Gdy autorka staje się tłumaczką, a tłumaczka autorką
"Le désert mauve" Nicole Brossard w przekładzie Susanne de Lotbinière-Harwood
DOI:
https://doi.org/10.12797/MOaP.27.2021.51.06Keywords:
Quebec literature, literary translation, Nicole Brossard, interpretationAbstract
When an Author Becomes a Translator and a Translator Becomes an Author. Nicole Brossard’s Le désert mauve Translated by Susanne de Lotbinière-Harwood
The article aims to describe the space of translation understood as a spacefor dialogue and mutual influence on the example of a novel by Nicole Brossard, Quebec writer and feminist translator, entitled Le désert mauve (1987), and its English translation (Mauve Desert, 1990), by Susanne de Lotbinière-Harwood. The first part of Brossard’s novel was written by a fictional writer, while the second part is a translation of the first part, also in French. The “original” and its “translation” are separated by the description of a translation process by a fictional translator, showing primarily how the original is interpreted. Brossard’s novel is a literary illustration of a translation as a creative act that requires invasion to the original.The English translation of the novel by de Lotbinière-Harwood shows in practice the process of interpretation and invasion, as it is based on the idea of re-writing a literary text, so called “re-creation”, very present in the Canadian context.
Downloads
PlumX Metrics of this article
References
Beebee, T. O. (2008), „Geographies of Nation and Region in Modern American and European Fiction”, CCLWeb. Comparative Culture and Literature. 10(3): [b.n.], https://doi.org/10.7771/1481-4374.1377.
DOI: https://doi.org/10.7771/1481-4374.1377
View in Google Scholar
Benjamin, W. (2000), „La tâche du traducteur”, [w:] W. Benjamin, OEuvres, t. 1, Gallimard, Paris, 142-165.
View in Google Scholar
Bordeleau, N. (1998), „L’écriture au féminin existe-t-elle?”, Lettres québécoises. 92: 14-18.
View in Google Scholar
Brossard, N. (1984), Journal intime, ou, Voilà donc un manuscrit, Herbes Rouges, Montréal.
View in Google Scholar
Brossard, N. (1987), Le désert mauve, L’Hexagone, Montréal.
View in Google Scholar
Brossard, N. (1990), Mauve Desert, Coach House Books, Toronto.
View in Google Scholar
Chassay, J.-F. (1995), „La trilogie «USA» de Nicole Brossard”, [w:] J.-F. Chassau, L’ambiguïté américaine. Le roman québécois face aux Etats-Unis, XYZ, Montréal, 127-150.
View in Google Scholar
Conacher, A. (2006), „Susanne de Lotbinière-Harwood. Totally Between”, [w:] Agnes Whitfield, red. Writing Between the Lines. Portraits of Canadian Anglophone Translators, Wilfrid Laurier University Press, Waterloo, 245-266.
View in Google Scholar
Curran, B. (2000), „Reading Us into the Page Ahead. Translation as a Narrative Strategy in Daphne Marlatt’s «Ana Historic» and Nicole Brossard’s «Le désert mauve»”, [w:] Lieven d’Hulst, John Milton, red. Reconstructing Cultural Memory. Translation, Scripts, Literacy, Rodopi, Amsterdam, 165-178.
View in Google Scholar
Durand, M. (2001), „Entretien avec Nicole Brossard. De la traduction et d’autres sujets pertinents par Marcella Durand” – wywiad z Nicole Brossard, Double Change. 2, [online] http://www.doublechange.com/issue/brossardfr.htm, 15.09.2015.
View in Google Scholar
Flotow, L. von (1991), „Feminist Translation. Contexts, Practices and Theories”, TTR. Traduction, Terminologie et Redaction. 4(2): 69-84, https://doi.org/10.7202/037094ar.
DOI: https://doi.org/10.7202/037094ar
View in Google Scholar
Fournier-Guillemette, R. (2010), „Postmodernisme et traduction dans «Le désert mauve» de Nicole Brossard”, Postures, Dossier „Post-”. 12: 97-107.
View in Google Scholar
Godbout, P. (2012), „Traduction, réalité et fiction dans «Le désert mauve» de Nicole Brossard”, Traduire. 226: 39-44, https://doi.org/10.4000/traduire.140.
DOI: https://doi.org/10.4000/traduire.140
View in Google Scholar
Lapointe, J. (18.11.2010), „Nicole Brossard en sept questions” – wywiad z Nicole
View in Google Scholar
Brossard, La Presse, [online] http://www.lapresse.ca/arts/livres/201011/18/01-4343837-nicole-brossard-en-sept-questions.php, 15.09.2015.
View in Google Scholar
Lotbinière-Harwood, S. de (1991), Re-Belle et Infidèle / The Body Bilingual, Women’s Press, Montréal–Toronto.
View in Google Scholar
Meschonnic, H. (1999), Poétique du traduire, Verdier, Paris.
View in Google Scholar
Montini, C. (2014), „Écrire et décrire la genèse de la traduction”, Genesis. 38: 85-98, https://doi.org/10.4000/genesis.1290.
DOI: https://doi.org/10.4000/genesis.1290
View in Google Scholar
Simeoni, D. (2004), „Le traducteur, personnage de fiction”, Spirale. 197: 24-25.
View in Google Scholar
Simon, S. (1996), Gender in Translation. Cultural Identity and the Politics of Transmission, Routledge, London–New York.
View in Google Scholar
Simon, S. (2005), „Poétiques de la traversée. Montréal en traduction”, Cités. 23(3): 31-42, https://doi.org/10.3917/cite.023.0031.
DOI: https://doi.org/10.3917/cite.023.0031
View in Google Scholar
Suchet, M. (2009), Outils pour une traduction postcoloniale. Littératures hétérolingues, Éditions des Archives Contemporaines, Paris.
View in Google Scholar
Warmuzińska-Rogóż, J. (2018), „Od przekładu do twórczości, czyli o quebeckich feministkach, anglokanadyjskich tłumaczkach i przekładowym continuum”, Między Oryginałem a Przekładem. 24(40): 65-77, https://doi.org/10.12797/MOaP.24.2018.40.04.
DOI: https://doi.org/10.12797/MOaP.24.2018.40.04
View in Google Scholar
Wheeler, A.-M. (2003), „Issues of Translation in the Works of Nicole Brossard”, The Yale Journal of Criticism. 16(2): 425-454, https://doi.org/10.1353/yale.2003.0024.
DOI: https://doi.org/10.1353/yale.2003.0024
View in Google Scholar
Downloads
Published
How to Cite
Issue
Section
License
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 International License.