Bella signora dai capelli turchini czy może o kruczoczarnych włosach – przekład nazw własnych w polskiej wersji dubbingowej Pinocchia Roberta Benigniego

Authors

  • Werona Król‑Gierat Uniwersytet Pedagogiczny im. KEN

DOI:

https://doi.org/10.12797/MOaP.20.2014.23.09

Keywords:

anthroponyms, dubbing, audiovisual translation, film adaptation, Pinocchio

Abstract

Bella signora dai capelli turchini, or maybe o kruczoczarnych włosach – the translation of proper names in the Polish dubbed version of Roberto Benigni’s Pinocchio

The translation of proper names depends to a great extent on cultural marking, on the specific connotations they may evoke. The role played by each character is also important in films targeted mainly at children. The present article is an analysis of the translation of anthroponyms and toponyms in the Polish dubbed version of Roberto Benigni’s Pinocchio. This film adaptation is a perfect example of a living myth whose original colour is getting blurred.

Downloads

Download data is not yet available.

References

Analizowane filmy

Pinocchio (2002), reż. R. Benigni, prod. Melampo Cinematografica, dystrybucja Medusa Film wraz z Mario e Vittorio Cecchi Gori w porozumieniu z Miramax Films.

Pinokio (2002), reż. R. Benigni, prod. Melampo Cinematografica, dystrybucja SPInka.

Literatura podmiotu

Collodi, C. (1883), Le avventure di Pinocchio. Storia di un burattino, Paggi, Firenze Progetto Manuzio, [on‑line] www.liberliber.it/biblioteca/c/collodi/pinocchio/pdf/collodi_pinocchio.pdf – 25.07.2011.

Collodi, C. (1946), Pinokio, przeł. i oprac. Wittlin, J., Spółdzielnia Wydawnicza „Wiedza”, Warszawa.

Collodi, C. (2002), Pinokio, przeł. i oprac. Kozioł, H., Wydawnictwo Zielona Sowa, Kraków.

Literatuta przedmiotu

Belczyk, A. (2007), Tłumaczenie filmów, Wydawnictwo Dla szkoły, Wilkowice.

Caracciolo, F. (2008), Tecnica del doppiaggio cinematografico. Analisi del doppiaggio del Pinocchio di Benigni negli Stati Uniti, Sugarco Edizioni, Milano.

Król, W. (2011), Transformacja w przekładzie audiowizualnym na przykładzie dubbingu Pinocchia Roberta Benigniego w wersji amerykańskiej i polskiej, praca magisterska napisana pod kierunkiem dr M. Filipowicz‑Rudek, Uniwersytet Jagielloński, Kraków.

Lewicki, R. (2010), „Niektóre kulturowe aspekty ustalania ekwiwalencji w przekładzie nazw własnych”, w: Lewicki, R. (red.), Przekład – Język – Kultura II, Wydawnictwo UMCS, Lublin.

Słowniki

Bąba, S., Dziamska, G., Liberek J. (1995), Podręczny słownik frazeologiczny języka polskiego, PWN, Warszawa.

Devoto, G., Oli, G.C. (1971), Dizionario della lingua italiana, Felice Le Monnier, Firenze.

Dizionario etimologico (2005), Rusconi Libri Srl, Genova.

Meisels, W. (2005a), Podręczny słownik włosko‑polski, t. I: A‑L, Wiedza Powszechna, Warszawa.

Meisels, W. (2005b), Podręczny słownik włosko‑polski, t. II: M‑Z, Wiedza Powszechna, Warszawa.

Słownik języka polskiego, [on‑line] http://sjp.pwn.pl/slownik – 25.07.2011.

Webgrafia

http://www.miramax.com (Miramax Films) – 25.07.2011.

http://www.spi.pl (SPI International Polska) – 25.07.2011.

http://www.spi.pl/pinokio (oficjalna strona filmu Pinokio) – 25.07.2011.

Downloads

Published

2014-03-05

How to Cite

Bella signora dai capelli turchini czy może o kruczoczarnych włosach – przekład nazw własnych w polskiej wersji dubbingowej Pinocchia Roberta Benigniego. (2014). Między Oryginałem a Przekładem, 20(1/23), 125-141. https://doi.org/10.12797/MOaP.20.2014.23.09

Similar Articles

1-10 of 310

You may also start an advanced similarity search for this article.