.31338/uw.9788323511878
View in Google Scholar
Kapko, M. (2005), „Konsekwencje błędów w tłumaczeniu aktów prawa wspólnotowego na język polski”, Prawo i Podatki Unii Europejskiej, 11, ss. 2-8.
View in Google Scholar
Kjær, A. L. (2007), „Legal Translation in the European Union: A Research Field in Need of a New Approach”, w: Kredens, K., Goźdź-Roszkowski, S. (red.), Language and the Law. International Outlooks, Peter Lang, Frankfurt am Main, ss. 69-95.
View in Google Scholar
Koskinen, K. (2000), „Institutional Illusions. Translating in the EU Commission”, The Translator, 6(1), ss. 49-65.
DOI: https://doi.org/10.1080/13556509.2000.10799055
View in Google Scholar
Koskinen, K. (2008), Translating Institutions. An Ethnographic Study of EU Translation, St. Jerome Publishing, Manchester.
View in Google Scholar
Mattila, H. E. S. (2006), Comparative Legal Linguistics, Ashgate, Aldershot, [on-line] http://dx.doi.org/10.1075target.21.1.09sar.
View in Google Scholar
McAuliffe, K. (2012), „Language and Law in the European Union: the Multilingual Jurisprudence of the ECJ”, w: Solan, M. L., Tiersma P. M. (red.), The Oxford Handbook of Language and Law, [on-line] http://dx.doi.org/10.1093/oxfordhb/9780199572120.013.0015.
DOI: https://doi.org/10.1093/oxfordhb/9780199572120.013.0015
View in Google Scholar
Pozzo, B. (2012), „Multilingualism and the Harmonization of European Private Law: Problems and Perspectives”, European Review of Private Law, 5/6, ss. 1185-1198.
View in Google Scholar
Prieto Ramos, F. (2014), „International and Supranational Law in Translation: From Multilingual Lawmaking to Adjudication”, The Translator, 20 (3), 313-331, [on-line] http://dx.doi.org/10.1080/13556509.2014.904080.
DOI: https://doi.org/10.1080/13556509.2014.904080
View in Google Scholar
Robertson, C. (2010), „EU Law and Semiotics”, International Journal for the Semiotics of Law, 23, ss. 145-164.
View in Google Scholar
Stefaniak, K. (2013), „Multilingual Legal Drafting, Translators’ Choices and the Principle of Lesser Evil”, Meta. The Translators’ Journal, 58 (1), ss. 58-65.
View in Google Scholar
Strandvik, I. (2015), „On Quality in EU Multilingual Lawmaking”, w: Šarčević, S. (red.), Language and Culture in EU Law. Multidisciplinary Perspectives, Ashgate, Farnham, ss. 141-165.
View in Google Scholar
Šarčević, S. (1997), New Approach to Legal Translation, Kluwer Law International, The Hague–London–Boston.
View in Google Scholar
Šarčević, S. (2001), „Preserving Multilingualism in an Enlarged European Union”, Terminologie et Traduction, 2, ss. 34-50.
View in Google Scholar
Šarčević, S. (2013), „Multilingual Lawmaking and Legal (Un)Certainty in the European Union”, International Journal of Law, Language & Discourse, 3 (1), ss. 1-29.
View in Google Scholar
Trosborg, A. (1997), „Translating hybrid political texts”, w: Trosborg, A. (red.), Text Typology and Translation, John Benjamins Publishing Company, Amsterdam–Philadelphia, ss. 145–158, [on-line] http://dx.doi.org/10.1075/btl.26.12tro.
DOI: https://doi.org/10.1075/btl.26.12tro
View in Google Scholar
Wagner, E. (2000), „Translation of Multilingual Instruments in the EU”, [on-line] europa.eu.int/comm./translation/reading/articles/pdf/2000_tp_wagner.pdf, 7.04.2006.
View in Google Scholar
Wagner E., Bech, S., Martínez, J. M. (2002), Translating for the European Union Institutions. Translation Practices Explained, St. Jerome Publishing, Manchester.
View in Google Scholar
Downloads
Published
How to Cite
Issue
Section
License
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 International License.