The Intralingual Translation or Rewording of British and American Literary Works on the Basis of Children’s and Young Adult Literature

Authors

DOI:

https://doi.org/10.12797/MOaP.26.2020.47.07

Keywords:

translation, rewording, British, American, intralingual translation

Abstract

The paper reviews instances of intralingual translation between British and American English. Its main focus is the translation of literary texts aimed and children and young readers which were written in Britain and then altered before being released on the American market. Examples of cases where originally American texts were altered for British readers, a less common trend, are also provided. The text explores typical differences between British and American English, the position of children’s literature and the motivations behind the changes, examples of alteration to titles of books, changes that trigger changes of larger portions of texts, alterations to the style of the books, and areas where the authors of the translations corrected authors’ mistakes. Most of the examples are based on previously published works which analyzed intralingual translation between British and American English in children’s literature, with some taken from unpublished research by the author. The paper was written with the hope that it will help create more awareness of the existence of such translations, especially since in most cases no information that such changes were made is provided within or outside the literary texts discussed in this paper.

Downloads

Download data is not yet available.

PlumX Metrics of this article

References

Briggs, J. (1989), “Reading Children’s Books”, Essays in Criticism, 39(1), pp. 1-17, https://doi.org/10.1093/eic/XXXIX.1.1. DOI: https://doi.org/10.1093/eic/XXXIX.1.1
View in Google Scholar

Chaudhuri, S. (August 9, 2000), “Harry Potter and the Transfiguration of Language”, The New Straits Times.
View in Google Scholar

Crystal, D. (1997), English as a Global Language, Cambridge University Press, Cambridge.
View in Google Scholar

David, E., Simons, G., Fennig, C. (2019), Ethnologue: Languages of the World. Twenty-second Edition, SIL International, Dallas.
View in Google Scholar

Duriez, C. (2013), The A-Z of C. S. Lewis: An Encyclopaedia of his Life, Thought, and Writings, Lion Books, Oxford.
View in Google Scholar

Ford, P. (2005), Companion to Narnia: A Complete Guide to the Magical World of C.S. Lewis’s The Chronicles of Narnia, Harper, San Francisco.
View in Google Scholar

Fowler, H., Burchfield, R. (1996), The New Fowler’s Modern English Usage, 3rd Edition, Clarendon Press, Oxford.
View in Google Scholar

Hejwowski, K. (2004), Translation: A Cognitive-communicative Approach, Wydawnictwo Wszechnicy Mazurskiej, Olecko.
View in Google Scholar

Hoad, T. F. (1986), The Concise Oxford Dictionary of English Etymology, Oxford/Clarendon Press, Oxford.
View in Google Scholar

Jakobson, R. (1987), Language in Literature, The Belknap of Harvard University Press, Cambridge, Mass.
View in Google Scholar

Janicki, K. (1977), Elements of British and American English, Państwowe Wydawnictwo Naukowe, Warszawa.
View in Google Scholar

Klingberg, G. (1986), Children’s Fiction in the Hands of the Translator, CWK Gleerup, Lund.
View in Google Scholar

Klingberg, G. (2008), Facets of Children’s Literature Research: Collected and Revised Writings, Svenska barnboksinstitutet, Stockholm.
View in Google Scholar

Krapp, G. P. (1925), The English Language in America, The Century Co, New York.
View in Google Scholar

Lovinger, P. W. (2000), The Penguin Dictionary of American English Usage and Style: A Readable Reference Book, Illuminating Thousands of Traps that Snare Writers and Speakers, Penguin Reference, New York.
View in Google Scholar

Marckwardt, A. H., Dillard, J. L. (1980), American English, 2nd Edition, Oxford University Press, New York.
View in Google Scholar

Britannica: cleft lip. [n.d.], in: Encyclopædia Britannica online, [online:] https://www.britannica.com/EBchecked/topic/255229/cleft-lip – 6.06.2018.
View in Google Scholar

Britannica: philosopher’s stone. [n.d.], in: Encyclopædia Britannica online, [online:] https://www.britannica.com/EBchecked/topic/456733/philosophers-stone – 6.06.2018.
View in Google Scholar

Harry Potter wiki: Marcus Flint. [n.d.], in: Harry Potter wiki, [online:] http://harrypotter.wikia.com/wiki/Marcus_Flint – 2.02.2009.
View in Google Scholar

Marckwardt, A. H., Quirk, R. (1964), A Common Language: British and American English; Conversations between Albert H. Marckwardt [and] Randolph Quirk, Printed by Cox and Wyman, London.
View in Google Scholar

Mencken, H. L. (1919), The American Language: An Inquiry into the Development of English in the United States, A.A. Knopf, New York.
View in Google Scholar

Merriam-Webster: harelip. [n.d.], in: Merriam-Webster online, [online:] http://www.merriam-webster.com/dictionary/harelip – 6.06.2018.
View in Google Scholar

Miller, J. S. (2000), Something Completely Different British Television and American Culture, University of Minnesota Press, Minneapolis.
View in Google Scholar

Nel, P. (2003). You Say “Jelly” I say “Jell-O”? Harry Potter and the Transfiguration of Language, in: L. A. Whited (ed.), Ivory Tower and Harry Potter, University of Missouri Press, Columbia, Missouri, pp. 261-284.
View in Google Scholar

Orr, L., Billy, T. (1999), A Joseph Conrad Companion, Greenwood Press, Westport, Connecticut.
View in Google Scholar

Paatero, N. (2002), Differences between British and American English in Two Versions of F. Scott Fitzgerald’s “The Great Gatsby”, [online:] https://www15.uta.fi/FAST/US1/LP/np-great.html – 30.01.2018
View in Google Scholar

Peters, P. (2004), The Cambridge Guide to English Usage, Cambridge University Press, Cambridge, https://doi.org/10.1017/CBO9780511487040. DOI: https://doi.org/10.1017/CBO9780511487040
View in Google Scholar

Radosh, D. (1999, September 20), “Why American Kids don’t Consider Harry Potter an Insufferable Prig”, The New Yorker: 54, 56, [online:] https://www.newyorker.com/books/why_american_kids_dont_consider_harry_potter_an_insufferable_prig – 11.04.2008.
View in Google Scholar

Rowling, J. K. (1998), Harry Potter and the Chamber of Secrets, Bloomsbury Publishing, London.
View in Google Scholar

Rowling, J. K. (1998), Harry Potter and the Sorcerer’s Stone, Scholastic Press, New York.
View in Google Scholar

Rowling, J. K. (1999), Harry Potter and the Chamber of Secrets, Scholastic Press, New York.
View in Google Scholar

Rowling, J. K. (1999), Harry Potter and the Prisoner of Azkaban, Bloomsbury Publishing, London.
View in Google Scholar

Rowling, J. K. (1999), Harry Potter and the Prisoner of Azkaban, Scholastic Press, New York.
View in Google Scholar

Rowling, J. K. (n.d.), “Pottermore”, [online:] https://www.pottermore.com/writing-by-jk-rowling/the-philosophers-stone – 6.06.2018.
View in Google Scholar

Rowling, J. K. (1997), Harry Potter and the Philosopher’s Stone, Bloomsbury Publishing, London.
View in Google Scholar

Seppälä, J. (2008), Differences in the British and American Versions of “Bridget Jones’s Diary”, by Helen Fielding, [online:] https://www15.uta.fi/FAST/US1/P1/js-jones.html – 30.01.2018.
View in Google Scholar

Shavit, Z. (1986), Poetics of Children’s Literature, University of Georgia Press, Athens, Georgia.
View in Google Scholar

Shell, M. (2002), American Babel: Literatures of the United States from Abnaki to Zuni, Harvard University Press, Cambridge, Mass.
View in Google Scholar

Trask, R. L. (1997), The Penguin Guide to Punctuation, Penguin Books, London.
View in Google Scholar

Wagstaff, V., Poole, S. (2004), Agatha Christie. A Reader’s Companion, Aurum Press, London.
View in Google Scholar

Whitehead, J. (November/December 1996), “‘This is Not What I Wrote!’: The Americanization of British Children’s Books – part 1”, Horn Book Magazine, 6(72), pp. 687-693.
View in Google Scholar

Whitehead, J. (January/February1997), “‘This is Not What I Wrote!’: The Americanization of British Children’s Books – part 2”, Horn Book Magazine, 1(73), pp. 27-34.
View in Google Scholar

Woods, A. (2000), Success Stuns Harry Potter Author, [online:] http://www.cesnur.org/recens/potter_030.htm – 30.01.2018.
View in Google Scholar

Downloads

Published

2020-03-13

How to Cite

Balińska, A. M. . (2020). The Intralingual Translation or Rewording of British and American Literary Works on the Basis of Children’s and Young Adult Literature. Między Oryginałem a Przekładem, 26(1/47), 139–164. https://doi.org/10.12797/MOaP.26.2020.47.07