La traduction jeunesse sous contrainte : adapter le texte ou l’image ?

Authors

DOI:

https://doi.org/10.12797/MOaP.31.2025.68.02

Keywords:

children’s literature, illustrations, untranslatable, puns, poetry

Abstract

TRANSLATING CHILDREN’S LITERATURE: ADAPTING THE TEXT OR ADAPTING THE IMAGE?

Children’s literature is particularly fruitful when it comes to exploring the relationship between text and images. Indeed, it is a type of literature that uses images a lot because their target audience – children – is usually not able to read yet (this is the parent’s role). However, the child can see and understand an image, making them a reader, though in a different semiotic system: the visual one. Translation is interlingual when it allows to go from one language to another. It can be intersemiotic too when the illustration becomes an ally in the case of an untranslatable element in the text. This article studies two types of untranslatability in British children’s literature (namely, puns and poetry) in order to show how the visual elements have been used to serve the translation of the text. Then, it makes an analysis of some books by Enid Blyton where the illustrations have been modified, be it to correspond to some constraints in the publishing industry, or to deal with cultural references that are hardly translatable.

Downloads

Download data is not yet available.

References

Blyton, E. (1942), The Famous Five. Five on a Treasure Island (illustrations par Eileen A. Soper), Hodder Children’s Books, Londres.

Blyton, E. (1949), Noddy goes to Toyland (illustrations par Beek), Harper Collins Children’s Books, Londres.

Blyton, E. (1962a), Le Club des Cinq et le trésor de l’île (traducteur inconnu, illustrations par Jeanne Hives), Hachette, Paris.

Blyton, E. (1962b), Oui-Oui au Pays des jouets (traducteur inconnu, illustrations par Jeanne Bazin), Hachette, Paris.

Blyton, E. (2019), Le Club des Cinq et le trésor de l’île (traduction revue par Anne-Laure Estèves, illustrations par Auren), Hachette, Paris.

Bonnefoy, Y. (1992), « Translating Poetry » (traduit par John Alexander et Clive Wilmer), In: Biguenet, J. et Schulte, R. (dir.), Theories of Translation: An Anthology of Essays from Dryden to Derrida, University of Chicago Press, Chicago.

Bourgeois, P. (1997), Franklin’s New Friend (illustrations par Brenda Clark), Kids Can Press, Toronto.

Bourgeois, P. (2017), Le Nouvel ami de Franklin (adapté par Cécile Beaucourt), Deux Coqs d’or, Hachette, Paris.

Brisset, F. (2019), « Le doublage audiovisuel, à l’épreuve du cosmopolitisme et de l’interculturalité », In: Del Mar Ogea Pozo, M. et Rodríguez Rodríguez, F. (dir.), Insights into audiovisual and comic translation. Changing perspectives on films, comics and videogames, Universidad de Córdoba Press, Córdoba.

Delesse, C. (2019), « Traduire le jeu de mots dans son rapport avec l’image dans Astérix », F. Brisset, A. Coussy, J. Loison-Charles et R. Jenn (dir.), Du jeu dans la langue. Traduire le jeu de mots, Presses du Septentrion, Lille.

Donaldson, J. (1993), The Gruffalo (Illustrations par Axel Scheffler), Macmillan Children’s books, Basingstoke.

Donaldson, J. (1999), Gruffalo (Traduit par traducteur inconnu), Folio Benjamin, Paris.

Donaldson, J. (2013), Gruffalo (Traduit par Jean-François Ménard), Gallimard Jeunesse, Paris.

Hargreaves, R. (1990a), Little Miss Curious (illustrations par l’auteur), Penguin Random House, Londres.

Hargreaves, J. (1990b), Madame Pourquoi (traducteur inconnu), Hachette Jeunesse, Paris.

Henry, J. (2003), La Traduction des jeux de mots, Presses Sorbonne Nouvelle, Paris.

Jakobson, R. (1959), « On linguistic aspects of translation », In: L. Venuti (dir.), The Translation Studies Reader, Routledge, Londres et New York.

Kellogg, S. (1977), The Mysterious Tadpole (illustrations par l’auteur), The Dial Press, New York.

Kellogg, S. (1982), Le Tétard mystérieux (traduit par Bernard Prouvost), L’Ecole des Loisirs, Paris.

Kemp, A. (2015a), Le Pire des chevaliers (traduit par Emmanuelle Pingault), Milan, Toulouse.

Kemp, A. (2015b), Sir Lilypad, a tall tale of a small frog (illustrations par Sara Ogilvie), Simon and Chuster, Londres.

Loison-Charles, J. (2019), « Traduire en russe les calembours phoniques d’Alice’s Adventures in Wonderland : quand la violence du langage de Lewis Carroll rencontre celle de Vladimir Nabokov », Palimpsestes, 32 : 29-40.

McCloskey, R. (1941), Make Way for Ducklings (illustrations par l’auteur), Viking’s Children Press, New York.

McCloskey, R. (1993), Laissez passer les canards (traduit par Julie Guinard), Circonflexe, Paris.

Milne, A. A. (1926), Winnie the Pooh (illustrations par Ernest H. Shepard), Dutton Children’s Books, New York.

Milne, A. A. (1947), Winnie L’ourson (traduit par Jacques Papy), Bibliothèque Gallimard Jeunesse, Paris.

Perrier, M. (à paraître), « Traduction et révision en littérature jeunesse : les héros de notre enfance, remis au goût du jour », In: Mariaule, M. et Trainor, S. (dir.), Traduire le culinaire.

Sengupta, S. (2022), « The Bad Golly and the Wicked Goblins : Was Enid Blyton’s’Noddy Series’ Truly Racist and Xenophobic? », Journal of Research in Humanities and Social Science, 10(10) : 293-296.

Yuste Frías, J. (2011), « Traduire le couple texte_image dans la littérature pour l’enfance et la jeunesse », In :Kunešová K. (dir.), De l’image à l’imaginaire.

Littérature de jeunesse, Université Hradec Králové, Hradec Králové.

Downloads

Published

2025-06-27

How to Cite

La traduction jeunesse sous contrainte : adapter le texte ou l’image ?. (2025). Między Oryginałem a Przekładem, 31(2/68), 27-49. https://doi.org/10.12797/MOaP.31.2025.68.02

Similar Articles

1-10 of 91

You may also start an advanced similarity search for this article.