Role i zadania tłumacza w niemieckiej refleksji translatologicznej doby preromantyzmu i romantyzmu
(Herder, Schlegel, Goethe, Schleiermacher)
DOI:
https://doi.org/10.12797/MOaP.24.2018.39.02Keywords:
German Pre-Romanticism, German Romanticism, hermeneutics, history of German translation studies, J.G. Herder, A.W. Schlegel, J.W. GoetheAbstract
The Translator’s Roles and Tasks According to German Pre-Romantic and Romantic Reflection on Translation
(Herder, Schlegel, Goethe, Schleiermacher)
The current article studies the changing attitudes of the German thinkers of the Pre-Romantic and Romantic periods towards the roles and tasks of the literary translator, based on opinions expressed by J.G. Herder, A.W. Schlegel, J.W. Goethe, F. Schleiermacher. The analysis is performed in an attempt to determine the extent of valuation of the roles imposed on literary translators and the current relevance of the ideas on translation advanced in the period under discussion.
Downloads
PlumX Metrics of this article
References
[b.a.], „August Wilhelm SCHLEGEL”, Germersheimer Übersetzerlexikon, UeLEX, [on-line] www.uelex.de/artiklar/August_Wilhelm_SCHLEGEL – 1.03.2017.
View in Google Scholar
Apel, F. (1982), Sprachbewegung. Eine historisch-poetologische Untersuchung zum Problem des Übersetzens, Winter, Heidelberg.
View in Google Scholar
Berman, A. (1984), L’Epreuve de l’étranger: culture et tradition dans l’Allemagne romantique: Herder, Goethe, Schlegel, Novalis, Humboldt, Schleiermacher, Hölderlin, Gallimard, Paris.
View in Google Scholar
Berman, A. (1992), The Experience of the Foreign: Culture and Translation in Romantic Germany, transl. S. Heyvaert, Suny Press, Albany.
View in Google Scholar
Berman, A. (2009), „Przekład jako doświadczenie obcego”, tłum. Uta Hrehorowicz, w: Współczesne teorie przekładu. Antologia, red. P. Bukowski, M. Heydel, Znak, Kraków, ss. 247-264.
View in Google Scholar
Černý, L. (2002), „Zwischen den Zeichen. Zur Geschichte der Übersetzungstheorie”, w: Best J., Kalina S . (Hrsg.), Übersetzen und Dolmetschen: Eine Orientierungshilfe, UTB, Tübingen, ss. 3-16.
View in Google Scholar
Geiger, L. (1882), „Goethes Übersetzung des «Neffen Rameaus»”, Goethe-Jahrbuch, Bd. 3, ss. 332-338, [on-line] https://ia600202.us.archive.org/26/items/goethejahrbuchv05germgoog/goethejahrbuchv05germgoog.pdf – 2.02.2017.
View in Google Scholar
Goedeke, K. (1881), Grundriss zur Geschichte der deutschen Dichtung aus den Quellen, Bd. 3, Ehlermann, Dresden.
View in Google Scholar
Goethe, J.W. (1963, prwdr. 1819), „Drei Stücke zum Thema Übersetzen”, w: Das Problem des Übersetzens (Wege der Forschung, 8), Hrsg. H.J. Störig, Wissenschaftliche Buchgesellschaft, Darmstadt, ss. 34-37.
View in Google Scholar
Goethe, J.W. (1991), „Maximen”, w: Goethe, J.W., Sämtliche Werke nach Epochen seines Schaffens, t. 18, Münchner Ausgabe, Carl Hanser Verlag, München–Wien, [on-line] www.wissen-im-netz.info/literatur/goethe/werke/maximen/1-11.htm – 12.02.2017.
View in Google Scholar
Goethe, J.W. (2017, prwdr. 1819), „Noten und Abhandlungen zu besserem Verständnis des West-östlichen Divans”, [on-line] www.wissen-im-netz.info/literatur/goethe/werke/diwan/14.htm – 2.03.2017.
View in Google Scholar
Herder, J.G. (1767), „Ueber die neuere Deutsche Litteratur”. Fragmente, als Beilagen zu den Briefen, die neueste Litteratur betreffend. Dritte Sammlung, [on-line] www.uni-due.de/lyriktheorie/texte/1767_herder.html – 10.03.2017.
View in Google Scholar
Herder, J.G. (1912), „Fragmente über die neuere deutsche Literatur”, w: Herders Werke, Hrsg. E. Naumann, T. 1, Deutsches Verlagshaus Bong & Co, Berlin–Leipzig–Wien–Stuttgart.
View in Google Scholar
Herder, J.G. (1987), „Rozprawa o pochodzeniu języka”, przeł. B. Płaczkowska, w: Herder, J.G., Wybór pism, BN, Wrocław–Warszawa–Kraków–Gdańsk–Łódź, ss. 59-175.
View in Google Scholar
Huyssen, A. (1969), Die frühromantische Konzeption von Übersetzung und Aneignung: Studien zur frühromantischen Utopie einer deutschen Weltliteratur, Atlantis, Zürich.
View in Google Scholar
Lichtenstein, F. (1882), „Zur Übersetzung von Corneilles Menteur”, Goethe-Jahrbuch, Bd. 3, ss. 338-339.
View in Google Scholar
Lukas, K. (2008), Obraz świata i konwencja literacka w przekładzie. O niemieckich tłumaczeniach dzieł Adama Mickiewicza, Oficyna Wydawnicza Atut, Wrocław.
View in Google Scholar
Namowicz, T. (1987), „Wstęp”, w: Herder, J.G., Wybór pism, tłum. J. Gałecki [et al.], Zakład Narodowy im. Ossolińskich, Wrocław–Warszawa–Kraków–Gdańsk–Łódź, s. L.
View in Google Scholar
Nicoletti, A., (2002), Übersetzung als Auslegung in Goethes „West-östlichem Divan” im Kontext frühromantischer Übersetzungstheorie und Hermeneutik, Francke, Tübingen–Basel.
View in Google Scholar
Poltermann, A. (1992), „Normen des literarischen Übersetzens im System der Literatur”, w: Kittel, H. (Hrsg.), Geschichte, System, Literarische Übersetzung/Histories, Systems, Literary Translations, E. Schmidt, Berlin, ss. 5-31.
View in Google Scholar
Prunč, E. (2007), Entwicklungslinien der Translationswissenschaft: Von den Asymmetrien der Sprachen zu den Asymmetrien der Macht, Frank & Timme, Berlin.
View in Google Scholar
Schlegel, A.W. (1963, prwdr. 1826), „Über die Bhagavad-Gita”, w: Störig, H.J. (Hrsg.) (1963), Das Problem des Übersetzens (Wege der Forschung, 8), Wissenschaftliche Buchgesellschaft, Darmstadt, ss. 97-100.
View in Google Scholar
Schlegel, A.W. (1971), „Abfertigung eines unwissenden Recensenten der schlegelschen Uebersetzung des Shakspeare”, w: Schlegel, A.W., Sämmtliche Werke, Hrsg. E. Böcking, Reprographischer Nachdruck der Ausgabe Leipzig 1846/47, Olms, Hildesheim–New York.
View in Google Scholar
Schleiermacher, F. (1813), „Ueber die verschiedenen Methoden des Uebersezens”, w: Störig, H.J. (Hrsg.) (1963), Das Problem des Übersetzens (Wege der Forschung, 8), Wissenschaftliche Buchgesellschaft, Darmstadt, ss. 38-70.
View in Google Scholar
Schleiermacher, F. (2010), „O różnych metodach tłumaczenia”, przeł. P. Bukowski, Przekładaniec, 21, ss. 8-29.
View in Google Scholar
Zatorski, T. (2014), „«Wszak słowo dla mnie tak wiele nie znaczy!» Goethe jako tłumacz i teoretyk przekładu”, Przegląd Humanistyczny, 1 (442), ss. 81-102.
View in Google Scholar
Downloads
Published
How to Cite
Issue
Section
License
Copyright (c) 2018 Anna Majkiewicz
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 International License.