Gdy autorka staje się tłumaczką, a tłumaczka autorką
"Le désert mauve" Nicole Brossard w przekładzie Susanne de Lotbinière-Harwood
DOI:
https://doi.org/10.12797/MOaP.27.2021.51.06Keywords:
Quebec literature, literary translation, Nicole Brossard, interpretationAbstract
When an Author Becomes a Translator and a Translator Becomes an Author. Nicole Brossard’s Le désert mauve Translated by Susanne de Lotbinière-Harwood
The article aims to describe the space of translation understood as a spacefor dialogue and mutual influence on the example of a novel by Nicole Brossard, Quebec writer and feminist translator, entitled Le désert mauve (1987), and its English translation (Mauve Desert, 1990), by Susanne de Lotbinière-Harwood. The first part of Brossard’s novel was written by a fictional writer, while the second part is a translation of the first part, also in French. The “original” and its “translation” are separated by the description of a translation process by a fictional translator, showing primarily how the original is interpreted. Brossard’s novel is a literary illustration of a translation as a creative act that requires invasion to the original.The English translation of the novel by de Lotbinière-Harwood shows in practice the process of interpretation and invasion, as it is based on the idea of re-writing a literary text, so called “re-creation”, very present in the Canadian context.
Downloads
References
Beebee, T. O. (2008), „Geographies of Nation and Region in Modern American and European Fiction”, CCLWeb. Comparative Culture and Literature. 10(3): [b.n.], https://doi.org/10.7771/1481-4374.1377. DOI: https://doi.org/10.7771/1481-4374.1377
Benjamin, W. (2000), „La tâche du traducteur”, [w:] W. Benjamin, OEuvres, t. 1, Gallimard, Paris, 142-165.
Bordeleau, N. (1998), „L’écriture au féminin existe-t-elle?”, Lettres québécoises. 92: 14-18.
Brossard, N. (1984), Journal intime, ou, Voilà donc un manuscrit, Herbes Rouges, Montréal.
Brossard, N. (1987), Le désert mauve, L’Hexagone, Montréal.
Brossard, N. (1990), Mauve Desert, Coach House Books, Toronto.
Chassay, J.-F. (1995), „La trilogie «USA» de Nicole Brossard”, [w:] J.-F. Chassau, L’ambiguïté américaine. Le roman québécois face aux Etats-Unis, XYZ, Montréal, 127-150.
Conacher, A. (2006), „Susanne de Lotbinière-Harwood. Totally Between”, [w:] Agnes Whitfield, red. Writing Between the Lines. Portraits of Canadian Anglophone Translators, Wilfrid Laurier University Press, Waterloo, 245-266.
Curran, B. (2000), „Reading Us into the Page Ahead. Translation as a Narrative Strategy in Daphne Marlatt’s «Ana Historic» and Nicole Brossard’s «Le désert mauve»”, [w:] Lieven d’Hulst, John Milton, red. Reconstructing Cultural Memory. Translation, Scripts, Literacy, Rodopi, Amsterdam, 165-178.
Durand, M. (2001), „Entretien avec Nicole Brossard. De la traduction et d’autres sujets pertinents par Marcella Durand” – wywiad z Nicole Brossard, Double Change. 2, [online] http://www.doublechange.com/issue/brossardfr.htm, 15.09.2015.
Flotow, L. von (1991), „Feminist Translation. Contexts, Practices and Theories”, TTR. Traduction, Terminologie et Redaction. 4(2): 69-84, https://doi.org/10.7202/037094ar. DOI: https://doi.org/10.7202/037094ar
Fournier-Guillemette, R. (2010), „Postmodernisme et traduction dans «Le désert mauve» de Nicole Brossard”, Postures, Dossier „Post-”. 12: 97-107.
Godbout, P. (2012), „Traduction, réalité et fiction dans «Le désert mauve» de Nicole Brossard”, Traduire. 226: 39-44, https://doi.org/10.4000/traduire.140. DOI: https://doi.org/10.4000/traduire.140
Lapointe, J. (18.11.2010), „Nicole Brossard en sept questions” – wywiad z Nicole
Brossard, La Presse, [online] http://www.lapresse.ca/arts/livres/201011/18/01-4343837-nicole-brossard-en-sept-questions.php, 15.09.2015.
Lotbinière-Harwood, S. de (1991), Re-Belle et Infidèle / The Body Bilingual, Women’s Press, Montréal–Toronto.
Meschonnic, H. (1999), Poétique du traduire, Verdier, Paris.
Montini, C. (2014), „Écrire et décrire la genèse de la traduction”, Genesis. 38: 85-98, https://doi.org/10.4000/genesis.1290. DOI: https://doi.org/10.4000/genesis.1290
Simeoni, D. (2004), „Le traducteur, personnage de fiction”, Spirale. 197: 24-25.
Simon, S. (1996), Gender in Translation. Cultural Identity and the Politics of Transmission, Routledge, London–New York.
Simon, S. (2005), „Poétiques de la traversée. Montréal en traduction”, Cités. 23(3): 31-42, https://doi.org/10.3917/cite.023.0031. DOI: https://doi.org/10.3917/cite.023.0031
Suchet, M. (2009), Outils pour une traduction postcoloniale. Littératures hétérolingues, Éditions des Archives Contemporaines, Paris.
Warmuzińska-Rogóż, J. (2018), „Od przekładu do twórczości, czyli o quebeckich feministkach, anglokanadyjskich tłumaczkach i przekładowym continuum”, Między Oryginałem a Przekładem. 24(40): 65-77, https://doi.org/10.12797/MOaP.24.2018.40.04. DOI: https://doi.org/10.12797/MOaP.24.2018.40.04
Wheeler, A.-M. (2003), „Issues of Translation in the Works of Nicole Brossard”, The Yale Journal of Criticism. 16(2): 425-454, https://doi.org/10.1353/yale.2003.0024. DOI: https://doi.org/10.1353/yale.2003.0024
Downloads
Published
Issue
Section
License

This work is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 International License.