Tłumaczenie prawa unijnego a centralne pojęcia przekładoznawstwa

Authors

  • Łucja Biel Uniwersytet Warszawski

DOI:

https://doi.org/10.12797/MOaP.22.2016.31.06

Keywords:

tłumaczenie unijne, prawo unijne, teoria tłumaczenia, ekwiwalencja, jakość tłumaczenia

Abstract

Translation of EU law versus the central concepts of Translation Studies


The objective of the paper was: (1) to analyse EU translation in light of central concepts of Translation Studies, and (2) to attempt a synthesis of numerous studies on EU translation to describe its distinctive features. EU law is adopted in 24 official languages and is applied in 28 Member States. The translation of EU law has an authoritative status. Owing to a complex array of political, procedural, legal and institutional factors, the translation of EU law poses a challenge to central TS concepts, such as a source text and a target text (versus language versions), a translation process (translation as part of a multistage and multilingual drafting

Downloads

Download data is not yet available.

PlumX Metrics of this article

References

Baaij, C. J. W. (2010), „English Legal Discourse and the French Continuum”, w: Giannoni, D. S., Frade, C. (red.), Researching Language and the Law – Textual Features and Translation Issues, Peter Lang, Bern, ss. 263-274.
View in Google Scholar

Biel, Ł. (2014), Lost in the Eurofog. The Textual Fit of Translated Law, Peter Lang, Frankfurt am Main. DOI: https://doi.org/10.3726/978-3-653-03986-3
View in Google Scholar

Cao, D. (2007), „Inter-lingual Uncertainty in Bilingual and Multilingual Law”, Journal of Pragmatics, 39, ss. 69-83, [on-line] http://dx.doi.org/10.1016/j.pragma.2006.08.005. DOI: https://doi.org/10.1016/j.pragma.2006.08.005
View in Google Scholar

Craith, M. N. (2006), Europe and the Politics of Language. Citizens, Migrants and Outsiders, Palgrave McMillian, Basingstoke, [on-line] http://dx.doi.org/10.1057/9780230501898. DOI: https://doi.org/10.1057/9780230501898
View in Google Scholar

Doczekalska, A. (2009), „Drafting and Interpretation of EU Law – Paradoxes of Legal Multilingualism”, w: Grewendorf, G., Rathert, M. (red.), Formal Linguistics and Law, De Gruyter, Berlin, ss. 339-370.
View in Google Scholar

Dollerup, C. (2004), „The Vanishing Original”, Hermes, Journal of Linguistics, 32, ss. 185-199.
View in Google Scholar

Felici, A. (2010), „Translating EU Law: Legal Issues and Multiple Dynamics”, Perspectives: Studies in Translatology, 18 (2), ss. 95-108, [on-line] http://dx.doi.org/10.1080/09076761003668289. DOI: https://doi.org/10.1080/09076761003668289
View in Google Scholar

Frequently Asked Questions about DG Translation, [on-line] http://ec.europa.eu/dgs/translation/faq/index_en.htm, 2.12.2015.
View in Google Scholar

Garzone, G. (2000), „Legal Translation and Functionalist Approaches: a Contradiction in Terms?”, [on-line] http://www.academia.edu/771698/Legal_Translation_and_Functionalist_Approaches_A_Contradiction_in_Terms,
View in Google Scholar

09.2009.
View in Google Scholar

Graziadei, M. (2015), „Law, Language and Multilingualism in Europe: The Call for a New Legal Culture”, w: Šarčević, S. (red.), Language and Culture in EU Law. Multidisciplinary Perspectives, Ashgate, Farnham, 17-31.
View in Google Scholar

Hermans, T. (2007), The Conference of the Tongues, St. Jerome Publishing, Manchester.
View in Google Scholar

Jopek-Bosiacka, A. (2010), Legal Communication: A Cross-Cultural Perspective, Wydawnictwo Uniwersytetu Warszawskiego, Warszawa. DOI: https://doi.org/10.31338/uw.9788323511878
View in Google Scholar

Kapko, M. (2005), „Konsekwencje błędów w tłumaczeniu aktów prawa wspólnotowego na język polski”, Prawo i Podatki Unii Europejskiej, 11, ss. 2-8.
View in Google Scholar

Kjær, A. L. (2007), „Legal Translation in the European Union: A Research Field in Need of a New Approach”, w: Kredens, K., Goźdź-Roszkowski, S. (red.), Language and the Law. International Outlooks, Peter Lang, Frankfurt am Main, ss. 69-95.
View in Google Scholar

Koskinen, K. (2000), „Institutional Illusions. Translating in the EU Commission”, The Translator, 6(1), ss. 49-65. DOI: https://doi.org/10.1080/13556509.2000.10799055
View in Google Scholar

Koskinen, K. (2008), Translating Institutions. An Ethnographic Study of EU Translation, St. Jerome Publishing, Manchester.
View in Google Scholar

Mattila, H. E. S. (2006), Comparative Legal Linguistics, Ashgate, Aldershot, [on-line] http://dx.doi.org/10.1075target.21.1.09sar.
View in Google Scholar

McAuliffe, K. (2012), „Language and Law in the European Union: the Multilingual Jurisprudence of the ECJ”, w: Solan, M. L., Tiersma P. M. (red.), The Oxford Handbook of Language and Law, [on-line] http://dx.doi.org/10.1093/oxfordhb/9780199572120.013.0015. DOI: https://doi.org/10.1093/oxfordhb/9780199572120.013.0015
View in Google Scholar

Pozzo, B. (2012), „Multilingualism and the Harmonization of European Private Law: Problems and Perspectives”, European Review of Private Law, 5/6, ss. 1185-1198.
View in Google Scholar

Prieto Ramos, F. (2014), „International and Supranational Law in Translation: From Multilingual Lawmaking to Adjudication”, The Translator, 20 (3), 313-331, [on-line] http://dx.doi.org/10.1080/13556509.2014.904080. DOI: https://doi.org/10.1080/13556509.2014.904080
View in Google Scholar

Robertson, C. (2010), „EU Law and Semiotics”, International Journal for the Semiotics of Law, 23, ss. 145-164.
View in Google Scholar

Stefaniak, K. (2013), „Multilingual Legal Drafting, Translators’ Choices and the Principle of Lesser Evil”, Meta. The Translators’ Journal, 58 (1), ss. 58-65.
View in Google Scholar

Strandvik, I. (2015), „On Quality in EU Multilingual Lawmaking”, w: Šarčević, S. (red.), Language and Culture in EU Law. Multidisciplinary Perspectives, Ashgate, Farnham, ss. 141-165.
View in Google Scholar

Šarčević, S. (1997), New Approach to Legal Translation, Kluwer Law International, The Hague–London–Boston.
View in Google Scholar

Šarčević, S. (2001), „Preserving Multilingualism in an Enlarged European Union”, Terminologie et Traduction, 2, ss. 34-50.
View in Google Scholar

Šarčević, S. (2013), „Multilingual Lawmaking and Legal (Un)Certainty in the European Union”, International Journal of Law, Language & Discourse, 3 (1), ss. 1-29.
View in Google Scholar

Trosborg, A. (1997), „Translating hybrid political texts”, w: Trosborg, A. (red.), Text Typology and Translation, John Benjamins Publishing Company, Amsterdam–Philadelphia, ss. 145–158, [on-line] http://dx.doi.org/10.1075/btl.26.12tro. DOI: https://doi.org/10.1075/btl.26.12tro
View in Google Scholar

Wagner, E. (2000), „Translation of Multilingual Instruments in the EU”, [on-line] europa.eu.int/comm./translation/reading/articles/pdf/2000_tp_wagner.pdf, 7.04.2006.
View in Google Scholar

Wagner E., Bech, S., Martínez, J. M. (2002), Translating for the European Union Institutions. Translation Practices Explained, St. Jerome Publishing, Manchester.
View in Google Scholar

Downloads

Published

2016-04-23

How to Cite

Biel, Łucja. (2016). Tłumaczenie prawa unijnego a centralne pojęcia przekładoznawstwa. Między Oryginałem a Przekładem, 22(1/31), 105–117. https://doi.org/10.12797/MOaP.22.2016.31.06