The Intralingual Translation or Rewording of British and American Literary Works on the Basis of Children’s and Young Adult Literature

Authors

DOI:

https://doi.org/10.12797/MOaP.26.2020.47.07

Keywords:

translation, rewording, British, American, intralingual translation

Abstract

The paper reviews instances of intralingual translation between British and American English. Its main focus is the translation of literary texts aimed and children and young readers which were written in Britain and then altered before being released on the American market. Examples of cases where originally American texts were altered for British readers, a less common trend, are also provided. The text explores typical differences between British and American English, the position of children’s literature and the motivations behind the changes, examples of alteration to titles of books, changes that trigger changes of larger portions of texts, alterations to the style of the books, and areas where the authors of the translations corrected authors’ mistakes. Most of the examples are based on previously published works which analyzed intralingual translation between British and American English in children’s literature, with some taken from unpublished research by the author. The paper was written with the hope that it will help create more awareness of the existence of such translations, especially since in most cases no information that such changes were made is provided within or outside the literary texts discussed in this paper.

Downloads

Download data is not yet available.

References

Briggs, J. (1989), “Reading Children’s Books”, Essays in Criticism, 39(1), pp. 1-17, https://doi.org/10.1093/eic/XXXIX.1.1. DOI: https://doi.org/10.1093/eic/XXXIX.1.1

Chaudhuri, S. (August 9, 2000), “Harry Potter and the Transfiguration of Language”, The New Straits Times.

Crystal, D. (1997), English as a Global Language, Cambridge University Press, Cambridge.

David, E., Simons, G., Fennig, C. (2019), Ethnologue: Languages of the World. Twenty-second Edition, SIL International, Dallas.

Duriez, C. (2013), The A-Z of C. S. Lewis: An Encyclopaedia of his Life, Thought, and Writings, Lion Books, Oxford.

Ford, P. (2005), Companion to Narnia: A Complete Guide to the Magical World of C.S. Lewis’s The Chronicles of Narnia, Harper, San Francisco.

Fowler, H., Burchfield, R. (1996), The New Fowler’s Modern English Usage, 3rd Edition, Clarendon Press, Oxford.

Hejwowski, K. (2004), Translation: A Cognitive-communicative Approach, Wydawnictwo Wszechnicy Mazurskiej, Olecko.

Hoad, T. F. (1986), The Concise Oxford Dictionary of English Etymology, Oxford/Clarendon Press, Oxford.

Jakobson, R. (1987), Language in Literature, The Belknap of Harvard University Press, Cambridge, Mass.

Janicki, K. (1977), Elements of British and American English, Państwowe Wydawnictwo Naukowe, Warszawa.

Klingberg, G. (1986), Children’s Fiction in the Hands of the Translator, CWK Gleerup, Lund.

Klingberg, G. (2008), Facets of Children’s Literature Research: Collected and Revised Writings, Svenska barnboksinstitutet, Stockholm.

Krapp, G. P. (1925), The English Language in America, The Century Co, New York.

Lovinger, P. W. (2000), The Penguin Dictionary of American English Usage and Style: A Readable Reference Book, Illuminating Thousands of Traps that Snare Writers and Speakers, Penguin Reference, New York.

Marckwardt, A. H., Dillard, J. L. (1980), American English, 2nd Edition, Oxford University Press, New York.

Britannica: cleft lip. [n.d.], in: Encyclopædia Britannica online, [online:] https://www.britannica.com/EBchecked/topic/255229/cleft-lip – 6.06.2018.

Britannica: philosopher’s stone. [n.d.], in: Encyclopædia Britannica online, [online:] https://www.britannica.com/EBchecked/topic/456733/philosophers-stone – 6.06.2018.

Harry Potter wiki: Marcus Flint. [n.d.], in: Harry Potter wiki, [online:] http://harrypotter.wikia.com/wiki/Marcus_Flint – 2.02.2009.

Marckwardt, A. H., Quirk, R. (1964), A Common Language: British and American English; Conversations between Albert H. Marckwardt [and] Randolph Quirk, Printed by Cox and Wyman, London.

Mencken, H. L. (1919), The American Language: An Inquiry into the Development of English in the United States, A.A. Knopf, New York.

Merriam-Webster: harelip. [n.d.], in: Merriam-Webster online, [online:] http://www.merriam-webster.com/dictionary/harelip – 6.06.2018.

Miller, J. S. (2000), Something Completely Different British Television and American Culture, University of Minnesota Press, Minneapolis.

Nel, P. (2003). You Say “Jelly” I say “Jell-O”? Harry Potter and the Transfiguration of Language, in: L. A. Whited (ed.), Ivory Tower and Harry Potter, University of Missouri Press, Columbia, Missouri, pp. 261-284.

Orr, L., Billy, T. (1999), A Joseph Conrad Companion, Greenwood Press, Westport, Connecticut.

Paatero, N. (2002), Differences between British and American English in Two Versions of F. Scott Fitzgerald’s “The Great Gatsby”, [online:] https://www15.uta.fi/FAST/US1/LP/np-great.html – 30.01.2018

Peters, P. (2004), The Cambridge Guide to English Usage, Cambridge University Press, Cambridge, https://doi.org/10.1017/CBO9780511487040. DOI: https://doi.org/10.1017/CBO9780511487040

Radosh, D. (1999, September 20), “Why American Kids don’t Consider Harry Potter an Insufferable Prig”, The New Yorker: 54, 56, [online:] https://www.newyorker.com/books/why_american_kids_dont_consider_harry_potter_an_insufferable_prig – 11.04.2008.

Rowling, J. K. (1998), Harry Potter and the Chamber of Secrets, Bloomsbury Publishing, London.

Rowling, J. K. (1998), Harry Potter and the Sorcerer’s Stone, Scholastic Press, New York.

Rowling, J. K. (1999), Harry Potter and the Chamber of Secrets, Scholastic Press, New York.

Rowling, J. K. (1999), Harry Potter and the Prisoner of Azkaban, Bloomsbury Publishing, London.

Rowling, J. K. (1999), Harry Potter and the Prisoner of Azkaban, Scholastic Press, New York.

Rowling, J. K. (n.d.), “Pottermore”, [online:] https://www.pottermore.com/writing-by-jk-rowling/the-philosophers-stone – 6.06.2018.

Rowling, J. K. (1997), Harry Potter and the Philosopher’s Stone, Bloomsbury Publishing, London.

Seppälä, J. (2008), Differences in the British and American Versions of “Bridget Jones’s Diary”, by Helen Fielding, [online:] https://www15.uta.fi/FAST/US1/P1/js-jones.html – 30.01.2018.

Shavit, Z. (1986), Poetics of Children’s Literature, University of Georgia Press, Athens, Georgia.

Shell, M. (2002), American Babel: Literatures of the United States from Abnaki to Zuni, Harvard University Press, Cambridge, Mass.

Trask, R. L. (1997), The Penguin Guide to Punctuation, Penguin Books, London.

Wagstaff, V., Poole, S. (2004), Agatha Christie. A Reader’s Companion, Aurum Press, London.

Whitehead, J. (November/December 1996), “‘This is Not What I Wrote!’: The Americanization of British Children’s Books – part 1”, Horn Book Magazine, 6(72), pp. 687-693.

Whitehead, J. (January/February1997), “‘This is Not What I Wrote!’: The Americanization of British Children’s Books – part 2”, Horn Book Magazine, 1(73), pp. 27-34.

Woods, A. (2000), Success Stuns Harry Potter Author, [online:] http://www.cesnur.org/recens/potter_030.htm – 30.01.2018.

Downloads

Published

2020-03-13

How to Cite

Balińska, A. M. . (2020). The Intralingual Translation or Rewording of British and American Literary Works on the Basis of Children’s and Young Adult Literature. Między Oryginałem a Przekładem, 26(1 (47), 139–164. https://doi.org/10.12797/MOaP.26.2020.47.07