La traduction comme négociation entre traducteur et éditeur

Sur l’exemple de la trilogie dystopique "Méto" et sa traduction polonaise

  • Natalia Paprocka Université de Wrocław
  • Paweł Łapiński Université de Gdańsk
Keywords: dystopia, children’s literature, translation for children, translator, publisher

Abstract

Translation as a Negotiation Between Translator and Publisher: Example of the Dystopian Trilogy Méto and Its Polish Translation
In the present study, taking the example Yves Grevet’s dystopian trilogy for youth Méto and its Polish translation, we explore the collective and dialogical nature of the translation process and analyse the cooperation between the translator and representatives of the publishing world at the stage of production of the translation. Using ethnographic methods (interviewing, document analysis), we try to answer to the following questions: Who cooperates with the translator at this stage? And how does this cooperation take place? We first present the intermediaries involved in the drafting of the translated text and then go on to observe the negotiations which took place between these agents and the translator about the translation of the names of the characters and the style. The analysed translation project presented a large number of potential risks, which seems to have led to a true cooperation between the agents involved in the process.

Downloads

Download data is not yet available.

References

Grevet, Y. (2012), Méto. L’intégrale, Syros, Paris.

Grevet, Y. (2014), Dom, trad. P. Łapiński, Dwie Siostry, Warszawa, Meto, t. 1.

Grevet, Y. (2015), Wyspa, trad. P. Łapiński, Dwie Siostry, Warszawa, Meto, t. 2.

Bazin, L. (2012), « Mondes possibles, lendemains qui chantent ? Projections utopiques dans la littérature de jeunesse contemporaine », Trans : revue de littérature générale et comparée 14, p. 1-10, https://trans.revues.org/567?lang=fr.

Biernacka-Licznar, K., Paprocka, N. (2016), « Children’s Book in Translation : An Ethographic Case-Study of Polish Lilliputan Publishers’ Stategies », International Research in Children Literature 9 (2), p. 179-196.

Buzelin, H. (2004), « La traduction, l’ethnographie et la production des connaissances », Meta 49(4), p. 729-746.

Buzelin, H. (2007), « Translation “in the making” », in: Wolf, M., Fukari, A. (dir.), Constructing a sociology of translation, John Benjamins, Amsterdam, p. 135-169.

Clermont, Ph. (2013), « Science-Fiction », in: Nières-Chevrel, I., Perrot, J. (dir.), Dictionnaire du livre de jeunesse. La littérature d’enfance et de jeunesse en France, Electre-Éditions du Cercle de la Librairie.

Fornalczyk, A. (2012), Translating anthroponyms as exemplified by selected works of English children’s literature in their Polish versions, Peter Lang, Frankfurt am Main et al.

Goldsmith, A.Y. (2006), « Found in Translation: How US Publishers Select Children’s Books in Foreign Languages », in: Pinsent, P. (dir.), No Child is an Island: The Case for Children’s Literature in Translation, IBBY/NCRCL Conference Papers, Pied Piper Publishing, Shenstone, p. 88-101.

Jansen, H., Wegener, A. (2013), « Multiple Translatorship », in : Jansen, H., Wegener, A. (dir.), Authorial and Editorial Voices in Translation 1 : Collaborative Relationships between Authors, Translators, and Performers, Éditions

québécoises de l’oeuvre, Montréal, p. 1-38, https://yorkspace.library.yorku.ca/xmlui/bitstream/handle/10315/26642/YS%20AEV1%20Jansen%20and%20Wegener.pdf?sequence=1.

Kerbrat-Orecchioni, K. (2010), « Introduction », in: Kerbrat-Orecchioni, K. (dir.), S’adresser à autrui. Les formes nominales d’adresse en français, Éditions de l’Université de Savoie, Chambéry.

Paloposki, O. (2009), « Limits of freedom. Agency, choice and constraints in the work of the translator », in: Milton, J., Bandia, P. (dir.), Agents of Translation, John Benjamins, Amsterdam–Philadelphia, p. 189-208.

Simeoni, D. (1998), « The Pivotal Status of the Translator’s Habitus », Target 10 (1), p. 1-39.

Tabakowska, E. (1999), O przekładzie na przykładzie: rozprawa tłumacza z Europą Normana Daviesa, Znak, Kraków.

Taivalkoski-Shilov, K. (2014), « Tracing the Editor’s Voice : on Editors’ Autobiographies », in: Jansen, H., Wegener, A. (dir.), Authorial and Editorial Voices in Translation 2 : Editorial and Publishing Practices, vol. 3, Les Éditions québécoises de l’oeuvre, Québec, p. 65-86.

Tomiczek, E. (1983), System adresatywny współczesnego języka polskiego i niemieckiego. Socjolingwistyczne studium konfrontatywne, Wydawnictwo Uniwersytetu Wrocławskiego, Wrocław.

Toury, G. (1995), Descriptive Translation Studies and beyond, John Benjamins, Amsterdam–Philadelphia.

Zajas, P. (2014), « Etnografia produkcji przekładu. (Semi)peryferyjne literatury na niemieckim rynku książki », Teksty Drugie 4, p. 295-318.

Published
2017-03-31
How to Cite
Paprocka, N., & Łapiński, P. (2017). La traduction comme négociation entre traducteur et éditeur: Sur l’exemple de la trilogie dystopique "Méto" et sa traduction polonaise. Między Oryginałem a Przekładem, 23(35), 113-131. https://doi.org/10.12797/MOaP.23.2017.35.07