La traduction comme négociation entre traducteur et éditeur
Sur l’exemple de la trilogie dystopique "Méto" et sa traduction polonaise
DOI:
https://doi.org/10.12797/MOaP.23.2017.35.07Keywords:
dystopia, children’s literature, translation for children, translator, publisherAbstract
Translation as a Negotiation Between Translator and Publisher: Example of the Dystopian Trilogy Méto and Its Polish Translation
In the present study, taking the example Yves Grevet’s dystopian trilogy for youth Méto and its Polish translation, we explore the collective and dialogical nature of the translation process and analyse the cooperation between the translator and representatives of the publishing world at the stage of production of the translation. Using ethnographic methods (interviewing, document analysis), we try to answer to the following questions: Who cooperates with the translator at this stage? And how does this cooperation take place? We first present the intermediaries involved in the drafting of the translated text and then go on to observe the negotiations which took place between these agents and the translator about the translation of the names of the characters and the style. The analysed translation project presented a large number of potential risks, which seems to have led to a true cooperation between the agents involved in the process.
Downloads
PlumX Metrics of this article
References
Grevet, Y. (2012), Méto. L’intégrale, Syros, Paris.
View in Google Scholar
Grevet, Y. (2014), Dom, trad. P. Łapiński, Dwie Siostry, Warszawa, Meto, t. 1.
View in Google Scholar
Grevet, Y. (2015), Wyspa, trad. P. Łapiński, Dwie Siostry, Warszawa, Meto, t. 2.
View in Google Scholar
Bazin, L. (2012), « Mondes possibles, lendemains qui chantent ? Projections utopiques dans la littérature de jeunesse contemporaine », Trans : revue de littérature générale et comparée 14, p. 1-10, https://trans.revues.org/567?lang=fr.
DOI: https://doi.org/10.4000/trans.567
View in Google Scholar
Biernacka-Licznar, K., Paprocka, N. (2016), « Children’s Book in Translation : An Ethographic Case-Study of Polish Lilliputan Publishers’ Stategies », International Research in Children Literature 9 (2), p. 179-196.
DOI: https://doi.org/10.3366/ircl.2016.0201
View in Google Scholar
Buzelin, H. (2004), « La traduction, l’ethnographie et la production des connaissances », Meta 49(4), p. 729-746.
DOI: https://doi.org/10.7202/009778ar
View in Google Scholar
Buzelin, H. (2007), « Translation “in the making” », in: Wolf, M., Fukari, A. (dir.), Constructing a sociology of translation, John Benjamins, Amsterdam, p. 135-169.
DOI: https://doi.org/10.1075/btl.74.11buz
View in Google Scholar
Clermont, Ph. (2013), « Science-Fiction », in: Nières-Chevrel, I., Perrot, J. (dir.), Dictionnaire du livre de jeunesse. La littérature d’enfance et de jeunesse en France, Electre-Éditions du Cercle de la Librairie.
View in Google Scholar
Fornalczyk, A. (2012), Translating anthroponyms as exemplified by selected works of English children’s literature in their Polish versions, Peter Lang, Frankfurt am Main et al.
View in Google Scholar
Goldsmith, A.Y. (2006), « Found in Translation: How US Publishers Select Children’s Books in Foreign Languages », in: Pinsent, P. (dir.), No Child is an Island: The Case for Children’s Literature in Translation, IBBY/NCRCL Conference Papers, Pied Piper Publishing, Shenstone, p. 88-101.
View in Google Scholar
Jansen, H., Wegener, A. (2013), « Multiple Translatorship », in : Jansen, H., Wegener, A. (dir.), Authorial and Editorial Voices in Translation 1 : Collaborative Relationships between Authors, Translators, and Performers, Éditions
View in Google Scholar
québécoises de l’oeuvre, Montréal, p. 1-38, https://yorkspace.library.yorku.ca/xmlui/bitstream/handle/10315/26642/YS%20AEV1%20Jansen%20and%20Wegener.pdf?sequence=1.
View in Google Scholar
Kerbrat-Orecchioni, K. (2010), « Introduction », in: Kerbrat-Orecchioni, K. (dir.), S’adresser à autrui. Les formes nominales d’adresse en français, Éditions de l’Université de Savoie, Chambéry.
View in Google Scholar
Paloposki, O. (2009), « Limits of freedom. Agency, choice and constraints in the work of the translator », in: Milton, J., Bandia, P. (dir.), Agents of Translation, John Benjamins, Amsterdam–Philadelphia, p. 189-208.
DOI: https://doi.org/10.1075/btl.81.09pal
View in Google Scholar
Simeoni, D. (1998), « The Pivotal Status of the Translator’s Habitus », Target 10 (1), p. 1-39.
DOI: https://doi.org/10.1075/target.10.1.02sim
View in Google Scholar
Tabakowska, E. (1999), O przekładzie na przykładzie: rozprawa tłumacza z Europą Normana Daviesa, Znak, Kraków.
View in Google Scholar
Taivalkoski-Shilov, K. (2014), « Tracing the Editor’s Voice : on Editors’ Autobiographies », in: Jansen, H., Wegener, A. (dir.), Authorial and Editorial Voices in Translation 2 : Editorial and Publishing Practices, vol. 3, Les Éditions québécoises de l’oeuvre, Québec, p. 65-86.
View in Google Scholar
Tomiczek, E. (1983), System adresatywny współczesnego języka polskiego i niemieckiego. Socjolingwistyczne studium konfrontatywne, Wydawnictwo Uniwersytetu Wrocławskiego, Wrocław.
View in Google Scholar
Toury, G. (1995), Descriptive Translation Studies and beyond, John Benjamins, Amsterdam–Philadelphia.
DOI: https://doi.org/10.1075/btl.4
View in Google Scholar
Zajas, P. (2014), « Etnografia produkcji przekładu. (Semi)peryferyjne literatury na niemieckim rynku książki », Teksty Drugie 4, p. 295-318.
View in Google Scholar
Downloads
Published
How to Cite
Issue
Section
License
Copyright (c) 2017 Natalia Paprocka, Paweł Łapiński
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 International License.
Funding data
-
Narodowym Centrum Nauki
Grant numbers 2012/05/B/HS2/04042