O wyzwaniach, przed jakimi staje tłumacz literatury dla dzieci

Authors

  • Edyta Manasterska-Wiącek Uniwersytet Marii Curie-Skłodowskiej

DOI:

https://doi.org/10.12797/MOaP.27.2021.51.04

Keywords:

child addressee, characteristics of children as readers, translating for children, modification of reception

Abstract

On Challenges Faced by Translators of Children’s Literature

The aim of the article was to investigate the effect of the translation solutions applied in the Polish translation of V. Garshin’s Lyagushka-puteshestvennica fable on the child addressee. The article starts with an overview of characteristic features of text recipient (prior knowledge, attitudes and values, limited bilingualism and biculturalism), referring them to the childad dressee with the consideration of readers belonging to different cultures. Due to limited knowledge and awareness of children (as compared to the adult reader), the linguistic solutions applied in the translation acquire a different perspective – they are closely connected with the recognition of the known and the unknown by the child, regardless of one’s own culture.The analysis shows that the differences in the precision of rendering the cognitive and emotional value of the text as well as disregarding key elements of the original text by the translator can easily distort the reception of the investigated text by the child recipient.

Downloads

Download data is not yet available.

PlumX Metrics of this article

References

Assouline, P. (2011), La condition du traducteur, Centre national du livre, Paris, [online] https://asfored.org/media/documents/pierre-assouline-la-condition-du-traducteur.pdf, 30.09.2019.
View in Google Scholar

Baker, M. (2006), Translation and Conflict. A Narrative Account, Routledge, London–New York, https://doi.org/10.4324/9780203099919. DOI: https://doi.org/10.4324/9780203099919
View in Google Scholar

Bobowicz, Z. (2007), „Traduction et marché du livre. Entretien réalisé par Joanna Nowicki”, Hermès, La Revue. 3(49): 193-196, https://doi.org/10.4267/2042/24144. DOI: https://doi.org/10.4267/2042/24144
View in Google Scholar

Buzelin, H. (2007), „Translations «in the Making»”, [w:] Michaela Wolf i Alexandra Fukari, red. Constructing a Sociology of Translation, John Benjamins Publishing Company, Amsterdam, 135-169, https://doi.org/10.1075/btl.74.11buz. DOI: https://doi.org/10.1075/btl.74.11buz
View in Google Scholar

Chéry, L. (2017), „«The Witcher» ou le miracle polonais”, LePoint, 26.01., [online] https://www.lepoint.fr/pop-culture/jeux-videos/the-witcher-ou-le-miracle-polonais-26-01-2017-2100249_2943.php, 30.09.2019.
View in Google Scholar

Chesterman, A. (2009), „The Name and Nature of Translator Studies”, Hermes–Journal of Language and Communication in Business. 22(42): 13-22, https://doi.org/10.7146/hjlcb.v22i42.96844. DOI: https://doi.org/10.7146/hjlcb.v22i42.96844
View in Google Scholar

Cronin, M. (2006), Translation and Globalization, Routledge, London–New York.
View in Google Scholar

Czapliński, P. (2013), „Gry w prestiż”, [w:] J. F. English, Ekonomia prestiżu. Nagrody, wyróżnienia i wymiana wartości kulturowej (tłum. Przemysław Czapliński i Łukasz Zaremba), Narodowe Centrum Kultury, Warszawa, 7-24.
View in Google Scholar

Drozdowska, K. (2020), „Beret niebieski czy zielony? Refleksje o miejscu autora w procesie przekładu współczesnej literatury norweskiej”, Porównania. 26(1): 197-215, https://doi.org/10.14746/por.2020.1.11. DOI: https://doi.org/10.14746/por.2020.1.11
View in Google Scholar

Gilmont, J-F. (2004), Une introduction à l’histoire du livre et de la lecture. Du livre manuscrit à l’ère électronique, Editions du CEFAL, Liège.
View in Google Scholar

Janssen, S., Verboord, M. (2015), „Cultural Mediators and Gatekeepers”, [w:] James D. Wright, red. International Encyclopedia of the Social & Behavioral Sciences, t. 5, Elsevier, Oxford, 440-446, https://doi.org/10.1016/B978-0-08-097086-8.10424-6. DOI: https://doi.org/10.1016/B978-0-08-097086-8.10424-6
View in Google Scholar

Mazel, C. (2008), Le marketing du livre: quand le nom de l’auteur devient une marque. La cas de la littérature, Université Robert Schuman, Strasbourg, [online]
View in Google Scholar

http://manuscritdepot.com/documentspdf/MAZEL_Christophe_2008. pdf, 30.09.2019.
View in Google Scholar

Meylaerts, R. (2008), „Translators and (Their) Norms. Towards a Sociological Construction of the Individual”, [w:] Anthony Pym, Miriam Shlesinger, Daniel Simeoni, red. Beyond Descriptive Translation Studies. Investigations in Homage to Gideon Toury, John Benjamins Publishing Company, Amsterdam–Philadelphia, 91-102, https://doi.org/10.1075/btl.75.08mey. DOI: https://doi.org/10.1075/btl.75.08mey
View in Google Scholar

Miłoszewski, Z. (2017), Jak zawsze, Wydawnictwo W.A.B., Warszawa.
View in Google Scholar

Skibińska, E. (2003), „Zniekształcone odbicie. Proza polska 1945-1989 we francuskim przekładzie”, Teksty Drugie. 5: 137-151.
View in Google Scholar

Stachowiak, K. (2017), „Pośrednicy kulturowi i ich rola w gospodarce kreatywnej”, Załącznik Kulturoznawczy. 4: 71-95, [online] http://zalacznik.uksw.edu.pl/sites/default/files/zalacznik_2017_stachowiak.pdf, 30.09.2019.
View in Google Scholar

Szupica-Pyrzanowska, M. (2019), „Funkcje i aktywność mózgu w procesie tłumaczenia symultanicznego”, [w:] Ewa Gruszczyńska, Małgorzata Guławska-Gawkowska, Anna Szczęsny, red. Translatoryczne i dyskursywne oblicza komunikacji, Instytut Lingwistyki Stosowanej WLS UW, Warszawa, 243-255.
View in Google Scholar

Zatońska, B. (2017), „Nie muszę uciekać przed śmiercią” – wywiad z Zygmuntem Miłoszewskim, 1.01. [online] https://tygodnik.tvp.pl/34975514/nie-musze-uciekac-przed-smiercia, 30.09.2019.
View in Google Scholar

Cytaty z recenzji
View in Google Scholar

Artus, H., Lenartowicz, E., Ferniot, C. (15.08.2017), „Quatre thrillers à dévorer cet été”, L’Express, [online] https://www.lexpress.fr/culture/livre/quatre-thrillers-a-devorer-cet-ete_1931378.html, 30.09.2019.
View in Google Scholar

[b.a.], (12.09.2018), „La beauté du Diable”, L’Obs, [online] https://www.nouvelobs.
View in Google Scholar

com/la-beaute-du-diable/20180912.OBS2248/la-beaute-du-diable.html, 30.09.2019.
View in Google Scholar

[b.a.], (18.10.2013), „Les impliqués de Zygmunt Miloszewski”, [online] https://blogs.lexpress.fr/les-8-plumes/2013/10/18/les-impliques-de-zygmunt-miloszewski/, 30.09.2019.
View in Google Scholar

Séry, M. (16.03.2015), „La noire Pologne de Zygmunt Miloszewski”, LeMonde, [online] https://www.lemonde.fr/livres/article/2019/05/15/la-noire-pologne-de-zygmunt-miloszewski_4596517_3260.html, 30.09.2019.
View in Google Scholar

Downloads

Published

2021-03-15

How to Cite

Manasterska-Wiącek, E. . (2021). O wyzwaniach, przed jakimi staje tłumacz literatury dla dzieci. Między Oryginałem a Przekładem, 27(1/51), 67–85. https://doi.org/10.12797/MOaP.27.2021.51.04