Interdisciplinary Investigations at the Intersection of Philosophy and Translation Studies

Authors

DOI:

https://doi.org/10.12797/MOaP.30.2023.63.01

Keywords:

translation of philosophical thought, philosophy of translation, interdisciplinarity, translation studies, ontology, epistemology, ethics, hermeneutics

Abstract

This article provides an overview of the challenges faced at the intersection of philosophy and translation studies. The interdisciplinary scope under consideration covers philosophical contributions to theoretical investigation of translation, which are substantively grounded in the experiences of practicing translators, amongst whom are philosophers. Furthermore, the paper emphasizes the prominent role of philosophy in establishing the fundamental conditions and concepts of translation, and addresses the numerous philosophical approaches contributing to the interdisciplinary discourse on the nature of translation. Considerable attention is given to metaphysical and epistemological points that seem to play a significant role in conceptualising translation issues and establishing the theoretical foundations of translation studies, as well as in providing a deeper insight into the translation process. On the whole, the philosophisation of the translation phenomenon contributes to the substantial growth of both philosophical thought and translation studies.

Downloads

Download data is not yet available.

PlumX Metrics of this article

References

Andrzejuk, A. (2012), “Czym jest tomizm?”, Rocznik Tomistyczny. 1: 11-18.
View in Google Scholar

Apter, E. (2014), “Preface”, [in:] Cassin, B. (2014), Dictionary of Untranslatables: A Philosophical Lexicon (transl. Steven Rendall, Christian Hubert, Jeffrey Mehlman, Nathanael Stein and Michael Syrotinski), Emily Apter, Jacques Lezra and Michael Wood, translation eds, Princeton University Press, Princeton–Oxford, VII-XV.
View in Google Scholar

Balcerzan, E. (1998), Literatura z literatury (strategie tłumaczy), “Śląsk” Sp. z o.o. Wydawnictwo Naukowe, Katowice.
View in Google Scholar

Basalamah, S. (2019), “Toward a Philosophy of Translation”, [in:] Piers Rawling, Philip Wilson, eds. The Routledge Handbook of Translation and Philosophy, Routledge, Taylor & Francis Group, London–New York, 476-489.
View in Google Scholar

Bednarczyk, A. (2002), Kulturowe aspekty przekładu literackiego, “Śląsk” Sp. z o.o. Wydawnictwo Naukowe, Katowice.
View in Google Scholar

Benjamin, W. (1972), “Die Aufgabe des Übersetzers” (1921), [in:] Rolf Tiedemann, Hermann Schweppenhäuser, eds., Walter Benjamin, Gesammelte Schriften.
View in Google Scholar

(1): 9-21, Kleine Prosa. Baudelaire-Übertragungen, Suhrkamp, Frankfurt am Main.
View in Google Scholar

Berman, A. (2009), “Przekład jako doświadczenie obcego”, [in:] Piotr Bukowski, Magda Heydel, eds. Współczesne teorie przekładu. Antologia, Wydawnictwo Znak, Kraków, 249-264.
View in Google Scholar

Bogucki, Ł. (2022), “The Philosophy of Translation and the Translation of Philosophy”, [in:] Piotr Stalmaszczyk, Martin Hinton, eds. Philosophical Approach to Language and Communication, vol. 1, Peter Lang Publishing Group, Berlin, 205-218.
View in Google Scholar

Brzezicka, B. (2018), Problematyka przekładu filozoficznego. Na przykładzie tłumaczeń Jacques’a Derridy w Polsce, Państwowe Wydawnictwo Naukowe, Warszawa.
View in Google Scholar

Canullo, C. (2022), “Translation as the Mirror Image of Hermeneutics”, The Journal for the Philosophy of Language, Mind and the Arts. 3(2): 165-180, https://doi.org/10.30687/Jolma/2723-9640/2022/02/002.
View in Google Scholar

Cassin, B. (2004), Vocabulaire européen des philosophies: Dictionnaire des intraduisibles, Coédition le Seuil / Dictionnaires le Robert, Paris.
View in Google Scholar

Cassin, B. (2014), Dictionary of Untranslatables: A Philosophical Lexicon (transl. Steven Rendall, Christian Hubert, Jeffrey Mehlman, Nathanael Stein and Michael Syrotinski), Emily Apter, Jacques Lezra and Michael Wood, translation eds, Princeton University Press, Princeton–Oxford.
View in Google Scholar

Chan, Sin-wai, (ed.) (2018), The Human Factor in Machine Translation, Routledge, Taylor & Francis Group, London–New York, https://doi.org/10.4324/9781315147536.
View in Google Scholar

Chesterman, A. (2017), “Proposal for a Hieronymic Oath”, [in:] Andrew Chesterman, ed. Reflections on Translation Theory. Selected Papers 1993-2014, John Benjamins Publishing Company, Amsterdam–Philadelphia, 347-361.
View in Google Scholar

Cronin, M. (2016), Przekład w epoce cyfrowej (transl. Marta Błaszkowska, Magda Heydel, Elżbieta Koziołkiewicz, Maciej Nawrocki, Aldona Pikul and Zofia Ziemann), Wydawnictwo Uniwersytetu Jagiellońskiego, Kraków.
View in Google Scholar

Danto, A. C. (1997), “Translation and Betrayal”, RES: Anthropology and Aesthetics. 32: 61-63, https://doi.org/10.1086/RESv32n1ms20166986.
View in Google Scholar

Denman, F. (2012), “Translation, Philosophy and Language: What Counts?”, [in:] Lisa Foran, ed. Translation and Philosophy, Peter Lang, Bern, 157-171.
View in Google Scholar

Derrida, J. (1976), Of Grammatology (transl. Gayatri Chakravorty Spivak), The Johns Hopkins University Press, Baltimore–London.
View in Google Scholar

Emery, P. G. (2004), “Translation, Equivalence and Fidelity: A Pragmatic Approach”, Babel. 50(2): 143-167, https://doi.org/10.1075/babel.50.2.05eme.
View in Google Scholar

Foran, L. (2012a), “What is the Relation between Translation and Philosophy?”, [in:] Lisa Foran, ed. Translation and Philosophy, Peter Lang, Bern, 1-11.
View in Google Scholar

Foran, L. (2012b), “Translation as a Path to the Other: Derrida and Ricoeur”, [in:] Lisa Foran, ed. Translation and Philosophy, Peter Lang, Bern, 75-87.
View in Google Scholar

Frey, C. B., Osborne, M. A. (2013), The Future of Employment: How Susceptible are Jobs to Computerisation? Technical Report, September 17, 2013, Oxford Martin School, Oxford, 1-78, [online] https://www.oxfordmartin.ox.ac.uk/publications/the-future-of-employment/, 10 I 2024.
View in Google Scholar

Gadamer, H.-G. (1975), Wahrheit und Methode. Grundzüge einer philosophischen Hermeneutik, Mohr Siebeck, Tübingen.
View in Google Scholar

Gadamer, H.-G. (1993), “Lesen ist wie Übersetzen”, [in:] Ästhetik und Poetik I: Kunst als Aussage, Gesammelte Werke, vol. 8, J. C. B. Mohr, Tübingen, 279-285.
View in Google Scholar

Gadamer, H.-G. (2013), Truth and Method (William Glen-Doepel’s translation revised by Joel Weinsheimer and Donald G. Marshall), Bloomsbury Academic and Continuum, London–New Delhi–New York–Sydney.
View in Google Scholar

Geach, P. T. (1972), Logic Matters, Basil Blackwell, Oxford.
View in Google Scholar

Grigoriev, S. (2010), “Meaning as a Hypothesis: Quine’s Indeterminacy Thesis Revisited”, Dialogue: Canadian Philosophical Review. 49(3): 395-411, https://doi.org/10.1017/S0012217310000454.
View in Google Scholar

Hacking, I. (1981), “Was there Ever a Radical Mistranslation?”, Analysis. 41(4): 171-175, https://doi.org/10.1093/analys/41.4.171.
View in Google Scholar

Heidegger, M. (2005), Phänomenologische Interpretationen ausgewählter Abhandlungen des Aristoteles zur Ontologie und Logik (Gesamtausgabe 62), Vittorio Klostermann, Frankfurt am Main.
View in Google Scholar

Heydel, M. (2009), “Zwrot kulturowy w badaniach nad przekładem”, Teksty Drugie. Teoria literatury, krytyka, interpretacja. 6(120): 21-33.
View in Google Scholar

Hieronymus, Epistola LVII. Ad Pammachium. De optimo genere interpretandi; Epistola CVI. Ad Sunniam Et Fretelam, [online] http://catholiclibrary.org_www.catholiclibrary.org/library/view?docId=Fathers-OR/PL.022.html, 29 IV 2020.
View in Google Scholar

Husserl, E. (1962), L’Origine de la géométrie (transl. Jacques Derrida), Presses Universitaires de France, Paris.
View in Google Scholar

Ingarden, R. (1955), “O tłumaczeniach”, [in:] Michał Rusinek, ed. O sztuce tłumaczenia, Zakład Narodowy im. Ossolińskich, Wrocław, 127-190.
View in Google Scholar

Jakobson, R. (1959), On Linguistic Aspects of Translation, [in:] Reuben Arthur Brower, ed. On Translation, Harvard University Press, Cambridge, 232-239, https://doi.org/10.4159/harvard.9780674731615.c18.
View in Google Scholar

Kant, I. (1781), Kritik der reinen Vernunft, Hartknoch, Riga.
View in Google Scholar

Kant, I. (1957), Krytyka czystego rozumu, vol. I-II (transl. Roman Ingarden), Państwowe Wydawnictwo Naukowe, Warszawa.
View in Google Scholar

Kisielewicz, A. (2017), Sztuczna inteligencja i logika. Podsumowanie przedsięwzięcia naukowego, wyd. 2, Wydawnictwo Naukowo-Techniczne, Państwowe Wydawnictwo Naukowe, Warszawa.
View in Google Scholar

Kozak, J. (2009), Przekład literacki jako metafora. Między logos a lexis, Państwowe Wydawnictwo Naukowe, Warszawa.
View in Google Scholar

Krysztofiak, M. (1996), Przekład literacki we współczesnej translatoryce, Wydawnictwo Naukowe Uniwersytetu im. Adama Mickiewicza w Poznaniu, Poznań.
View in Google Scholar

Kvanvig, J. L. (2003), The Value of Knowledge and the Pursuit of Understanding, Cambridge University Press, New York, https://doi.org/10.1017/CBO9780511498909.
View in Google Scholar

Lambert, J. (2023), Translation Ethics, Routledge, Taylor & Francis Group, London–New York.
View in Google Scholar

Lapidot, E. (2012), “What is the Reason for Translating Philosophy? I. Undoing Babel”, [in:] Lisa Foran, ed. Translation and Philosophy, Peter Lang, Bern, 89-105.
View in Google Scholar

Leal, A., Wilson, P. (2023), “A Tale of Two Disciplines? Philosophy in/on Translation”, Perspectives: Studies in Translation Theory and Practice. 31(1): 1-15, https://doi.org/10.1080/0907676X.2023.2148984.
View in Google Scholar

Lederhendler, L. (2009), “Translating Fictions: The Messenger Was a Medium”, TranscUlturAl. 1(2): 35-46, https://doi.org/10.21992/T9105G.
View in Google Scholar

Nietzsche, F. (1993), “On Truth and Lies in Nonmoral Sense”, [in:] Daniel Breazeale, ed. Philosophy and Truth: Selections from Nietzsche’s Notebooks of theEarly 1870s (transl. Daniel Breazeale), Humanity Books, New York–Amherst, 79-97.
View in Google Scholar

Nousias, A. (2023), “The Ethics of Machine Translation”, [in:] Helena Moniz, Carla Parra Escartín, eds. Towards Responsible Machine Translation: Ethical and Legal Considerations in Machine Translation, Springer Nature Switzerland, Cham, 29-48.
View in Google Scholar

O’Neill, V. (2018), Translating Translation: Walter Benjamin on the Way to Language, Peter Lang, Berlin–Bern–Bruxelles–New York–Oxford–Warszawa–Wien.
View in Google Scholar

Parks, G. (2004), “The Translation of Philosophical Texts”, Rivista internazionale di tecnica della traduzione / International Journal of Translation. 8: 1-10.
View in Google Scholar

Piecychna, B. (2021), The Hermeneutics of Translation: A Translator’s Competence and the Philosophy of Hans-Georg Gadamer (transl. Mikołaj Golubiewski, Jan Burzyński and Łukasz Dorociński), Peter Lang, Berlin.
View in Google Scholar

Proust, M. (1930), Auf der Suche nach der verlorenen Zeit, Roman 3 Die Herzogin von Guermantes, vol. 1 (transl. Walter Benjamin and Franz Hessel), Piper, München.
View in Google Scholar

Pym, A. (2007), “Philosophy and Translation”, [in:] Piotr Kuhiwczak, Karin Littau, eds. A Companion to Translation Studies, Multilingual Matters LTD, Clevedon–Buffalo–Toronto, 24-44.
View in Google Scholar

Quine, W. Van O. (1965), Word and Object, Massachusetts Institute of Technology, Cambridge.
View in Google Scholar

Ranganathan, S. (2007), “Philosophy of Language, Translation Theory and a Third Way in Semantics”, Essays in Philosophy, 8(1): 7-28, https://doi.org/10.5840/eip20078115.
View in Google Scholar

Ricoeur, P. (2006), On Translation (transl. Eileen Brennan), with an introduction by Richard Kearney, Routledge, London–New York.
View in Google Scholar

Riffaterre, M. (2009), “Presupozycje w semiotyce przekładu literackiego” (transl. Anna Skucińska), [in:] Piotr Bukowski, Magda Heydel, eds. Współczesne teorie przekładu. Antologia, Wydawnictwo Znak, Kraków, 107-120.
View in Google Scholar

Rowieński, Z., Ujemow, A., Ujemowa, J. (1963), Filozoficzny zarys cybernetyki (transl. Mieczysław Niewęgłowski), Książka i Wiedza, Warszawa.
View in Google Scholar

Schleiermacher, F. (2002), “On the Different Methods of Translating” (1813), (transl. Douglas Robinson), [in:] Douglas Robinson, ed. Western Translation Theory: From Herodotus to Nietzsche, Routledge, Taylor & Francis Group, London–New York, 225-238.
View in Google Scholar

Schleiermacher, F. (2016), Kritische Gesamtausgabe. Übersetzungen, IV, vol. 3: Platons Werke I, 1: Einleitung, Phaidros, Lysis, Protagoras, Laches: 1804.1817, De Gruyter, Berlin.
View in Google Scholar

Scott, B. (2018), Translation, Brains and the Computer: A Neurolinguistic Solution to Ambiguity and Complexity in Machine Translation, Springer International Publishing, New York.
View in Google Scholar

Searle, J. R. (1980), “Minds, Brains and Programs”, Behavioral and Brain Sciences. 3(3): 417-424, https://doi.org/10.1017/S0140525X00005756.
View in Google Scholar

Snell-Hornby, M. (1995 [1988]). Translation Studies: An Integrated Approach, Revised Edition. John Benjamins Publishing Company, Amsterdam.
View in Google Scholar

Snell-Hornby, M., Pöchhacker, F., Kaindl, K., (eds.) (1994). Translation Studies: An Interdiscipline, John Benjamins Publishing Company, Amsterdam–Philadelphia, https://doi.org/10.1075/btl.2.
View in Google Scholar

Steiner, G. (1998), After Babel: Aspects of Language and Translation, Oxford University Press, Oxford–New York.
View in Google Scholar

Tędziagolska, J. (1995), “Identyczność (Przyczynek do słownika filozoficznego)”, Filozofia Nauki. 3(1-2)(9-10): 101-127.
View in Google Scholar

Tokarz, B. (2014), “Obcy w nas i my w obcym: przekład jako różnica i podobieństwo czy przypominanie”, Przekłady Literatur Słowiańskich. 5(1): 68-83.
View in Google Scholar

Toury, G. (1995), Descriptive Translation Studies – and Beyond, John Benjamin Publishing Company, Amsterdam–Philadelphia, https://doi.org/10.1075/btl.4.
View in Google Scholar

Tyulenev S. (2012), “Systemic and Lifeworld of Translation”, [in:] Lisa Foran, ed. Translation and Philosophy, Peter Lang, Bern, 139-155.
View in Google Scholar

Urbanek, D. (2004), Pęknięte lustro. Tendencje w teorii i praktyce przekładu na tle myśli humanistycznej, Wydawnictwo Trio, Instytut Rusycystyki Uniwersytetu Warszawskiego, Warszawa.
View in Google Scholar

Venuti, L. (1995), The Translator’s Invisibility: A History of Translation, Routledge, London–New York.
View in Google Scholar

Wołk, K. (2019), Machine Learning in Translation Corpora Processing, Taylor & Francis Group, CRC Press, Boca Raton–London–New York, https://doi.org/10.1201/9780429197543.
View in Google Scholar

Downloads

Published

2024-04-16

How to Cite

Makurat-Snuzik, H. (2024). Interdisciplinary Investigations at the Intersection of Philosophy and Translation Studies. Między Oryginałem a Przekładem, 30(1/63), 9–34. https://doi.org/10.12797/MOaP.30.2023.63.01