Problemy interdyscyplinarnych badań nad tłumaczeniami na języki mniejsze: kaszubski i śląski (na przykładzie Le Petit Prince Antoine’a de Saint-Exupéry’ego)

Authors

DOI:

https://doi.org/10.12797/MOaP.30.2023.63.07

Keywords:

minor languages, Kashubian, Silesian, interdisciplinarity, comparative studies

Abstract

PROBLEMS OF INTERDISCIPLINARY RESEARCH ON TRANSLATIONS INTO MINORITY LANGUAGES: KASHUBIAN AND SILESIAN (ON THE EXAMPLE THE LITTLE PRINCE BY ANTOINE DE SAINT-EXUPÉRY)

This article analyzes issues related to the interdisciplinary study of translations into the minority languages: Kashubian and Silesian. The studies undertaken in the article include the fields of translation studies, literary studies, linguistics and comparative studies. The text describes issues related to terminology, issues of division between dominant and dominated languages, the role of translation into dominated languages, and the influence of foreign languages in terms of translation practice. The subject of the work is also a discussion of identity-forming aspects related to cultural memory.

Downloads

Download data is not yet available.

PlumX Metrics of this article

References

Ceynowa, F. (2001), Uwagi o kaszubszczyźnie, oprac. Jerzy Treder, Bernardinum, Wejherowo.
View in Google Scholar

de Bończa Bukowski, P., Heydel, M., red., (2013), Polska myśl przekładoznawcza. Antologia, Wydawnictwo Uniwersytetu Jagiellońskiego, Kraków.
View in Google Scholar

Hroch, M. (2008), Małe narody Europy, Ossolineum, Wrocław.
View in Google Scholar

Lukas, K. (2019), „Translacja i pamięć jako metafory kulturowe. Analogie, punkty styczne, interakcje”, Przekładaniec. 39(2): 22-50, http://dx.doi.org/10.4467/16891864PC.19.010.11684. DOI: https://doi.org/10.4467/16891864PC.19.010.11684
View in Google Scholar

Makurat-Snuzik, H. (2018), „Dlaczego tłumaczy się literaturę piękną na regionalny język kaszubski?”, Przekłady Literatur Słowiańskich. 9(2): 119-132, https://doi.org/10.31261/PLS.2019.09.02.07. DOI: https://doi.org/10.31261/PLS.2019.09.02.07
View in Google Scholar

Makurat-Snuzik, H. (2019), Problemy przekładu na język zdominowany, Wydawnictwo Uniwersytetu Gdańskiego, Gdańsk.
View in Google Scholar

Pomierska, J., Paždjerski, D.V., Treder, J., red. (2015), Język kaszubski. Vademecum, Instytut Kaszubski, Gdańsk.
View in Google Scholar

Popowska-Taborska, H. (2019), Współczesny kaszubski język literacki z dziedzictwem leksykalnym w tle, Instytut Slawistyki Polskiej Akademii Nauk, Warszawa.
View in Google Scholar

Pospiszil-Hofmańska, K. (2019), „Wspólnototwórczy wymiar przekładu. CasusXXI-wiecznych przekładów górnośląskich”, Przekłady Literatur Słowiańskich.9(2): 79-102, https://doi.org/10.31261/PLS.2019.09.02.05. DOI: https://doi.org/10.31261/PLS.2019.09.02.05
View in Google Scholar

Rospond, S. (1970), Polszczyzna Śląska, Ossolineum, Wrocław.
View in Google Scholar

Rybka, P. (2017), Gwarowa wymowa mieszkańców Górnego Śląska w ujęciu akustycznym (w oparciu o autorską metodę badawczą). Praca doktorska, Uniwersytet Śląski, Katowice.
View in Google Scholar

Said, E. (1991), Orientalizm (tłum. Witold Kalinowski), Państwowy Instytut Wydawniczy, Warszawa.
View in Google Scholar

Saryusz-Wolska, M., Traba, R., Kalicka, J., red. (2014), Modi memorandi. Leksykon kultury pamięci, Wydawnictwo Naukowe Scholar, Warszawa.
View in Google Scholar

Siuciak, M. (2012), „Czy w najbliższym czasie powstanie język śląski?”, Poznańskie Studia Polonistyczne. Seria Językoznawcza. 19(2): 31-44, https://doi.org/10.14746/pspsj.2012.19.2.3. DOI: https://doi.org/10.14746/pspsj.2012.19.2.3
View in Google Scholar

Synak, B. (1998), Kaszubska tożsamość. Ciągłość i zmiana. Studium socjologiczne, Wydawnictwo Uniwersytetu Gdańskiego, Gdańsk.
View in Google Scholar

Syniawa, M. (2010), Ślabikŏrz niy dlŏ bajtli abo lekcyje ślōnskij gŏdki, Pro Loquela Silesiana, Chorzów.
View in Google Scholar

Taylor, Ch. (2006), „Humanizm i nowoczesna tożsamość”, [w:] Krzysztof Michalski, red. Człowiek w nauce współczesnej. Rozmowy w Castel Gandolfo, Znak, Kraków.
View in Google Scholar

Tortosa, J.M (1986), Polityka językowa a języki mniejszości. Od Wieży Babel do Daru Języków (tłum. Agnieszka Rurarz), Państwowy Instytut Wydawniczy, Warszawa.
View in Google Scholar

Wyderka, B. (2003), „Śląsk jako region językowy”, [w:] Elżbieta Wrocławska, Jadwiga Zieniukowa, red. Języki mniejszości i języki regionalne, Slawistyczny Ośrodek Wydawniczy, Warszawa.
View in Google Scholar

Wyderka, B. (2017), „O stylizacji gwarowej dyskusyjnie (na materiale wybranych utworów współczesnej prozy polskiej)”, Rozprawy Komisji Językowej ŁTN. 64: 333-351, http://doi.org/10.26485/RKJ/2017/64/23.
View in Google Scholar

Ziemba, K. (2005), „Projekt komparatystyki wewnętrznej”, Teksty Drugie. 1-2: 72-82.
View in Google Scholar

Zieniukowa, J. (2003), „Pojęcie aksjologiczne «prestiż» a społeczna sytuacja języków mniej używanych – casus łużycczyzny i kaszubszczyzny”, [w:] Elżbieta Wrocławska, Jadwiga Zieniukowa, red. Języki mniejszości i języki regionalne, Slawistyczny Ośrodek Wydawniczy, Warszawa.
View in Google Scholar

Downloads

Published

2024-04-16

How to Cite

Włodarska, J. (2024). Problemy interdyscyplinarnych badań nad tłumaczeniami na języki mniejsze: kaszubski i śląski (na przykładzie Le Petit Prince Antoine’a de Saint-Exupéry’ego). Między Oryginałem a Przekładem, 30(1/63), 177–200. https://doi.org/10.12797/MOaP.30.2023.63.07