Bonchoir, biloute!

L’hétérolinguisme comme source d’humour dans Bienvenue chez les Ch’tis et dans sa version polonaise

Authors

  • Renata Rębkowska Université de Wrocław

DOI:

https://doi.org/10.12797/MOaP.20.2014.23.12

Keywords:

heterolinguism, humor, ch’ti, audiovisual translation

Abstract

Bonchoir, biloute! Heterolinguism as a source of humor in the movie Bienvenue chez les Ch’tis and its Polish version

Both in the novel and in the film, the use of language variation may serve different purposes. Using examples from the comedy Bienvenue chez les Ch’tis and its Polish translation, the article examines humourous effects created by highlighting some of the phonetic and lexical features of ch’ti variation and the ways these effets are handled in polish translation of the movie.

Downloads

Download data is not yet available.

References

Blot, D., Eloy, J.‑M., Rouault, T. (2004), « La richesse linguistique du nord de la France », Relais, 125, [on‑line] http://www.u‑picardie.fr/LESCLaP/IMG/pdf/Insee125‑04.pdf – 21.10.2013.

Bril, L. (2008), Le Parler chti, De Borée, Paris.

Carton, F. (2006), « CHTI: la fortune d’un appellatif », [on‑line] http://carton.fernand.free.fr/CHTI.pdf – 21.10.2013.

Cinémotions, [on‑line] http://www.cinemotions.com/interview/12849 – 31.10.2013.

Dauzat, A. (1946), Études de linguistique française, Éditions d’Artrey, Paris.

Davies, Ch. (1996), Ethnic Humor around the World. A Comparative Analysis, Indiana University Press, Bloomington–Indianapolis.

Dawson, A. (2008), « Bienvenue chez les Ch’tis: la langue opaque », Langues et cité, 12, [on‑line] http://www.culture.gouv.fr/culture/dglf/Langues_et_cite/langues‑cite12.pdf – 21.04.2013.

Dawson, A. (2012), « Le picard est‑il bienvenu chez les Chtis? Identité(s) régionale(s), marketing et conscience linguistique dans le Nord de la France », [on‑line] http://www.dglf.culture.gouv.fr/publications/Cahier_Observatoire/Cahiers_3_langues_en_danger.pdf – 21.04.2013.

Delabastita, D. (2005), « Cross‑language comedy in Shakespeare», Humor: International Journal of Humor Research, 18 (2), pp. 161‑184.

Eloy, J.‑M. (1998), Lepicard, langue d’oïl, [on‑line] http://www.u‑picardie.fr/LESCLAP/IMG/pdf/picard_pour_catalan_3.pdf – 21.04.2013.

Esnault G. (1919), Le poilu tel qu’il se parle, Bossard, Paris.

Filmweb, [on‑line] http://www.filmweb.pl/person/Michel+Galabru‑5663 – 21.10.2013.

Gobard, H. (1976), L’aliénation linguistique. Analyse tétraglossique, Flammarion, Paris.

Gouadec, D. (2002), Profession: traducteur, La Maison du Dictionnaire, Paris.

Grutman, R. (1996), « Langues étrangères et savoir romantique: Considérations preliminaries », Traduction‑Terminologie‑Rédaction, 9 (1), pp. 71‑90.

Haydée, S. (2008), Te comprinds ch’picard?, [on‑line] http://www.liberation.fr/grand‑angle/010178882‑te‑comprinds‑ch‑picard – 21.10.2013.

Planchenault, G. (2012), « Accented French in films: Performing and evaluating in‑group stylisation», Multilingua – Journal of Cross‑Cultural and Interlanguage Communication, 31 (2), pp. 253‑275.

Rębkowska, A. (2011), « Bienvenue chez les Ch’tis: image stéréotypée des habitants du Nord‑Pas‑de‑Calais dans la traduction polonaise de Bienvenue chez les Ch’tis de Dany Boon », Traduire, 225, 49‑65.

Suchet, M. (2009), Outils pour une traduction postcoloniale. Littératures hétérolingues, Éditions des Archives Contemporaines, Paris.

Suchet, M. (2012), « Retour sur les ateliers EIPCP: l’hétérolingualité à l’épreuve du texte littéraire », [on‑line] http://www.leslaboratoires.org/article/retour‑sur‑les‑ateliers‑eipcp – 21.10.2013.

Suls, J.M. (1972), « A two‑stage model for the appreciation of jokes and cartoons», in: Goldstein, H., McGhee, P. (eds), The psychology of humor, Academic Press, New York–London.

Vandaele, J. (2002), « Humor Mechanisms in Film Comedy: Incongruity and Superiority », Poetics Today, 23, 2, pp. 221‑249.

Zongo, B. (1996), « Alternance des langues et stratégies langagières en milieu d’hétérogénéité culturelle: vers un modèle d’analyse », [on‑line] http://www.unice.fr/ILF‑CNRS/ofcaf/15/Zongo.html – 21.10.2013.

Downloads

Published

2014-03-05

How to Cite

Bonchoir, biloute! L’hétérolinguisme comme source d’humour dans Bienvenue chez les Ch’tis et dans sa version polonaise. (2014). Między Oryginałem a Przekładem, 20(1/23), 169-188. https://doi.org/10.12797/MOaP.20.2014.23.12

Similar Articles

11-20 of 352

You may also start an advanced similarity search for this article.