Secondary Characters Coloring the Complex Cultural Atmosphere in Unorthodox

Multilingualism and Its Translation in Watering Screen Landscapes

Authors

DOI:

https://doi.org/10.12797/MOaP.28.2022.55.03

Keywords:

L3, audiovisual translation, multilingualism, visual channel, identity

Abstract

The objective of this article is to analyze how different languages in the series Unorthodox convey information on characters’ identities, and whether, at the same time, the choice of language produces different effects on the film narrative itself. Since we are dealing with audiovisual products, in any full account of the story, the image must be considered as an essential factor affecting the audiences’ interpretation of the show. The article analyzes how multilingualism is rendered in its Spanish version and shows that different translation solutions may change how each character’s identity is perceived. We found that the main four languages of the series (English, Yiddish, German, and Hebrew) are used to convey different personal and social identities to each character. Besides, linguistic choices between Yiddish and English show the evolution of the main character towards freedom. Although multilingualism is hardly present in the visual channel, cultural references conveyed through images help the viewer to follow key shifts in the story.

Downloads

Download data is not yet available.

References

Corrius, M. (2008), Translating Multilingual Audiovisual Texts: Priorities and Restrictions: Implications and Applications. Unpublished doctoral thesis, Universitat Autònoma de Barcelona, Barcelona.

Corrius, M., Zabalbeascoa, P. (2011), “Language Variation in Source Texts and Their Translations: The Case of L3 in Film Translation”, Target. 23(1): 113-130, https://doi.org/10.1075/target.23.1.07zab. DOI: https://doi.org/10.1075/target.23.1.07zab

Cronin, M. (2009), Translation Goes to the Movies, Routledge, London, https://doi.org/10.4324/9780203890806. DOI: https://doi.org/10.4324/9780203890806

Delabastita, D. (2009), “Fictional Representations”, [in:] Mona Baker, Gabriela Saldanha, eds. Routledge Encyclopedia of Translation Studies, 2nd ed., Routledge, London–New York.

Delabastita, D., Grutman, R. (2005), “Fictional Representations of Multilingualism and Translation”, Linguistica Antverpiensia. New Series: Themes in Translation Studies. 4: 11-35, https://doi.org/10.52034/lanstts.v4i.124. DOI: https://doi.org/10.52034/lanstts.v4i.124

Grutman, R. (1998), “Multilingualism and Translation”, [in:] Mona Baker, ed. Routledge Encyclopedia of Translation Studies, Routledge, Oxford–New York.

Hall, S. (2011), “Introduction: Who Needs Identity?”, [in:] Stuart Hall, Paul du Gay, eds. Questions of Cultural Identity, SAGE Publications, London, https://doi.org/10.4135/9781446221907.n1. DOI: https://doi.org/10.4135/9781446221907.n1

Sokoli, S., Pujol-Tubau, M., Santamaria, L. (2020), “Researching the Presence of Third Languages (L3) in AV Fiction with the Trafilm Tool”, [in:] Montse Corrius, Eva Espasa, Patrick Zabalbeascoa, eds. Translating Audiovisuals in a Kaleidoscope of Languages, Peter Lang GmbH, Frankfurt.

Van Dijk, T. (1996), “Opiniones e ideologías en la prensa”, Voces y culturas: Revista de la Comunicación, 10(2): 9-50.

Van Dijk, T. (1998), Ideology: A Multidisciplinary Approach, SAGE Publications, London.

Wodak, R., de Cillia, R., Reisigl, M., Liebhart, K. (2005), The Discursive Construction of National Identity, Edinburgh University Press, Edinburgh.

Woodward, K. (1997), “Concepts of Identity and Difference”, [in:] Kathryn Woodward, Identity and Difference, SAGE Publications, London.

Downloads

Published

2022-03-30

How to Cite

Secondary Characters Coloring the Complex Cultural Atmosphere in Unorthodox: Multilingualism and Its Translation in Watering Screen Landscapes. (2022). Między Oryginałem a Przekładem, 28(1/55), 55-72. https://doi.org/10.12797/MOaP.28.2022.55.03

Funding data

Similar Articles

1-10 of 307

You may also start an advanced similarity search for this article.