Multilingualism, Music and Gendered Roles in Unorthodox
DOI:
https://doi.org/10.12797/MOaP.28.2022.55.02Keywords:
multilingualism, third language (L3), gender, songs, audiovisual translation, UnorthodoxAbstract
Through a multidisciplinary approach that combines translation studies and gender studies, this paper analyzes multilingualism in the series Unorthodox (Netflix 2020). We examine the presence and functions of identities and gendered roles in the series. Unorthodox tells the story of Esther Saphiro (Esty), a young Jewish woman who flees from her country and leaves her ultra-Orthodox community, with very strict rules and traditional gender roles. We explore the connections between the gendered roles of the main characters, their cultural or social contexts, and, especially, the role of third languages in the series (Yiddish, German, Russian, and Hebrew). As it is a German-American production, we consider English as its main language (L1) because the story is directed to mainstream Western audiences. The role of third languages (L3) is very relevant in depicting the intercultural encounters in the series. Yiddish is the most prominent L3 followed by German and a little Russian and Hebrew. The most recurrent functions of L3-instances are signaling otherness and character portrayal, where Yiddish and German are used. Hebrew is used for ceremonies, prayers and songs, and it portrays Jewish characters in their traditional contexts. We pay special attention to songs, as rich L3 instances, where there is interaction of L3 function, gender significance, translation strategies, and narrative roles. The translation of songs shows the relative importance of conveying the word or the music. Finally, the identification of third languages is not marked in the subtitling of either songs or dialogues; therefore, language diversity can be hindered for audiences not discriminating between the various languages.
Downloads
References
Bartrina, F., Espasa, E. (2012), “Panorama desde el puente: Tres lustros de investigación y docencia en TAV y estudios de género”, [in:] Juan José Martínez
Sierra, ed. Reflexiones sobre la traducción audiovisual: Tres espectros, tres momentos, Universitat de València, Valencia.
Binimelis, M. (2015), “Perspectivas teóricas en torno a la representación de las mujeres en el cine: Una breve aproximación histórica”, Secuencias: Revista de historia del cine. 42: 9-34, https://doi.org/10.15366/secuencias2016.42.001. DOI: https://doi.org/10.15366/secuencias2016.42.001
Blake, M. (2020), “Netflix’s ‘Unorthodox’ Went to Remarkable Lengths to Get Hasidic Jewish Customs Right”, Los Angeles Times, [online] https://www.latimes.com/entertainment-arts/tv/story/2020-04-07/unorthodox-netflix-hasidicjewish-customs, visited 30 November 2021.
Bosseaux, C. (2011), “The Translation of Song”, [in:] Kirsten Malmkjær, Kevin Windle, eds. The Oxford Handbook of Translation Studies, Oxford University Press, Oxford. DOI: https://doi.org/10.1093/oxfordhb/9780199239306.013.0014
Corrius, M. (2008), Translating Multilingual Audiovisual Texts: Priorities and Restrictions: Implications and Applications. Unpublished doctoral thesis, Universitat Autònoma de Barcelona, Barcelona.
Corrius, M., De Marco, M., Espasa, E. (2016), “Situated Learning and Situated Knowledge: Gender, Translating Audiovisual Adverts and Professional Responsibility”, The Interpreter and Translator Trainer. 10(1): 59-75, https://doi.org/10.1080/1750399x.2016.1154343. DOI: https://doi.org/10.1080/1750399X.2016.1154343
Corrius, M., Espasa, E., Zabalbeascoa, P. (2019), “The Multilingual Text: A Challenge for Audio Description”, [in:] Montse Corrius, Eva Espasa, Patrick Zabalbeascoa, eds. Translating Audiovisuals in a Kaleidoscope of Languages, Peter Lang, Berlin. DOI: https://doi.org/10.3726/b16686
Corrius, M., Zabalbeascoa, P. (2011), “Language Variation in Source Texts and Their Translations”, Target. 23(1): 113-130, https://doi.org/10.1075/target.23.1.07zab. DOI: https://doi.org/10.1075/target.23.1.07zab
De Bonis, G. (2015), “Translating Multilingualism in Film: A Case Study on Le Concert”, New Voices in Translation Studies. 12: 50-71.
De Marco, M. (2006), “Multiple Portrayals in Cinematographic and Audiovisual Translation Discourse”, [in:] Mary Carroll, Heidrun Gerzymisch-Arbogast, Sandra Nauert, eds. Audiovisual Translation Scenarios: Conference Proceedings, MuTra, Copenhagen.
Delabastita, D. (2010), “Language, Comedy and Translation in the BBC Sitcom ‘Allo, ‘Allo!”, [in:] Delia Chiaro, ed. Translation, Humour and the Media: Translation and Humour, Vol. 2, Continuum, London.
Desblache, L. (2007), “Music to My Ears, but Words to My Eyes? Text, Opera and Their Audiences”, Linguistica Antverpiensia. New Series: Themes in Translation Studies. 6: 155-170, https://doi.org/10.52034/lanstts.v6i.185. DOI: https://doi.org/10.52034/lanstts.v6i.185
Desblache, L. (2019), Music and Translation: New Mediations in the Digital Age, Springer, London, https://doi.org/10.1057/978-1-137-54965-5. DOI: https://doi.org/10.1057/978-1-137-54965-5
Díaz Cintas, J., Remael, A. (2020), Subtitling: Concepts and Practices, Routledge, London. DOI: https://doi.org/10.4324/9781315674278
Feldman, D. (2012), Unorthodox: The Scandalous Rejection of My Hasidic Roots, Simon and Schuster, New York.
Godayol, P. (2013), “Gender and Translation”, [in:] Carmen Millán, Francesca Bartrina, eds. The Routledge Handbook of Translation Studies, Routledge, London.
Gorlée, D.L. (2005), Song and Significance: Virtues and Vices of Vocal Translation, Rodopi, Amsterdam, https://doi.org/10.1163/9789401201544. DOI: https://doi.org/10.1163/9789401201544
Greenberg, L.H. (2021), Curious Daughters: Language, Literacy, and Jewish Female Desire in German and Yiddish Literature from 1793 to 1916. Unpublished doctoral thesis, Duke University, Chapel Hill.
Heiss, C. (2004), “Dubbing Multilingual Films: A New Challenge?”, Meta. 49(1): 208-220, https://doi.org/10.7202/009035ar. DOI: https://doi.org/10.7202/009035ar
Higes-Andino de, I. (2014), “The Translation of Multilingual Films: Modes, Strategies, Constraints and Manipulation in the Spanish Translations of It’s a Free World…”, Linguistica Antverpiensia. New Series: Themes in Translation Studies. 13: 211-231, https://doi.org/10.52034/lanstts.v13i.47. DOI: https://doi.org/10.52034/lanstts.v13i.47
Kaindl, K. (2005), “The Plurisemiotics of Pop Song Translation: Words, Music, Voice and Image”, [in:] Dinda L. Gorlée, ed. Song and Significance: Virtues and Vices of Vocal Translation, Rodopi, Amsterdam, https://doi.org/10.1163/9789401201544_009. DOI: https://doi.org/10.1163/9789401201544_009
Kook, R.B., Harel-Shalev, A. (2020), “Patriarchal Norms, Practices and Changing Gendered Power Relations – Narratives of Ultra-Orthodox Women in Israel”, Gender, Place & Culture: A Journal of Feminist Geography. 28(7): 975-998, https://doi.org/10.1080/0966369x.2020.1762546. DOI: https://doi.org/10.1080/0966369X.2020.1762546
Low, P. (2005), “The Pentathlon Approach to Translating Songs”, [in:] Dinda L. Gorlée, ed. Song and Significance: Virtues and Vices of Vocal Translation, Rodopi, Amsterdam, https://doi.org/10.1163/9789401201544_007. DOI: https://doi.org/10.1163/9789401201544_007
Mateo, M. (2001), “Performing Musical Texts in a Target Language: The Case of Spain”, Across Languages and Cultures. 2(1): 31-50, https://doi.org/10.1556/acr.2.2001.1.3. DOI: https://doi.org/10.1556/Acr.2.2001.1.3
Mateo, M. (2012), “Music and Translation”, [in:] Yves Gambier, Luc van Doorslaer, eds. Handbook of Translation Studies, Vol. 3, John Benjamins Publishing Company, Amsterdam.
Mateo, M. (2019), “Multilingualism in Stage and Film Musicals: Varying Choices in Various Translation Modes and Contexts”, [in:] Montse Corrius, Eva Espasa, Patrick Zabalbeascoa, eds. Translating Audiovisuals in a Kaleidoscope of Languages, Peter Lang, Berlin.
Netflix Partner Help Center (2021), “English Timed Text Style Guide” [guidelines for subtitling], Netflix, [online] https://partnerhelp.netflixstudios.com/hc/en-us/articles/217350977-English-Timed-Text-Style-Guide, visited 30 November 2021.
O’Sullivan, C. (2011), Translating Popular Film, Springer, London, https://doi.org/10.1057/9780230317543. DOI: https://doi.org/10.1057/9780230317543
Rockman, H. (1995), “Sexual Behaviour among Ultra-Orthodox Jews: A Review of Laws and Guidelines”, [in:] Jonathan Magonet, ed. Jewish Explorations of Sexuality, Berghahn Books, Oxford.
Saval, M. (2020), “‘Unorthodox’ Star Shira Haas Brings Yiddish, Hassidic Judaism and Contemporary German Culture to Netflix”, Variety, [online] https://variety.com/2020/tv/features/unorthdox-shira-haas-yiddish-hassidic-judaismcontemporary-german-culture-netflix-audiences-1203543816/, visited 30 November 2021.
Sebba, M. (1997), Contact Languages: Pidgins and Creoles, Macmillan Press Ltd, London. DOI: https://doi.org/10.1007/978-1-349-25587-0
Susam-Sarajeva, Ş., ed. (2008), “Translation and Music”, The Translator. 14(2): 187-200. DOI: https://doi.org/10.1080/13556509.2008.10799255
Thomason, S. (2001), Language Contact: An Introduction, Edinburgh University Press Ltd, Edinburgh.
Von Flotow, L., Josephy-Hernández, D. (2018), “Gender in Audiovisual Translation Studies: Advocating for Gender Awareness”, [in:] Luis Pérez-González, ed. The Routledge Handbook of Audiovisual Translation, Routledge, London, https://doi.org/10.4324/9781315717166-19. DOI: https://doi.org/10.4324/9781315717166-19
Zabalbeascoa, P., Corrius, M. (2019), “Conversation as a Unit of Film Analysis: Databases of L3 Translation and Audiovisual Samples of Multilingualism”, MonTI. Special Issue: Multilingüismo y representación de las identidades en textos audiovisuales. 4: 57-85, https://doi.org/10.6035/MonTI.2019.ne4.2. DOI: https://doi.org/10.6035/MonTI.2019.ne4.2
Zuckerman, E. (2020), “How the Ending of Netflix’s ‘Unorthodox’ Depicts an Astonishing Act of Rebellion”, Thrillist, [online] https://www.thrillist.com/entertainment/nation/netflix-unorthodox-ending-explained, visited 30 November 2021.
Projects
The MUFiTAVi project (2019-2022) on the translation of multilingual TV series in video on demand platforms (PGC2018-099823-B-I00).
The TRAFILM project (2015-2018). The Translation of Multilingual Films in Spain (FFI2014-55952-P).
Audiovisual Productions
Brancato, C., Bernard, C., Miro, D. (2015), Narcos, USA/Columbia.
Cameron, J. (2009), Avatar, USA/UK.
Karolinski, A., Winger, A., Schrader, M. (2020), Unorthodox (Spanish subtitles by Emma Carballal Haire), Germany.
Kohan, J. (2013), Orange is the New Black, USA.
Scott, R. (1982), Blade Runner, Hongkong/USA/UK.
Downloads
Published
Issue
Section
License

This work is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 International License.
How to Cite
Funding data
-
Ministerio de Ciencia e Innovación
Grant numbers PGC2018-099823-B-I00