Przekład filmu wielojęzycznego
DOI:
https://doi.org/10.12797/MOaP.20.2014.23.03Keywords:
multilingual film, translation, culture, Anna GermanAbstract
Translation of a multilingual film
The paper deals with the audiovisual translation in the context of a multilingual and multicultural film. The analysis is based on a Russian film about the Polish singer Anna German (Anna German. Mystery of the White Angel) and concerns the use of Russian, Polish, Italian and English languages. The author presents the Russian text as both the source and the target plane of the film, and – goes on to discuss the possibilities, potential methods and strategies of translation.
Downloads
PlumX Metrics of this article
References
Materiały źródłowe
View in Google Scholar
Leopardi, G., All’Italia, [on‑line:] http://www.emsf.rai.it/brani/brani.asp?d=487 – 15.11.2012.
View in Google Scholar
Gałczyński, K.I. (2003), List jeńca, w: Galčinski, K.I., Pesnâ o flage, KPO «Poloniâ» v Gatčine, Generalʹnoe konsulʹstvo Respubliki Polʹša v Sankt‑Peterburge, Sankt‑Peterburg, s. 14.
View in Google Scholar
Galčinski, K.I., Pisʹmo, tłum. Šorgin, S., [on‑line] http://www.ipiran.ru/~shorgin/galczyn.htm – 15.11.2012.
View in Google Scholar
Galčinski, K.I., Pisʹmo plennogo, tłum. Domašëv, A., [on‑line] http://magazines.russ.ru/zin/20102/ga12.html – 15.11.2012.
View in Google Scholar
Galčinski, K.I., Pisʹmo uznika, tłum. Diti, [on‑line] http://www.my‑works.org/node/76 – 15.11.2012.
View in Google Scholar
Galčinski, K.I. (2003), Pisʹmo iz plena, tłum. Nehaj, A., w: Galčinski, K.I., Pesnâ o flage, KPO «Poloniâ» v Gatčine, Generalʹnoe konsulʹstvo Respubliki Polʹša v Sankt‑Peterburge, Sankt‑Peterburg, s. 15.
View in Google Scholar
Leopardi, D., K Italii, tłum. Ahmatova А.А., [on‑line] www.stihi‑xix‑xx‑vekov.ru/leopardi8.html – 15.11.2012.
View in Google Scholar
Serial Anna German. Tajna belogo angela, [on‑line] http://allserials.tv/serial‑2903‑anna‑german‑tayna‑belogo‑angela‑1‑sezon.html – 15.11.2012.
View in Google Scholar
Okładka DVD, [on‑line] http://www.kinopoisk.ru/film/600835/buy – 15.11.2012.
View in Google Scholar
Opracowania
View in Google Scholar
Balcerzan, E. (2009), Tłumaczenie jako „wojna światów”. W kręgu translatologii i komparatystyki, Wydawnictwo Naukowe UAM, Poznań.
View in Google Scholar
Belczyk, A. (2007), Przekład filmowy, Wydawnictwo Dla szkoły, Bielsko Biała.
View in Google Scholar
Bogucki, Ł., Kredens, K. (red.) (2010), Perspectives on Audiovisual Translation, Peter Lang, Frankfurt am Main–Berlin–Bern–Brussels–New York–Oxford–Wien.
View in Google Scholar
Eco, U. (1985), „Casablanca: Cult Movies and Intertextual Collage”, Substance, 14, 2, issue 47: In Search of Search Eco’s Roses, s. 3‑12, [on‑line] http://www.za‑granizza.com/pub/books/u‑eco%20‑%20casablanca%20(1984).pdf – 15.11.2012.
View in Google Scholar
Fast, P. (red.) (2005), Kultura popularna a przekład, Śląsk, Katowice.
View in Google Scholar
Filipowicz‑Rudek, M., Konieczna‑Twardzikowa, J. (red.) (2008), Między Oryginałem a Przekładem, t. XIII: Poczucie humoru a przekład, Księgarnia Akademicka, Kraków.
View in Google Scholar
Filipowicz‑Rudek, M., Konieczna‑Twardzikowa, J., Kropiwiec, U., (red.) (2005), Między Oryginałem a Przekładem, t. X: Między tekstem a obrazem. Przekład a telewizja, reklama, teatr, film, komiks, Internet, Księgarnia Akademicka, Kraków.
View in Google Scholar
Garcarz, M. (2007), Przekład slangu w filmie. Telewizyjne przekłady filmów amerykańskich na język polski, Tertium, Kraków, Język a komunikacja, 15.
View in Google Scholar
German, A. (2002), Wróć do Sorrento, Zielona Góra, [on‑line] http://superfon.myftp.org:9080/Ksi%C4%85%C5%BCki%20opublikowane%20do%20%C5%9Bci%C4%85gni%C4%99cia/Ksi%C4%85%C5%BCki%20r%C3%B3%C5%BCne/German%20Wr%C3%B3%C4%87%20do%20Sorrento.txt – 10.11.2012.
View in Google Scholar
Gwóźdź, A. (red.) (2010), Pogranicza audiowizualności. Parateksty kina, telewizji i nowych mediów, Universitas, Kraków.
View in Google Scholar
Krajewska, M. (2012), „«Pocałunek przez ścianę»: rosyjski film w polskiej szacie słownej”, referat wygłoszony na konferencji Imago Mundi, Warszawa 23.11.2012.
View in Google Scholar
Martens, I. (2002), Człowieczy los. Wspomnienia matki, w: German, A., Wróć do Sorrento, Zielona Góra, [on‑line] http://superfon.myftp.org:9080/Ksi%C4%85%C5%BCki%20opublikowane%20do%20%C5%9Bci%C4%85gni%C4%99cia/Ksi%C4%85%C5%BCki%20r%C3%B3%C5%BCne/German%20Wr%C3%B3%C4%87%20do%20Sorrento.txt – 10.11.2012.
View in Google Scholar
Szarkowska, A. (2009), „Przekład audiowizualny w Polsce – perspektywy i wyzwania. O przekładzie audiowizualnym”, Przekładaniec, 20, s. 9‑25.
View in Google Scholar
Tomaszkiewicz, T. (2006), Przekład audiowizualny, Wydawnictwo Naukowe PWN, Warszawa.
View in Google Scholar
Cvetaeva, A. (1984), „Anna German”, Zvezda, 3, s. 172‑175.
View in Google Scholar
Denisenko, T.S. (2011), „Intertekstualʹnye i intersemiotičeskie osobennosti kinoteksta (na primere kinoteksta filʹma Herardo Vera «La Celestina»)”, w: Ispaniâ i Rossiâ: dialog kulʹtur v svete sovremennoj civilizacionnoj paradigmy. Meždunarodnaâ naučno‑praktičeskaâ internet‑konferenciâ, 8–24 aprelâ 2011, [on‑line] http://www.conf.sfu‑kras.ru/conf/spru/report?memb_id=1239 – 15.11.2012.
View in Google Scholar
Gorškova, V.E. (2006), Perevod v kino, IGLU, Irkutsk.
View in Google Scholar
Gorškova, V.E. (2007), „Perevod v kino: dublirovanie vs. subtitry (na materiale filʹma Lûka Bessona «Angel.A», franciâ, 2005 g.)”, Vestnik NGU, Seriâ: Lingvistika i mežkulʹturnaâ kommunikaciâ, 5, 1, s. 133‑140.
View in Google Scholar
Ilʹičev, I. (2012), Angel po imeni Anna, [on‑line] http://www.annagerman.ru/bio.htm – 15.11.2012.
View in Google Scholar
Ivanova, E.B. (2002), Intertekstualʹnye svâzi v hudožestvennyh filʹmah. Volgogradskij gos. ped. universitet, Volgograd, [on‑line] http://31f.ru/dissertation94‑dissertaciya‑intertekstualnye‑svyazi‑v‑xudozhestvennyx‑filmax.html – 15.11.2012.
View in Google Scholar
Âmpolʹskij, M. (1993), Pamâtʹ Tiresiâ. Intertekstualʺnostʹ i kinematograf, RIK „Kulʹtura”, Moskva, [on‑line] http://yanko.lib.ru/books/betweenall/yampolskiy‑pamyat‑tiresiya.htm – 10.11.2012.
View in Google Scholar
Korosteleva, A.A. (2010), „O različnyh tendenciâh v russkoj i polʹskoj perevodčeskoj praktike (na materiale perevoda zarubežnyh filʹmov)”. Vestnik Moskovskogo universiteta. Teoriâ perevoda, 4, s. 48‑57.
View in Google Scholar
Kšistek V., Timenko A. (reż.) (2012), Anna German. Tajna belogo angela.
View in Google Scholar
Mikoân, A.S. (2003), Problemy perevoda tekstov SMI. Âzyk SMI kak obʺekt meždisciplinarnogo issledovaniâ, Izd. MGU, Moskva. Potapova, A., Ona byla pevicej ot boga, „Senator” Informacionno‑muzykalʹnyj sajt, [on‑line] http://www.annagerman.senat.org/Eurydyka/APotapova.html – 10.11.2012.
View in Google Scholar
Skoromyslova, N.V. (2010), „Teoretičeskij aspekt perevoda hudožestvennyh filʹmov”, Vestnik MGOU, 1, s. 153‑156.
View in Google Scholar
Downloads
Published
How to Cite
Issue
Section
License
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 International License.