The Portrayal of Real-Life People in Audiovisual Translation

Authors

DOI:

https://doi.org/10.12797/MOaP.28.2022.55.01

Keywords:

dubbing, authenticity, vocal performances, mimesis, anachronisms

Abstract

This is a study on real people, in particular their voices, as an important but so far undervalued factor in audiovisual translation, dubbing in particular. Along with the suspension of disbelief and credibility, expected goals for a dubbed version would seem to be authenticity of language, including not only words and discourse but also elements of delivery, such as accent and prosody (as a part of character portrayal); in short, a well-rounded, strategic proposal that can complement the picture at all times. The result of this study is that, compared to their AVT versions, much more care seems to go into reflecting the nuances of real voices and orality in the source texts, especially when famous and historical figures of the recent past are involved. In this respect, much work still needs to be done, for criticism to be fair and awareness of intervening factors greater, both in terms of professional quality and in academic research. Examples are drawn mainly from the portrayal of real historical figures from the United Kingdom, especially Churchill and Queen Elizabeth II and their representation in fiction and historical biopics.

Downloads

Download data is not yet available.

References

Aitken, I. (2001), European Film Theory and Cinema: A Critical Introduction, Indiana University Press, Bloomington.

Ávila, A. (1997), El doblaje, Cátedra, Madrid.

Baños-Piñero, R. (2009), “Estudio descriptivo-contrastivo del discurso oral prefabricado en un corpus audiovisual comparable en español: Oralidad prefabricada de producción propia y de producción ajena”, [in:] Pascual Cantos Gómez, Aquilino Sánchez Pérez, eds. Panorama de investigaciones basadas en corpus, Asociación Española de Lingüística del Corpus, University of Murcia, Murcia.

Baños-Piñero, R. (2010), “El diálogo audiovisual en la traducción para el doblaje y en producciones domésticas: Parecidos y diferencias”, [in:] Rafael López-Campos Bodineau, Carmen Balbuena Torezano, Manuela Álvarez Jurado, eds. Traducción y modernidad: Textos científicos, jurídicos, económicos y audiovisuales, Universidad de Córdoba, Córdoba.

Baños-Piñero, R., Chaume, F. (2009), “Prefabricated Orality: A Challenge in Audiovisual Translation”, Intralinea. Special Issue: The Translation of Dialects in Multimedia, [online] www. intralinea.org/specials/article/Prefabricated_Orality, visited 24 January 2022.

Bednarek, M. (2017), “The Role of Dialogue in Fiction”, [in:] Miriam A. Locher, Andreas H. Jucker, eds. Pragmatics of Fiction, De Gruyter Mouton, Berlin–Boston, https://doi.org/10.1515/9783110431094-005. DOI: https://doi.org/10.1515/9783110431094-005

Biber, D., Johansson, S., et al. (1999), The Longman Grammar of Spoken and Written English, Longman, London.

Bosseaux, C. (2015), Dubbing, Film and Performance: Uncanny Encounters, Peter Lang, Oxford, https://doi.org/10.3726/978-3-0353-0737-5. DOI: https://doi.org/10.3726/978-3-0353-0737-5

Bosseaux, C. (2019), “The Case of French Dubbing: Deconstructing and Reconstructing Julianne Moore”, Perspectives: Studies in Translation Theory and Practice, special issue. 27(2): 218-234. DOI: https://doi.org/10.1080/0907676X.2018.1452275

Bouquet, J. (2019), “May I Have a Word About… the Ludicrous Language of Boris Johnson”, The Guardian, [online] https://www.theguardian.com/theobserver/commentisfree/2019/mar/17/may-i-have-a-word-about-ludicrous-languageboris-johnson, visited 24 January 2022.

Bruti, S., Ranzato, I. (2022), “Accents in Telecinematic Texts: The Role of Dialect Coaching”, Textus. 35 (forthcoming).

Chaume, F. (1997), “Translating Non-verbal Information in Dubbing”, [in:] Fernando Poyatos, ed. Nonverbal Communication in Translation: New Perspectives and Challenges in Literature, Interpretation and the Media, John Benjamins, Amsterdam, https://doi.org/10.1075/btl.17.25cha. DOI: https://doi.org/10.1075/btl.17.25cha

Chaves, M.J. (2000), La traducción cinematográfica: El Doblaje, Universidad de Huelva Publicaciones, Huelva.

Chion, M. (1994), Audio-vision: Sound on Screen, Columbia University, New York.

Coleridge, S.T. (1817), Biographia Literaria, Harper and Brothers, New York.

Foster, G. (2002), Bertie and Elizabeth, UK.

Frears, S. (2006), The Queen, UK.

Goris, O. (1993), “The Question of French Dubbing: Towards a Frame for Systematic Investigation”, Target. 5(2): 169-190, https://doi.org/10.1075/target.5.2.04gor. DOI: https://doi.org/10.1075/target.5.2.04gor

Haynes, T. (2019), Brexit: The Uncivil War, UK.

Higgins, C. (2019), “Boris Johnson’s Love of Classics Is About Just One Thing: Himself”, The Guardian, [online] https://www.theguardian.com/commentisfree/2019/oct/06/boris-johnson-classics-prime-minister-latin-greek, visited 24 January 2022.

Hooper, T. (2010), The King’s Speech, UK.

Hussein, W. (1978), Edward & Mrs Simpson, UK.

Kozloff, S. (1988), Invisible Storytellers: Voice-over Narration in American Fiction Film, University of California Press, Berkeley–Los Angeles. DOI: https://doi.org/10.1525/9780520909663

Laneri, R. (2017), “How Claire Foy Perfected the Queen’s English for ‘The Crown’”, New York Post, [online] https://nypost.com/2017/12/07/how-clairefoy-perfected-the-queens-english-for-the-crown/, visited 24 January 2022.

Michell, R. (2012), Hyde Park on Hudson, UK.

Morgan, P. (2016-in production), The Crown, UK.

NPR (2010), “Colin Firth: This King’s ‘Speech’ Had a Different Ring”, [online] https://www.npr.org/2010/11/29/131667740/colin-firth-this-king-s-speech-hada-different-ring, visited 24 January 2022.

Pavesi, M. (2006), La traduzione filmica: Aspetti del parlato doppiato dall’inglese all’italiano, Carocci, Roma.

Quaglio, P. (2009), “Vague Language in the Situation Comedy Friends Versus Natural Conversation”, [in:] Maria Pavesi, Maria Freddi, eds. Analysing Audiovisual Language: Linguistic and Translational Insights, Clueb, Bologna.

Queen, R. (2015), Vox Popular: The Surprising Life of Language in the Media, John Wiley & Sons, New York.

Ranzato, I. (2013), The Translation of Cultural References in the Italian Dubbing of Television Series. Unpublished doctoral dissertation, Imperial College London, London.

Ranzato, I. (2016), Translating Culture Specific References on Television: The Case of Dubbing, Routledge, London–New York, https://doi.org/10.4324/9781315681252. DOI: https://doi.org/10.4324/9781315681252

Ranzato, I. (2018), “The British Upper Classes: Phonological Fact and Screen Fiction”, [in:] Irene Ranzato, Serenella Zanotti, eds. Linguistic and Cultural Representation in Audiovisual Translation, Routledge, London–New York. DOI: https://doi.org/10.4324/9781315268552

Ranzato, I. (2019), “Talking Proper vs. Talking with an Accent: The Sociolinguistic Divide in Original and Translated Audiovisual Dialogue”, Multilingua. 39(2): 547-562, https://doi.org/10.1515/multi-2018-0122. DOI: https://doi.org/10.1515/multi-2018-0122

Richardson, P. (2004), Churchill: The Hollywood Years, UK.

Romero Fresco, P. (2006), “The Spanish Dubbese: A Case of (Un)idiomatic Friends”, The Journal of Specialized Translation. 6: 134-151.

Romero Fresco, P. (2009), “Naturalness in the Spanish Dubbing Language: A Case of Not-so-close Friends”, Meta. 54(1): 49-72, https://doi.org/10.7202/029793ar. DOI: https://doi.org/10.7202/029793ar

Rowe, T. (1960), “The English Dubbing Text”, Babel. 6(3): 116-120, https://doi.org/10.1075/babel.6.3.03row. DOI: https://doi.org/10.1075/babel.6.3.03row

Sánchez-Mompeán, S. (2020), The Prosody of Dubbed Speech: Beyond the Character’s Words, Palgrave Macmillan, Cham, https://doi.org/10.1007/978-3-030-35521-0. DOI: https://doi.org/10.1007/978-3-030-35521-0

Serjeant, J. (2017), “Gary Oldman Slays Dragons to Play Churchill in ‘Darkest Hour’”, Reuters, [online] https://www.reuters.com/article/us-film-darkesthour/gary-oldman-slaysdragons-to-play-churchill-in-darkest-hour-idUSKBN1DK1IA,visited 24 January 2022.

Terraschke, A., Holmes, J. (2007), “‘Und Tralala’: Vagueness and General Extenders in German and New Zealand English”, [in:] Joan Cutting, ed. Vague Language Explored, Palgrave Macmillan, London, https://doi.org/10.1057/9780230627420_11. DOI: https://doi.org/10.1057/9780230627420_11

The Telegraph (2012), “Queen’s English No Longer Spoken by Queen, Says Helen Mirren”, [online] http://www.telegraph.co.uk/news/uknews/theroyalfamily/9557858/Queens-English-no-longer-spoken-by-Queen-says-Helen-Mirren.html, visited 24 January 2022.

Valleriani, L. (2021), Upper-class English in Natural and Audiovisual Dialogue, Peter Lang, Bern. DOI: https://doi.org/10.3726/b18768

Vowles, N. (2020), “Want, Want, Want: How Boris Johnson’s Choice of Language

Failed to Bring the UK Together”, University of Sussex, [online] https://www.sussex.ac.uk/broadcast/read/52112, visited 24 January 2022.

Weiner, M. (2007-2015), Mad Men, USA.

Wells, J.C. (1992), Accents of English, Vol. 2: The British Isles, Cambridge University Press, Cambridge.

Wright, J. (2017), Darkest Hour, UK.

Zanotti, S. (2014), “Observing Translation Norms in Dubbed Audiovisuals: The Case of Vague Language Expressions”, [in:] Alessandra Molino, Serenella Zanotti, eds. Observing Norm, Observing Usage: Lexis in Dictionaries and the Media, Peter Lang, Bern, https://doi.org/10.3726/978-3-0351-0822-4/31. DOI: https://doi.org/10.3726/978-3-0351-0822-4/31

Zimmer, B. (2010a), “On Language, ‘Mad Men’-ese”, CNBC, [online] https://www.cnbc.com/2010/07/24/on-language-mad-menese.html, visited 24 January 2022.

Zimmer, B. (2010b), “Mad Men: Capturing the Sound of the ‘60s”, Vocabulary, [online] https://www.vocabulary.com/articles/wordroutes/mad-men-capturingthe-sound-of-the-60s/, visited 24 January 2022.

Downloads

Published

2022-03-30

How to Cite

The Portrayal of Real-Life People in Audiovisual Translation. (2022). Między Oryginałem a Przekładem, 28(1/55), 11-29. https://doi.org/10.12797/MOaP.28.2022.55.01

Funding data