The Portrayal of Real-Life People in Audiovisual Translation
DOI:
https://doi.org/10.12797/MOaP.28.2022.55.01Keywords:
dubbing, authenticity, vocal performances, mimesis, anachronismsAbstract
This is a study on real people, in particular their voices, as an important but so far undervalued factor in audiovisual translation, dubbing in particular. Along with the suspension of disbelief and credibility, expected goals for a dubbed version would seem to be authenticity of language, including not only words and discourse but also elements of delivery, such as accent and prosody (as a part of character portrayal); in short, a well-rounded, strategic proposal that can complement the picture at all times. The result of this study is that, compared to their AVT versions, much more care seems to go into reflecting the nuances of real voices and orality in the source texts, especially when famous and historical figures of the recent past are involved. In this respect, much work still needs to be done, for criticism to be fair and awareness of intervening factors greater, both in terms of professional quality and in academic research. Examples are drawn mainly from the portrayal of real historical figures from the United Kingdom, especially Churchill and Queen Elizabeth II and their representation in fiction and historical biopics.
Downloads
PlumX Metrics of this article
References
Aitken, I. (2001), European Film Theory and Cinema: A Critical Introduction, Indiana University Press, Bloomington.
View in Google Scholar
Ávila, A. (1997), El doblaje, Cátedra, Madrid.
View in Google Scholar
Baños-Piñero, R. (2009), “Estudio descriptivo-contrastivo del discurso oral prefabricado en un corpus audiovisual comparable en español: Oralidad prefabricada de producción propia y de producción ajena”, [in:] Pascual Cantos Gómez, Aquilino Sánchez Pérez, eds. Panorama de investigaciones basadas en corpus, Asociación Española de Lingüística del Corpus, University of Murcia, Murcia.
View in Google Scholar
Baños-Piñero, R. (2010), “El diálogo audiovisual en la traducción para el doblaje y en producciones domésticas: Parecidos y diferencias”, [in:] Rafael López-Campos Bodineau, Carmen Balbuena Torezano, Manuela Álvarez Jurado, eds. Traducción y modernidad: Textos científicos, jurídicos, económicos y audiovisuales, Universidad de Córdoba, Córdoba.
View in Google Scholar
Baños-Piñero, R., Chaume, F. (2009), “Prefabricated Orality: A Challenge in Audiovisual Translation”, Intralinea. Special Issue: The Translation of Dialects in Multimedia, [online] www. intralinea.org/specials/article/Prefabricated_Orality, visited 24 January 2022.
View in Google Scholar
Bednarek, M. (2017), “The Role of Dialogue in Fiction”, [in:] Miriam A. Locher, Andreas H. Jucker, eds. Pragmatics of Fiction, De Gruyter Mouton, Berlin–Boston, https://doi.org/10.1515/9783110431094-005.
DOI: https://doi.org/10.1515/9783110431094-005
View in Google Scholar
Biber, D., Johansson, S., et al. (1999), The Longman Grammar of Spoken and Written English, Longman, London.
View in Google Scholar
Bosseaux, C. (2015), Dubbing, Film and Performance: Uncanny Encounters, Peter Lang, Oxford, https://doi.org/10.3726/978-3-0353-0737-5.
DOI: https://doi.org/10.3726/978-3-0353-0737-5
View in Google Scholar
Bosseaux, C. (2019), “The Case of French Dubbing: Deconstructing and Reconstructing Julianne Moore”, Perspectives: Studies in Translation Theory and Practice, special issue. 27(2): 218-234.
DOI: https://doi.org/10.1080/0907676X.2018.1452275
View in Google Scholar
Bouquet, J. (2019), “May I Have a Word About… the Ludicrous Language of Boris Johnson”, The Guardian, [online] https://www.theguardian.com/theobserver/commentisfree/2019/mar/17/may-i-have-a-word-about-ludicrous-languageboris-johnson, visited 24 January 2022.
View in Google Scholar
Bruti, S., Ranzato, I. (2022), “Accents in Telecinematic Texts: The Role of Dialect Coaching”, Textus. 35 (forthcoming).
View in Google Scholar
Chaume, F. (1997), “Translating Non-verbal Information in Dubbing”, [in:] Fernando Poyatos, ed. Nonverbal Communication in Translation: New Perspectives and Challenges in Literature, Interpretation and the Media, John Benjamins, Amsterdam, https://doi.org/10.1075/btl.17.25cha.
DOI: https://doi.org/10.1075/btl.17.25cha
View in Google Scholar
Chaves, M.J. (2000), La traducción cinematográfica: El Doblaje, Universidad de Huelva Publicaciones, Huelva.
View in Google Scholar
Chion, M. (1994), Audio-vision: Sound on Screen, Columbia University, New York.
View in Google Scholar
Coleridge, S.T. (1817), Biographia Literaria, Harper and Brothers, New York.
View in Google Scholar
Foster, G. (2002), Bertie and Elizabeth, UK.
View in Google Scholar
Frears, S. (2006), The Queen, UK.
View in Google Scholar
Goris, O. (1993), “The Question of French Dubbing: Towards a Frame for Systematic Investigation”, Target. 5(2): 169-190, https://doi.org/10.1075/target.5.2.04gor.
DOI: https://doi.org/10.1075/target.5.2.04gor
View in Google Scholar
Haynes, T. (2019), Brexit: The Uncivil War, UK.
View in Google Scholar
Higgins, C. (2019), “Boris Johnson’s Love of Classics Is About Just One Thing: Himself”, The Guardian, [online] https://www.theguardian.com/commentisfree/2019/oct/06/boris-johnson-classics-prime-minister-latin-greek, visited 24 January 2022.
View in Google Scholar
Hooper, T. (2010), The King’s Speech, UK.
View in Google Scholar
Hussein, W. (1978), Edward & Mrs Simpson, UK.
View in Google Scholar
Kozloff, S. (1988), Invisible Storytellers: Voice-over Narration in American Fiction Film, University of California Press, Berkeley–Los Angeles.
DOI: https://doi.org/10.1525/9780520909663
View in Google Scholar
Laneri, R. (2017), “How Claire Foy Perfected the Queen’s English for ‘The Crown’”, New York Post, [online] https://nypost.com/2017/12/07/how-clairefoy-perfected-the-queens-english-for-the-crown/, visited 24 January 2022.
View in Google Scholar
Michell, R. (2012), Hyde Park on Hudson, UK.
View in Google Scholar
Morgan, P. (2016-in production), The Crown, UK.
View in Google Scholar
NPR (2010), “Colin Firth: This King’s ‘Speech’ Had a Different Ring”, [online] https://www.npr.org/2010/11/29/131667740/colin-firth-this-king-s-speech-hada-different-ring, visited 24 January 2022.
View in Google Scholar
Pavesi, M. (2006), La traduzione filmica: Aspetti del parlato doppiato dall’inglese all’italiano, Carocci, Roma.
View in Google Scholar
Quaglio, P. (2009), “Vague Language in the Situation Comedy Friends Versus Natural Conversation”, [in:] Maria Pavesi, Maria Freddi, eds. Analysing Audiovisual Language: Linguistic and Translational Insights, Clueb, Bologna.
View in Google Scholar
Queen, R. (2015), Vox Popular: The Surprising Life of Language in the Media, John Wiley & Sons, New York.
View in Google Scholar
Ranzato, I. (2013), The Translation of Cultural References in the Italian Dubbing of Television Series. Unpublished doctoral dissertation, Imperial College London, London.
View in Google Scholar
Ranzato, I. (2016), Translating Culture Specific References on Television: The Case of Dubbing, Routledge, London–New York, https://doi.org/10.4324/9781315681252.
DOI: https://doi.org/10.4324/9781315681252
View in Google Scholar
Ranzato, I. (2018), “The British Upper Classes: Phonological Fact and Screen Fiction”, [in:] Irene Ranzato, Serenella Zanotti, eds. Linguistic and Cultural Representation in Audiovisual Translation, Routledge, London–New York.
DOI: https://doi.org/10.4324/9781315268552
View in Google Scholar
Ranzato, I. (2019), “Talking Proper vs. Talking with an Accent: The Sociolinguistic Divide in Original and Translated Audiovisual Dialogue”, Multilingua. 39(2): 547-562, https://doi.org/10.1515/multi-2018-0122.
DOI: https://doi.org/10.1515/multi-2018-0122
View in Google Scholar
Richardson, P. (2004), Churchill: The Hollywood Years, UK.
View in Google Scholar
Romero Fresco, P. (2006), “The Spanish Dubbese: A Case of (Un)idiomatic Friends”, The Journal of Specialized Translation. 6: 134-151.
View in Google Scholar
Romero Fresco, P. (2009), “Naturalness in the Spanish Dubbing Language: A Case of Not-so-close Friends”, Meta. 54(1): 49-72, https://doi.org/10.7202/029793ar.
DOI: https://doi.org/10.7202/029793ar
View in Google Scholar
Rowe, T. (1960), “The English Dubbing Text”, Babel. 6(3): 116-120, https://doi.org/10.1075/babel.6.3.03row.
DOI: https://doi.org/10.1075/babel.6.3.03row
View in Google Scholar
Sánchez-Mompeán, S. (2020), The Prosody of Dubbed Speech: Beyond the Character’s Words, Palgrave Macmillan, Cham, https://doi.org/10.1007/978-3-030-35521-0.
DOI: https://doi.org/10.1007/978-3-030-35521-0
View in Google Scholar
Serjeant, J. (2017), “Gary Oldman Slays Dragons to Play Churchill in ‘Darkest Hour’”, Reuters, [online] https://www.reuters.com/article/us-film-darkesthour/gary-oldman-slaysdragons-to-play-churchill-in-darkest-hour-idUSKBN1DK1IA,visited 24 January 2022.
View in Google Scholar
Terraschke, A., Holmes, J. (2007), “‘Und Tralala’: Vagueness and General Extenders in German and New Zealand English”, [in:] Joan Cutting, ed. Vague Language Explored, Palgrave Macmillan, London, https://doi.org/10.1057/9780230627420_11.
DOI: https://doi.org/10.1057/9780230627420_11
View in Google Scholar
The Telegraph (2012), “Queen’s English No Longer Spoken by Queen, Says Helen Mirren”, [online] http://www.telegraph.co.uk/news/uknews/theroyalfamily/9557858/Queens-English-no-longer-spoken-by-Queen-says-Helen-Mirren.html, visited 24 January 2022.
View in Google Scholar
Valleriani, L. (2021), Upper-class English in Natural and Audiovisual Dialogue, Peter Lang, Bern.
DOI: https://doi.org/10.3726/b18768
View in Google Scholar
Vowles, N. (2020), “Want, Want, Want: How Boris Johnson’s Choice of Language
View in Google Scholar
Failed to Bring the UK Together”, University of Sussex, [online] https://www.sussex.ac.uk/broadcast/read/52112, visited 24 January 2022.
View in Google Scholar
Weiner, M. (2007-2015), Mad Men, USA.
View in Google Scholar
Wells, J.C. (1992), Accents of English, Vol. 2: The British Isles, Cambridge University Press, Cambridge.
View in Google Scholar
Wright, J. (2017), Darkest Hour, UK.
View in Google Scholar
Zanotti, S. (2014), “Observing Translation Norms in Dubbed Audiovisuals: The Case of Vague Language Expressions”, [in:] Alessandra Molino, Serenella Zanotti, eds. Observing Norm, Observing Usage: Lexis in Dictionaries and the Media, Peter Lang, Bern, https://doi.org/10.3726/978-3-0351-0822-4/31.
DOI: https://doi.org/10.3726/978-3-0351-0822-4/31
View in Google Scholar
Zimmer, B. (2010a), “On Language, ‘Mad Men’-ese”, CNBC, [online] https://www.cnbc.com/2010/07/24/on-language-mad-menese.html, visited 24 January 2022.
View in Google Scholar
Zimmer, B. (2010b), “Mad Men: Capturing the Sound of the ‘60s”, Vocabulary, [online] https://www.vocabulary.com/articles/wordroutes/mad-men-capturingthe-sound-of-the-60s/, visited 24 January 2022.
View in Google Scholar
Downloads
Published
How to Cite
Issue
Section
License
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 International License.
Funding data
-
Ministerio de Ciencia e Innovación
Grant numbers PGC2018-099823-B-I00