Role i zadania tłumacza w niemieckiej refleksji translatologicznej doby preromantyzmu i romantyzmu

(Herder, Schlegel, Goethe, Schleiermacher)

Authors

DOI:

https://doi.org/10.12797/MOaP.24.2018.39.02

Keywords:

German Pre-Romanticism, German Romanticism, hermeneutics, history of German translation studies, J.G. Herder, A.W. Schlegel, J.W. Goethe

Abstract

The Translator’s Roles and Tasks According to German Pre-Romantic and Romantic Reflection on Translation
(Herder, Schlegel, Goethe, Schleiermacher)

The current article studies the changing attitudes of the German thinkers of the Pre-Romantic and Romantic periods towards the roles and tasks of the literary translator, based on opinions expressed by J.G. Herder, A.W. Schlegel, J.W. Goethe, F. Schleiermacher. The analysis is performed in an attempt to determine the extent of valuation of the roles imposed on literary translators and the current relevance of the ideas on translation advanced in the period under discussion.

Downloads

Download data is not yet available.

PlumX Metrics of this article

References

[b.a.], „August Wilhelm SCHLEGEL”, Germersheimer Übersetzerlexikon, UeLEX, [on-line] www.uelex.de/artiklar/August_Wilhelm_SCHLEGEL – 1.03.2017.
View in Google Scholar

Apel, F. (1982), Sprachbewegung. Eine historisch-poetologische Untersuchung zum Problem des Übersetzens, Winter, Heidelberg.
View in Google Scholar

Berman, A. (1984), L’Epreuve de l’étranger: culture et tradition dans l’Allemagne romantique: Herder, Goethe, Schlegel, Novalis, Humboldt, Schleiermacher, Hölderlin, Gallimard, Paris.
View in Google Scholar

Berman, A. (1992), The Experience of the Foreign: Culture and Translation in Romantic Germany, transl. S. Heyvaert, Suny Press, Albany.
View in Google Scholar

Berman, A. (2009), „Przekład jako doświadczenie obcego”, tłum. Uta Hrehorowicz, w: Współczesne teorie przekładu. Antologia, red. P. Bukowski, M. Heydel, Znak, Kraków, ss. 247-264.
View in Google Scholar

Černý, L. (2002), „Zwischen den Zeichen. Zur Geschichte der Übersetzungstheorie”, w: Best J., Kalina S . (Hrsg.), Übersetzen und Dolmetschen: Eine Orientierungshilfe, UTB, Tübingen, ss. 3-16.
View in Google Scholar

Geiger, L. (1882), „Goethes Übersetzung des «Neffen Rameaus»”, Goethe-Jahrbuch, Bd. 3, ss. 332-338, [on-line] https://ia600202.us.archive.org/26/items/goethejahrbuchv05germgoog/goethejahrbuchv05germgoog.pdf – 2.02.2017.
View in Google Scholar

Goedeke, K. (1881), Grundriss zur Geschichte der deutschen Dichtung aus den Quellen, Bd. 3, Ehlermann, Dresden.
View in Google Scholar

Goethe, J.W. (1963, prwdr. 1819), „Drei Stücke zum Thema Übersetzen”, w: Das Problem des Übersetzens (Wege der Forschung, 8), Hrsg. H.J. Störig, Wissenschaftliche Buchgesellschaft, Darmstadt, ss. 34-37.
View in Google Scholar

Goethe, J.W. (1991), „Maximen”, w: Goethe, J.W., Sämtliche Werke nach Epochen seines Schaffens, t. 18, Münchner Ausgabe, Carl Hanser Verlag, München–Wien, [on-line] www.wissen-im-netz.info/literatur/goethe/werke/maximen/1-11.htm – 12.02.2017.
View in Google Scholar

Goethe, J.W. (2017, prwdr. 1819), „Noten und Abhandlungen zu besserem Verständnis des West-östlichen Divans”, [on-line] www.wissen-im-netz.info/literatur/goethe/werke/diwan/14.htm – 2.03.2017.
View in Google Scholar

Herder, J.G. (1767), „Ueber die neuere Deutsche Litteratur”. Fragmente, als Beilagen zu den Briefen, die neueste Litteratur betreffend. Dritte Sammlung, [on-line] www.uni-due.de/lyriktheorie/texte/1767_herder.html – 10.03.2017.
View in Google Scholar

Herder, J.G. (1912), „Fragmente über die neuere deutsche Literatur”, w: Herders Werke, Hrsg. E. Naumann, T. 1, Deutsches Verlagshaus Bong & Co, Berlin–Leipzig–Wien–Stuttgart.
View in Google Scholar

Herder, J.G. (1987), „Rozprawa o pochodzeniu języka”, przeł. B. Płaczkowska, w: Herder, J.G., Wybór pism, BN, Wrocław–Warszawa–Kraków–Gdańsk–Łódź, ss. 59-175.
View in Google Scholar

Huyssen, A. (1969), Die frühromantische Konzeption von Übersetzung und Aneignung: Studien zur frühromantischen Utopie einer deutschen Weltliteratur, Atlantis, Zürich.
View in Google Scholar

Lichtenstein, F. (1882), „Zur Übersetzung von Corneilles Menteur”, Goethe-Jahrbuch, Bd. 3, ss. 338-339.
View in Google Scholar

Lukas, K. (2008), Obraz świata i konwencja literacka w przekładzie. O niemieckich tłumaczeniach dzieł Adama Mickiewicza, Oficyna Wydawnicza Atut, Wrocław.
View in Google Scholar

Namowicz, T. (1987), „Wstęp”, w: Herder, J.G., Wybór pism, tłum. J. Gałecki [et al.], Zakład Narodowy im. Ossolińskich, Wrocław–Warszawa–Kraków–Gdańsk–Łódź, s. L.
View in Google Scholar

Nicoletti, A., (2002), Übersetzung als Auslegung in Goethes „West-östlichem Divan” im Kontext frühromantischer Übersetzungstheorie und Hermeneutik, Francke, Tübingen–Basel.
View in Google Scholar

Poltermann, A. (1992), „Normen des literarischen Übersetzens im System der Literatur”, w: Kittel, H. (Hrsg.), Geschichte, System, Literarische Übersetzung/Histories, Systems, Literary Translations, E. Schmidt, Berlin, ss. 5-31.
View in Google Scholar

Prunč, E. (2007), Entwicklungslinien der Translationswissenschaft: Von den Asymmetrien der Sprachen zu den Asymmetrien der Macht, Frank & Timme, Berlin.
View in Google Scholar

Schlegel, A.W. (1963, prwdr. 1826), „Über die Bhagavad-Gita”, w: Störig, H.J. (Hrsg.) (1963), Das Problem des Übersetzens (Wege der Forschung, 8), Wissenschaftliche Buchgesellschaft, Darmstadt, ss. 97-100.
View in Google Scholar

Schlegel, A.W. (1971), „Abfertigung eines unwissenden Recensenten der schlegelschen Uebersetzung des Shakspeare”, w: Schlegel, A.W., Sämmtliche Werke, Hrsg. E. Böcking, Reprographischer Nachdruck der Ausgabe Leipzig 1846/47, Olms, Hildesheim–New York.
View in Google Scholar

Schleiermacher, F. (1813), „Ueber die verschiedenen Methoden des Uebersezens”, w: Störig, H.J. (Hrsg.) (1963), Das Problem des Übersetzens (Wege der Forschung, 8), Wissenschaftliche Buchgesellschaft, Darmstadt, ss. 38-70.
View in Google Scholar

Schleiermacher, F. (2010), „O różnych metodach tłumaczenia”, przeł. P. Bukowski, Przekładaniec, 21, ss. 8-29.
View in Google Scholar

Zatorski, T. (2014), „«Wszak słowo dla mnie tak wiele nie znaczy!» Goethe jako tłumacz i teoretyk przekładu”, Przegląd Humanistyczny, 1 (442), ss. 81-102.
View in Google Scholar

Downloads

Published

2018-03-30

How to Cite

Majkiewicz, A. (2018). Role i zadania tłumacza w niemieckiej refleksji translatologicznej doby preromantyzmu i romantyzmu: (Herder, Schlegel, Goethe, Schleiermacher). Między Oryginałem a Przekładem, 24(1/39), 25–41. https://doi.org/10.12797/MOaP.24.2018.39.02