Bella signora dai capelli turchini czy może o kruczoczarnych włosach – przekład nazw własnych w polskiej wersji dubbingowej Pinocchia Roberta Benigniego
DOI:
https://doi.org/10.12797/MOaP.20.2014.23.09Keywords:
anthroponyms, dubbing, audiovisual translation, film adaptation, PinocchioAbstract
Bella signora dai capelli turchini, or maybe o kruczoczarnych włosach – the translation of proper names in the Polish dubbed version of Roberto Benigni’s Pinocchio
The translation of proper names depends to a great extent on cultural marking, on the specific connotations they may evoke. The role played by each character is also important in films targeted mainly at children. The present article is an analysis of the translation of anthroponyms and toponyms in the Polish dubbed version of Roberto Benigni’s Pinocchio. This film adaptation is a perfect example of a living myth whose original colour is getting blurred.
Downloads
PlumX Metrics of this article
References
Analizowane filmy
View in Google Scholar
Pinocchio (2002), reż. R. Benigni, prod. Melampo Cinematografica, dystrybucja Medusa Film wraz z Mario e Vittorio Cecchi Gori w porozumieniu z Miramax Films.
View in Google Scholar
Pinokio (2002), reż. R. Benigni, prod. Melampo Cinematografica, dystrybucja SPInka.
View in Google Scholar
Literatura podmiotu
View in Google Scholar
Collodi, C. (1883), Le avventure di Pinocchio. Storia di un burattino, Paggi, Firenze Progetto Manuzio, [on‑line] www.liberliber.it/biblioteca/c/collodi/pinocchio/pdf/collodi_pinocchio.pdf – 25.07.2011.
View in Google Scholar
Collodi, C. (1946), Pinokio, przeł. i oprac. Wittlin, J., Spółdzielnia Wydawnicza „Wiedza”, Warszawa.
View in Google Scholar
Collodi, C. (2002), Pinokio, przeł. i oprac. Kozioł, H., Wydawnictwo Zielona Sowa, Kraków.
View in Google Scholar
Literatuta przedmiotu
View in Google Scholar
Belczyk, A. (2007), Tłumaczenie filmów, Wydawnictwo Dla szkoły, Wilkowice.
View in Google Scholar
Caracciolo, F. (2008), Tecnica del doppiaggio cinematografico. Analisi del doppiaggio del Pinocchio di Benigni negli Stati Uniti, Sugarco Edizioni, Milano.
View in Google Scholar
Król, W. (2011), Transformacja w przekładzie audiowizualnym na przykładzie dubbingu Pinocchia Roberta Benigniego w wersji amerykańskiej i polskiej, praca magisterska napisana pod kierunkiem dr M. Filipowicz‑Rudek, Uniwersytet Jagielloński, Kraków.
View in Google Scholar
Lewicki, R. (2010), „Niektóre kulturowe aspekty ustalania ekwiwalencji w przekładzie nazw własnych”, w: Lewicki, R. (red.), Przekład – Język – Kultura II, Wydawnictwo UMCS, Lublin.
View in Google Scholar
Słowniki
View in Google Scholar
Bąba, S., Dziamska, G., Liberek J. (1995), Podręczny słownik frazeologiczny języka polskiego, PWN, Warszawa.
View in Google Scholar
Devoto, G., Oli, G.C. (1971), Dizionario della lingua italiana, Felice Le Monnier, Firenze.
View in Google Scholar
Dizionario etimologico (2005), Rusconi Libri Srl, Genova.
View in Google Scholar
Meisels, W. (2005a), Podręczny słownik włosko‑polski, t. I: A‑L, Wiedza Powszechna, Warszawa.
View in Google Scholar
Meisels, W. (2005b), Podręczny słownik włosko‑polski, t. II: M‑Z, Wiedza Powszechna, Warszawa.
View in Google Scholar
Słownik języka polskiego, [on‑line] http://sjp.pwn.pl/slownik – 25.07.2011.
View in Google Scholar
Webgrafia
View in Google Scholar
http://www.miramax.com (Miramax Films) – 25.07.2011.
View in Google Scholar
http://www.spi.pl (SPI International Polska) – 25.07.2011.
View in Google Scholar
http://www.spi.pl/pinokio (oficjalna strona filmu Pinokio) – 25.07.2011.
View in Google Scholar
Downloads
Published
How to Cite
Issue
Section
License
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 International License.