Przekład filmu wielojęzycznego

Authors

DOI:

https://doi.org/10.12797/MOaP.20.2014.23.03

Keywords:

multilingual film, translation, culture, Anna German

Abstract

Translation of a multilingual film

The paper deals with the audiovisual translation in the context of a multilingual and multicultural film. The analysis is based on a Russian film about the Polish singer Anna German (Anna German. Mystery of the White Angel) and concerns the use of Russian, Polish, Italian and English languages. The author presents the Russian text as both the source and the target plane of the film, and – goes on to discuss the possibilities, potential methods and strategies of translation.

Downloads

Download data is not yet available.

References

Materiały źródłowe

Leopardi, G., All’Italia, [on‑line:] http://www.emsf.rai.it/brani/brani.asp?d=487 – 15.11.2012.

Gałczyński, K.I. (2003), List jeńca, w: Galčinski, K.I., Pesnâ o flage, KPO «Poloniâ» v Gatčine, Generalʹnoe konsulʹstvo Respubliki Polʹša v Sankt‑Peterburge, Sankt‑Peterburg, s. 14.

Galčinski, K.I., Pisʹmo, tłum. Šorgin, S., [on‑line] http://www.ipiran.ru/~shorgin/galczyn.htm – 15.11.2012.

Galčinski, K.I., Pisʹmo plennogo, tłum. Domašëv, A., [on‑line] http://magazines.russ.ru/zin/20102/ga12.html – 15.11.2012.

Galčinski, K.I., Pisʹmo uznika, tłum. Diti, [on‑line] http://www.my‑works.org/node/76 – 15.11.2012.

Galčinski, K.I. (2003), Pisʹmo iz plena, tłum. Nehaj, A., w: Galčinski, K.I., Pesnâ o flage, KPO «Poloniâ» v Gatčine, Generalʹnoe konsulʹstvo Respubliki Polʹša v Sankt‑Peterburge, Sankt‑Peterburg, s. 15.

Leopardi, D., K Italii, tłum. Ahmatova А.А., [on‑line] www.stihi‑xix‑xx‑vekov.ru/leopardi8.html – 15.11.2012.

Serial Anna German. Tajna belogo angela, [on‑line] http://allserials.tv/serial‑2903‑anna‑german‑tayna‑belogo‑angela‑1‑sezon.html – 15.11.2012.

Okładka DVD, [on‑line] http://www.kinopoisk.ru/film/600835/buy – 15.11.2012.

Opracowania

Balcerzan, E. (2009), Tłumaczenie jako „wojna światów”. W kręgu translatologii i komparatystyki, Wydawnictwo Naukowe UAM, Poznań.

Belczyk, A. (2007), Przekład filmowy, Wydawnictwo Dla szkoły, Bielsko Biała.

Bogucki, Ł., Kredens, K. (red.) (2010), Perspectives on Audiovisual Translation, Peter Lang, Frankfurt am Main–Berlin–Bern–Brussels–New York–Oxford–Wien.

Eco, U. (1985), „Casablanca: Cult Movies and Intertextual Collage”, Substance, 14, 2, issue 47: In Search of Search Eco’s Roses, s. 3‑12, [on‑line] http://www.za‑granizza.com/pub/books/u‑eco%20‑%20casablanca%20(1984).pdf – 15.11.2012.

Fast, P. (red.) (2005), Kultura popularna a przekład, Śląsk, Katowice.

Filipowicz‑Rudek, M., Konieczna‑Twardzikowa, J. (red.) (2008), Między Oryginałem a Przekładem, t. XIII: Poczucie humoru a przekład, Księgarnia Akademicka, Kraków.

Filipowicz‑Rudek, M., Konieczna‑Twardzikowa, J., Kropiwiec, U., (red.) (2005), Między Oryginałem a Przekładem, t. X: Między tekstem a obrazem. Przekład a telewizja, reklama, teatr, film, komiks, Internet, Księgarnia Akademicka, Kraków.

Garcarz, M. (2007), Przekład slangu w filmie. Telewizyjne przekłady filmów amerykańskich na język polski, Tertium, Kraków, Język a komunikacja, 15.

German, A. (2002), Wróć do Sorrento, Zielona Góra, [on‑line] http://superfon.myftp.org:9080/Ksi%C4%85%C5%BCki%20opublikowane%20do%20%C5%9Bci%C4%85gni%C4%99cia/Ksi%C4%85%C5%BCki%20r%C3%B3%C5%BCne/German%20Wr%C3%B3%C4%87%20do%20Sorrento.txt – 10.11.2012.

Gwóźdź, A. (red.) (2010), Pogranicza audiowizualności. Parateksty kina, telewizji i nowych mediów, Universitas, Kraków.

Krajewska, M. (2012), „«Pocałunek przez ścianę»: rosyjski film w polskiej szacie słownej”, referat wygłoszony na konferencji Imago Mundi, Warszawa 23.11.2012.

Martens, I. (2002), Człowieczy los. Wspomnienia matki, w: German, A., Wróć do Sorrento, Zielona Góra, [on‑line] http://superfon.myftp.org:9080/Ksi%C4%85%C5%BCki%20opublikowane%20do%20%C5%9Bci%C4%85gni%C4%99cia/Ksi%C4%85%C5%BCki%20r%C3%B3%C5%BCne/German%20Wr%C3%B3%C4%87%20do%20Sorrento.txt – 10.11.2012.

Szarkowska, A. (2009), „Przekład audiowizualny w Polsce – perspektywy i wyzwania. O przekładzie audiowizualnym”, Przekładaniec, 20, s. 9‑25.

Tomaszkiewicz, T. (2006), Przekład audiowizualny, Wydawnictwo Naukowe PWN, Warszawa.

Cvetaeva, A. (1984), „Anna German”, Zvezda, 3, s. 172‑175.

Denisenko, T.S. (2011), „Intertekstualʹnye i intersemiotičeskie osobennosti kinoteksta (na primere kinoteksta filʹma Herardo Vera «La Celestina»)”, w: Ispaniâ i Rossiâ: dialog kulʹtur v svete sovremennoj civilizacionnoj paradigmy. Meždunarodnaâ naučno‑praktičeskaâ internet‑konferenciâ, 8–24 aprelâ 2011, [on‑line] http://www.conf.sfu‑kras.ru/conf/spru/report?memb_id=1239 – 15.11.2012.

Gorškova, V.E. (2006), Perevod v kino, IGLU, Irkutsk.

Gorškova, V.E. (2007), „Perevod v kino: dublirovanie vs. subtitry (na materiale filʹma Lûka Bessona «Angel.A», franciâ, 2005 g.)”, Vestnik NGU, Seriâ: Lingvistika i mežkulʹturnaâ kommunikaciâ, 5, 1, s. 133‑140.

Ilʹičev, I. (2012), Angel po imeni Anna, [on‑line] http://www.annagerman.ru/bio.htm – 15.11.2012.

Ivanova, E.B. (2002), Intertekstualʹnye svâzi v hudožestvennyh filʹmah. Volgogradskij gos. ped. universitet, Volgograd, [on‑line] http://31f.ru/dissertation94‑dissertaciya‑intertekstualnye‑svyazi‑v‑xudozhestvennyx‑filmax.html – 15.11.2012.

Âmpolʹskij, M. (1993), Pamâtʹ Tiresiâ. Intertekstualʺnostʹ i kinematograf, RIK „Kulʹtura”, Moskva, [on‑line] http://yanko.lib.ru/books/betweenall/yampolskiy‑pamyat‑tiresiya.htm – 10.11.2012.

Korosteleva, A.A. (2010), „O različnyh tendenciâh v russkoj i polʹskoj perevodčeskoj praktike (na materiale perevoda zarubežnyh filʹmov)”. Vestnik Moskovskogo universiteta. Teoriâ perevoda, 4, s. 48‑57.

Kšistek V., Timenko A. (reż.) (2012), Anna German. Tajna belogo angela.

Mikoân, A.S. (2003), Problemy perevoda tekstov SMI. Âzyk SMI kak obʺekt meždisciplinarnogo issledovaniâ, Izd. MGU, Moskva. Potapova, A., Ona byla pevicej ot boga, „Senator” Informacionno‑muzykalʹnyj sajt, [on‑line] http://www.annagerman.senat.org/Eurydyka/APotapova.html – 10.11.2012.

Skoromyslova, N.V. (2010), „Teoretičeskij aspekt perevoda hudožestvennyh filʹmov”, Vestnik MGOU, 1, s. 153‑156.

Downloads

Published

2014-03-05

How to Cite

Przekład filmu wielojęzycznego. (2014). Między Oryginałem a Przekładem, 20(1/23), 19-44. https://doi.org/10.12797/MOaP.20.2014.23.03

Similar Articles

1-10 of 330

You may also start an advanced similarity search for this article.