Gdy autorka staje się tłumaczką, a tłumaczka autorką

"Le désert mauve" Nicole Brossard w przekładzie Susanne de Lotbinière-Harwood

Authors

  • Joanna Warmuzińska-Rogóż Uniwersytet Śląski w Katowicach

DOI:

https://doi.org/10.12797/MOaP.27.2021.51.06

Keywords:

Quebec literature, literary translation, Nicole Brossard, interpretation

Abstract

When an Author Becomes a Translator and a Translator Becomes an Author. Nicole Brossard’s Le désert mauve Translated by Susanne de Lotbinière-Harwood

The article aims to describe the space of translation understood as a spacefor dialogue and mutual influence on the example of a novel by Nicole Brossard, Quebec writer and feminist translator, entitled Le désert mauve (1987), and its English translation (Mauve Desert, 1990), by Susanne de Lotbinière-Harwood. The first part of Brossard’s novel was written by a fictional writer, while the second part is a translation of the first part, also in French. The “original” and its “translation” are separated by the description of a translation process by a fictional translator, showing primarily how the original is interpreted. Brossard’s novel is a literary illustration of a translation as a creative act that requires invasion to the original.The English translation of the novel by de Lotbinière-Harwood shows in practice the process of interpretation and invasion, as it is based on the idea of re-writing a literary text, so called “re-creation”, very present in the Canadian context.

Downloads

Download data is not yet available.

PlumX Metrics of this article

References

Beebee, T. O. (2008), „Geographies of Nation and Region in Modern American and European Fiction”, CCLWeb. Comparative Culture and Literature. 10(3): [b.n.], https://doi.org/10.7771/1481-4374.1377. DOI: https://doi.org/10.7771/1481-4374.1377
View in Google Scholar

Benjamin, W. (2000), „La tâche du traducteur”, [w:] W. Benjamin, OEuvres, t. 1, Gallimard, Paris, 142-165.
View in Google Scholar

Bordeleau, N. (1998), „L’écriture au féminin existe-t-elle?”, Lettres québécoises. 92: 14-18.
View in Google Scholar

Brossard, N. (1984), Journal intime, ou, Voilà donc un manuscrit, Herbes Rouges, Montréal.
View in Google Scholar

Brossard, N. (1987), Le désert mauve, L’Hexagone, Montréal.
View in Google Scholar

Brossard, N. (1990), Mauve Desert, Coach House Books, Toronto.
View in Google Scholar

Chassay, J.-F. (1995), „La trilogie «USA» de Nicole Brossard”, [w:] J.-F. Chassau, L’ambiguïté américaine. Le roman québécois face aux Etats-Unis, XYZ, Montréal, 127-150.
View in Google Scholar

Conacher, A. (2006), „Susanne de Lotbinière-Harwood. Totally Between”, [w:] Agnes Whitfield, red. Writing Between the Lines. Portraits of Canadian Anglophone Translators, Wilfrid Laurier University Press, Waterloo, 245-266.
View in Google Scholar

Curran, B. (2000), „Reading Us into the Page Ahead. Translation as a Narrative Strategy in Daphne Marlatt’s «Ana Historic» and Nicole Brossard’s «Le désert mauve»”, [w:] Lieven d’Hulst, John Milton, red. Reconstructing Cultural Memory. Translation, Scripts, Literacy, Rodopi, Amsterdam, 165-178.
View in Google Scholar

Durand, M. (2001), „Entretien avec Nicole Brossard. De la traduction et d’autres sujets pertinents par Marcella Durand” – wywiad z Nicole Brossard, Double Change. 2, [online] http://www.doublechange.com/issue/brossardfr.htm, 15.09.2015.
View in Google Scholar

Flotow, L. von (1991), „Feminist Translation. Contexts, Practices and Theories”, TTR. Traduction, Terminologie et Redaction. 4(2): 69-84, https://doi.org/10.7202/037094ar. DOI: https://doi.org/10.7202/037094ar
View in Google Scholar

Fournier-Guillemette, R. (2010), „Postmodernisme et traduction dans «Le désert mauve» de Nicole Brossard”, Postures, Dossier „Post-”. 12: 97-107.
View in Google Scholar

Godbout, P. (2012), „Traduction, réalité et fiction dans «Le désert mauve» de Nicole Brossard”, Traduire. 226: 39-44, https://doi.org/10.4000/traduire.140. DOI: https://doi.org/10.4000/traduire.140
View in Google Scholar

Lapointe, J. (18.11.2010), „Nicole Brossard en sept questions” – wywiad z Nicole
View in Google Scholar

Brossard, La Presse, [online] http://www.lapresse.ca/arts/livres/201011/18/01-4343837-nicole-brossard-en-sept-questions.php, 15.09.2015.
View in Google Scholar

Lotbinière-Harwood, S. de (1991), Re-Belle et Infidèle / The Body Bilingual, Women’s Press, Montréal–Toronto.
View in Google Scholar

Meschonnic, H. (1999), Poétique du traduire, Verdier, Paris.
View in Google Scholar

Montini, C. (2014), „Écrire et décrire la genèse de la traduction”, Genesis. 38: 85-98, https://doi.org/10.4000/genesis.1290. DOI: https://doi.org/10.4000/genesis.1290
View in Google Scholar

Simeoni, D. (2004), „Le traducteur, personnage de fiction”, Spirale. 197: 24-25.
View in Google Scholar

Simon, S. (1996), Gender in Translation. Cultural Identity and the Politics of Transmission, Routledge, London–New York.
View in Google Scholar

Simon, S. (2005), „Poétiques de la traversée. Montréal en traduction”, Cités. 23(3): 31-42, https://doi.org/10.3917/cite.023.0031. DOI: https://doi.org/10.3917/cite.023.0031
View in Google Scholar

Suchet, M. (2009), Outils pour une traduction postcoloniale. Littératures hétérolingues, Éditions des Archives Contemporaines, Paris.
View in Google Scholar

Warmuzińska-Rogóż, J. (2018), „Od przekładu do twórczości, czyli o quebeckich feministkach, anglokanadyjskich tłumaczkach i przekładowym continuum”, Między Oryginałem a Przekładem. 24(40): 65-77, https://doi.org/10.12797/MOaP.24.2018.40.04. DOI: https://doi.org/10.12797/MOaP.24.2018.40.04
View in Google Scholar

Wheeler, A.-M. (2003), „Issues of Translation in the Works of Nicole Brossard”, The Yale Journal of Criticism. 16(2): 425-454, https://doi.org/10.1353/yale.2003.0024. DOI: https://doi.org/10.1353/yale.2003.0024
View in Google Scholar

Downloads

Published

2021-03-15

How to Cite

Warmuzińska-Rogóż, J. . (2021). Gdy autorka staje się tłumaczką, a tłumaczka autorką: "Le désert mauve" Nicole Brossard w przekładzie Susanne de Lotbinière-Harwood. Między Oryginałem a Przekładem, 27(1/51), 109–124. https://doi.org/10.12797/MOaP.27.2021.51.06