Przekład filmu wielojęzycznego

Authors

DOI:

https://doi.org/10.12797/MOaP.20.2014.23.03

Keywords:

multilingual film, translation, culture, Anna German

Abstract

Translation of a multilingual film

The paper deals with the audiovisual translation in the context of a multilingual and multicultural film. The analysis is based on a Russian film about the Polish singer Anna German (Anna German. Mystery of the White Angel) and concerns the use of Russian, Polish, Italian and English languages. The author presents the Russian text as both the source and the target plane of the film, and – goes on to discuss the possibilities, potential methods and strategies of translation.

Downloads

Download data is not yet available.

PlumX Metrics of this article

References

Materiały źródłowe
View in Google Scholar

Leopardi, G., All’Italia, [on‑line:] http://www.emsf.rai.it/brani/brani.asp?d=487 – 15.11.2012.
View in Google Scholar

Gałczyński, K.I. (2003), List jeńca, w: Galčinski, K.I., Pesnâ o flage, KPO «Poloniâ» v Gatčine, Generalʹnoe konsulʹstvo Respubliki Polʹša v Sankt‑Peterburge, Sankt‑Peterburg, s. 14.
View in Google Scholar

Galčinski, K.I., Pisʹmo, tłum. Šorgin, S., [on‑line] http://www.ipiran.ru/~shorgin/galczyn.htm – 15.11.2012.
View in Google Scholar

Galčinski, K.I., Pisʹmo plennogo, tłum. Domašëv, A., [on‑line] http://magazines.russ.ru/zin/20102/ga12.html – 15.11.2012.
View in Google Scholar

Galčinski, K.I., Pisʹmo uznika, tłum. Diti, [on‑line] http://www.my‑works.org/node/76 – 15.11.2012.
View in Google Scholar

Galčinski, K.I. (2003), Pisʹmo iz plena, tłum. Nehaj, A., w: Galčinski, K.I., Pesnâ o flage, KPO «Poloniâ» v Gatčine, Generalʹnoe konsulʹstvo Respubliki Polʹša v Sankt‑Peterburge, Sankt‑Peterburg, s. 15.
View in Google Scholar

Leopardi, D., K Italii, tłum. Ahmatova А.А., [on‑line] www.stihi‑xix‑xx‑vekov.ru/leopardi8.html – 15.11.2012.
View in Google Scholar

Serial Anna German. Tajna belogo angela, [on‑line] http://allserials.tv/serial‑2903‑anna‑german‑tayna‑belogo‑angela‑1‑sezon.html – 15.11.2012.
View in Google Scholar

Okładka DVD, [on‑line] http://www.kinopoisk.ru/film/600835/buy – 15.11.2012.
View in Google Scholar

Opracowania
View in Google Scholar

Balcerzan, E. (2009), Tłumaczenie jako „wojna światów”. W kręgu translatologii i komparatystyki, Wydawnictwo Naukowe UAM, Poznań.
View in Google Scholar

Belczyk, A. (2007), Przekład filmowy, Wydawnictwo Dla szkoły, Bielsko Biała.
View in Google Scholar

Bogucki, Ł., Kredens, K. (red.) (2010), Perspectives on Audiovisual Translation, Peter Lang, Frankfurt am Main–Berlin–Bern–Brussels–New York–Oxford–Wien.
View in Google Scholar

Eco, U. (1985), „Casablanca: Cult Movies and Intertextual Collage”, Substance, 14, 2, issue 47: In Search of Search Eco’s Roses, s. 3‑12, [on‑line] http://www.za‑granizza.com/pub/books/u‑eco%20‑%20casablanca%20(1984).pdf – 15.11.2012.
View in Google Scholar

Fast, P. (red.) (2005), Kultura popularna a przekład, Śląsk, Katowice.
View in Google Scholar

Filipowicz‑Rudek, M., Konieczna‑Twardzikowa, J. (red.) (2008), Między Oryginałem a Przekładem, t. XIII: Poczucie humoru a przekład, Księgarnia Akademicka, Kraków.
View in Google Scholar

Filipowicz‑Rudek, M., Konieczna‑Twardzikowa, J., Kropiwiec, U., (red.) (2005), Między Oryginałem a Przekładem, t. X: Między tekstem a obrazem. Przekład a telewizja, reklama, teatr, film, komiks, Internet, Księgarnia Akademicka, Kraków.
View in Google Scholar

Garcarz, M. (2007), Przekład slangu w filmie. Telewizyjne przekłady filmów amerykańskich na język polski, Tertium, Kraków, Język a komunikacja, 15.
View in Google Scholar

German, A. (2002), Wróć do Sorrento, Zielona Góra, [on‑line] http://superfon.myftp.org:9080/Ksi%C4%85%C5%BCki%20opublikowane%20do%20%C5%9Bci%C4%85gni%C4%99cia/Ksi%C4%85%C5%BCki%20r%C3%B3%C5%BCne/German%20Wr%C3%B3%C4%87%20do%20Sorrento.txt – 10.11.2012.
View in Google Scholar

Gwóźdź, A. (red.) (2010), Pogranicza audiowizualności. Parateksty kina, telewizji i nowych mediów, Universitas, Kraków.
View in Google Scholar

Krajewska, M. (2012), „«Pocałunek przez ścianę»: rosyjski film w polskiej szacie słownej”, referat wygłoszony na konferencji Imago Mundi, Warszawa 23.11.2012.
View in Google Scholar

Martens, I. (2002), Człowieczy los. Wspomnienia matki, w: German, A., Wróć do Sorrento, Zielona Góra, [on‑line] http://superfon.myftp.org:9080/Ksi%C4%85%C5%BCki%20opublikowane%20do%20%C5%9Bci%C4%85gni%C4%99cia/Ksi%C4%85%C5%BCki%20r%C3%B3%C5%BCne/German%20Wr%C3%B3%C4%87%20do%20Sorrento.txt – 10.11.2012.
View in Google Scholar

Szarkowska, A. (2009), „Przekład audiowizualny w Polsce – perspektywy i wyzwania. O przekładzie audiowizualnym”, Przekładaniec, 20, s. 9‑25.
View in Google Scholar

Tomaszkiewicz, T. (2006), Przekład audiowizualny, Wydawnictwo Naukowe PWN, Warszawa.
View in Google Scholar

Cvetaeva, A. (1984), „Anna German”, Zvezda, 3, s. 172‑175.
View in Google Scholar

Denisenko, T.S. (2011), „Intertekstualʹnye i intersemiotičeskie osobennosti kinoteksta (na primere kinoteksta filʹma Herardo Vera «La Celestina»)”, w: Ispaniâ i Rossiâ: dialog kulʹtur v svete sovremennoj civilizacionnoj paradigmy. Meždunarodnaâ naučno‑praktičeskaâ internet‑konferenciâ, 8–24 aprelâ 2011, [on‑line] http://www.conf.sfu‑kras.ru/conf/spru/report?memb_id=1239 – 15.11.2012.
View in Google Scholar

Gorškova, V.E. (2006), Perevod v kino, IGLU, Irkutsk.
View in Google Scholar

Gorškova, V.E. (2007), „Perevod v kino: dublirovanie vs. subtitry (na materiale filʹma Lûka Bessona «Angel.A», franciâ, 2005 g.)”, Vestnik NGU, Seriâ: Lingvistika i mežkulʹturnaâ kommunikaciâ, 5, 1, s. 133‑140.
View in Google Scholar

Ilʹičev, I. (2012), Angel po imeni Anna, [on‑line] http://www.annagerman.ru/bio.htm – 15.11.2012.
View in Google Scholar

Ivanova, E.B. (2002), Intertekstualʹnye svâzi v hudožestvennyh filʹmah. Volgogradskij gos. ped. universitet, Volgograd, [on‑line] http://31f.ru/dissertation94‑dissertaciya‑intertekstualnye‑svyazi‑v‑xudozhestvennyx‑filmax.html – 15.11.2012.
View in Google Scholar

Âmpolʹskij, M. (1993), Pamâtʹ Tiresiâ. Intertekstualʺnostʹ i kinematograf, RIK „Kulʹtura”, Moskva, [on‑line] http://yanko.lib.ru/books/betweenall/yampolskiy‑pamyat‑tiresiya.htm – 10.11.2012.
View in Google Scholar

Korosteleva, A.A. (2010), „O različnyh tendenciâh v russkoj i polʹskoj perevodčeskoj praktike (na materiale perevoda zarubežnyh filʹmov)”. Vestnik Moskovskogo universiteta. Teoriâ perevoda, 4, s. 48‑57.
View in Google Scholar

Kšistek V., Timenko A. (reż.) (2012), Anna German. Tajna belogo angela.
View in Google Scholar

Mikoân, A.S. (2003), Problemy perevoda tekstov SMI. Âzyk SMI kak obʺekt meždisciplinarnogo issledovaniâ, Izd. MGU, Moskva. Potapova, A., Ona byla pevicej ot boga, „Senator” Informacionno‑muzykalʹnyj sajt, [on‑line] http://www.annagerman.senat.org/Eurydyka/APotapova.html – 10.11.2012.
View in Google Scholar

Skoromyslova, N.V. (2010), „Teoretičeskij aspekt perevoda hudožestvennyh filʹmov”, Vestnik MGOU, 1, s. 153‑156.
View in Google Scholar

Downloads

Published

2014-03-05

How to Cite

Bednarczyk, A. (2014). Przekład filmu wielojęzycznego. Między Oryginałem a Przekładem, 20(1/23), 19–44. https://doi.org/10.12797/MOaP.20.2014.23.03