Gdy autorka staje się tłumaczką, a tłumaczka autorką

"Le désert mauve" Nicole Brossard w przekładzie Susanne de Lotbinière-Harwood

Authors

  • Joanna Warmuzińska-Rogóż Uniwersytet Śląski w Katowicach

DOI:

https://doi.org/10.12797/MOaP.27.2021.51.06

Keywords:

Quebec literature, literary translation, Nicole Brossard, interpretation

Abstract

When an Author Becomes a Translator and a Translator Becomes anAuthor. Nicole Brossard’s Le désert mauve Translated by Susanne deLotbinière-Harwood

The article aims to describe the space of translation understood as a spacefor dialogue and mutual influence on the example of a novel by Nicole Brossard, Quebec writer and feminist translator, entitled Le désert mauve (1987), and its English translation (Mauve Desert, 1990), by Susanne de Lotbinière-Harwood. The first part of Brossard’s novel was written by a fictional writer, while the second part is a translation of the first part, also in French. The “original” and its “translation” are separated by the description of a translation process by a fictional translator, showing primarily how the original is interpreted. Brossard’s novel is a literary illustration of a translation as a creative act that requires invasion to the original.The English translation of the novel by de Lotbinière-Harwood shows in practice the process of interpretation and invasion, as it is based on the idea of re-writing a literary text, so called “re-creation”, very present in the Canadian context.

Downloads

Download data is not yet available.

References

Beebee, T. O. (2008), „Geographies of Nation and Region in Modern American and European Fiction”, CCLWeb. Comparative Culture and Literature. 10(3): [b.n.], https://doi.org/10.7771/1481-4374.1377. DOI: https://doi.org/10.7771/1481-4374.1377

Benjamin, W. (2000), „La tâche du traducteur”, [w:] W. Benjamin, OEuvres, t. 1, Gallimard, Paris, 142-165.

Bordeleau, N. (1998), „L’écriture au féminin existe-t-elle?”, Lettres québécoises. 92: 14-18.

Brossard, N. (1984), Journal intime, ou, Voilà donc un manuscrit, Herbes Rouges, Montréal.

Brossard, N. (1987), Le désert mauve, L’Hexagone, Montréal.

Brossard, N. (1990), Mauve Desert, Coach House Books, Toronto.

Chassay, J.-F. (1995), „La trilogie «USA» de Nicole Brossard”, [w:] J.-F. Chassau, L’ambiguïté américaine. Le roman québécois face aux Etats-Unis, XYZ, Montréal, 127-150.

Conacher, A. (2006), „Susanne de Lotbinière-Harwood. Totally Between”, [w:] Agnes Whitfield, red. Writing Between the Lines. Portraits of Canadian Anglophone Translators, Wilfrid Laurier University Press, Waterloo, 245-266.

Curran, B. (2000), „Reading Us into the Page Ahead. Translation as a Narrative Strategy in Daphne Marlatt’s «Ana Historic» and Nicole Brossard’s «Le désert mauve»”, [w:] Lieven d’Hulst, John Milton, red. Reconstructing Cultural Memory. Translation, Scripts, Literacy, Rodopi, Amsterdam, 165-178.

Durand, M. (2001), „Entretien avec Nicole Brossard. De la traduction et d’autres sujets pertinents par Marcella Durand” – wywiad z Nicole Brossard, Double Change. 2, [online] http://www.doublechange.com/issue/brossardfr.htm, 15.09.2015.

Flotow, L. von (1991), „Feminist Translation. Contexts, Practices and Theories”, TTR. Traduction, Terminologie et Redaction. 4(2): 69-84, https://doi.org/10.7202/037094ar. DOI: https://doi.org/10.7202/037094ar

Fournier-Guillemette, R. (2010), „Postmodernisme et traduction dans «Le désert mauve» de Nicole Brossard”, Postures, Dossier „Post-”. 12: 97-107.

Godbout, P. (2012), „Traduction, réalité et fiction dans «Le désert mauve» de Nicole Brossard”, Traduire. 226: 39-44, https://doi.org/10.4000/traduire.140. DOI: https://doi.org/10.4000/traduire.140

Lapointe, J. (18.11.2010), „Nicole Brossard en sept questions” – wywiad z Nicole

Brossard, La Presse, [online] http://www.lapresse.ca/arts/livres/201011/18/01-4343837-nicole-brossard-en-sept-questions.php, 15.09.2015.

Lotbinière-Harwood, S. de (1991), Re-Belle et Infidèle / The Body Bilingual, Women’s Press, Montréal–Toronto.

Meschonnic, H. (1999), Poétique du traduire, Verdier, Paris.

Montini, C. (2014), „Écrire et décrire la genèse de la traduction”, Genesis. 38: 85-98, https://doi.org/10.4000/genesis.1290. DOI: https://doi.org/10.4000/genesis.1290

Simeoni, D. (2004), „Le traducteur, personnage de fiction”, Spirale. 197: 24-25.

Simon, S. (1996), Gender in Translation. Cultural Identity and the Politics of Transmission, Routledge, London–New York.

Simon, S. (2005), „Poétiques de la traversée. Montréal en traduction”, Cités. 23(3): 31-42, https://doi.org/10.3917/cite.023.0031. DOI: https://doi.org/10.3917/cite.023.0031

Suchet, M. (2009), Outils pour une traduction postcoloniale. Littératures hétérolingues, Éditions des Archives Contemporaines, Paris.

Warmuzińska-Rogóż, J. (2018), „Od przekładu do twórczości, czyli o quebeckich feministkach, anglokanadyjskich tłumaczkach i przekładowym continuum”, Między Oryginałem a Przekładem. 24(40): 65-77, https://doi.org/10.12797/MOaP.24.2018.40.04. DOI: https://doi.org/10.12797/MOaP.24.2018.40.04

Wheeler, A.-M. (2003), „Issues of Translation in the Works of Nicole Brossard”, The Yale Journal of Criticism. 16(2): 425-454, https://doi.org/10.1353/yale.2003.0024. DOI: https://doi.org/10.1353/yale.2003.0024

Downloads

Published

2021-03-15

How to Cite

Warmuzińska-Rogóż, J. . (2021). Gdy autorka staje się tłumaczką, a tłumaczka autorką: "Le désert mauve" Nicole Brossard w przekładzie Susanne de Lotbinière-Harwood. Między Oryginałem a Przekładem, 27(1 (51), 109–124. https://doi.org/10.12797/MOaP.27.2021.51.06