Vocabulaires de Barbara Cassin et de Jerzy Bartmiński – des perspectives philosophiques complémentaires ?
DOI:
https://doi.org/10.12797/MOaP.29.2023.61.07Keywords:
untranslatables, philosophical translation, keywords, freedom, ethnolinguisticsAbstract
CAN BARBARA CASSIN’S AND JERZY BARTMIŃSKI’S LEXICONS BE CONSIDERED AS COMPLEMENTARY PHILOSOPHICAL APPROACHES?
The article aims to present two different approaches to ‘philosophical words’ or ‘names of values’, that is Vocabulaire européen des philosophies [2004] directed by Barbara Cassin and Axiological Lexicon of Slavs and Their Neighbours [2015-2019] directed by Jerzy Bartmiński. In the first part the two projects are presented in context and compared by analyzing their differences and similarities in order to prove certain complementarity between the two approaches. In the second part the concept of freedom/ liberty is analyzed. After presenting how it is treated in the two dictionaries, the author studies the occurrences of ‘minor’ words for freedom: liberty and swoboda, in David’s Graeber Debt and its Polish translation.
Downloads
References
Bartmiński, J., Abramowicz, M. (éd.) (2019), Leksykon aksjologiczny Słowian i ich sąsiadów, t. 4. Wolność, Wydawnictwo Uniwersytetu Marii Curie-Skłodowskiej, Lublin.
Bartmiński, J., Bielińska-Gardziel, I., Żywicka, B. (éd.) (2018), The Axiological Lexicon of Slavs and Their Neighbours, vol. 1. The Concept of Home, Maria Curie-Skłodowska University Press, Lublin.
Bartmiński, J., Brzozowska, M., Niebrzegowska-Bartmińska, S. (éd.) (2016), Leksykon aksjologiczny Słowian i ich sąsiadów, t. 3. Praca, Wydawnictwo Uniwersytetu Marii Curie-Skłodowskiej, Lublin.
Benjamin, W. (2012), Konstelacje: wybór tekstów, trad. A. Lipszyc, A. Wołkowicz, Wydawnictwo Uniwersytetu Jagiellońskiego, Kraków.
Benveniste, É. (2017a), Le vocabulaire des institutions indo-européennes, vol. 1 : Économie, parenté, société, Les Éditions de Minut, Paris.
Benveniste, É. (2017b), Le vocabulaire des institutions indo-européennes, vol. 2 : Pouvoir, droit, religion, Les Éditions de Minut, Paris.
Berman, A. (1984) [1995], L’épreuve de l’étranger : Culture et traductions dans l’Allemagne romantique : Herder, Goethe, Schlegel, Novalis, Humboldt, Schleiermacher, Hölderlin, Gallimard, coll. « Essais », Paris.
Brzezicka, B. (2020), « Vocabulaire européen des philosophies en Pologne – quelles possibilités de réinvention ? », Meta, 65 (2) : 479-498, https://doi.org/10.7202/1075846ar. DOI: https://doi.org/10.7202/1075846ar
Cassin, B. (2016), Éloge de la traduction. Compliquer l’universel, Fayard, Paris.
Cassin, B. (éd.) (2004), Vocabulaire européen des philosophies. Le dictionnaire des intraduisibles, Coédition Le Seuil/Dictionnaires Le Robert, Paris.
Cassin, B. (éd.) (2014), Philosopher en langues. Les intraduisibles en traduction, Éditions Rue d’Ulm, Paris.
Coseriu, E., Willems, K., Leuschner, T. (2000), « Structural Semantics and ‘Cognitive’ Semantics », Logos and Language, 1 (1) : 19-42.
de Launay, M. (2004), « Mitmensch », dans : B. Cassin (éd.), Vocabulaire européen des philosophies. Le dictionnaire des intraduisibles, Coédition Le Seuil/Dictionnaires Le Robert, Paris.
Derrida, J. (1985), « Des Tours de Babel », dans : J.F. Graham (éd.), Difference in Translation, Cornell University Press, Ithaca and London : 165-207.
Derrida, J. (1996), Le monolinguisme de l’autre, Galilée, Paris.
Forti, S. (2006), « The Biopolitics of Souls: Racism, Nazism, and Plato », Political Theory, 34 (1) : 16-30, https://doi.org/10.1177/0090591705280526. DOI: https://doi.org/10.1177/0090591705280526
Gadamer, H.G. (2007), Prawda i metoda. Zarys hermeneutyki filozoficznej, trad. B. Baran, Wydawnictwo Naukowe PWN, Warszawa.
Graeber, D. (2011), Debt: The First 5000 Years, Melville House Publishing, NewYork.
Graeber, D. (2013), Dette : 5000 ans d’histoire, trad. F. Chemla, P. Chemla, Les Liens qui Libèrent, Paris.
Graeber, D. (2017), Dług. Pierwsze pięć tysięcy lat, trad. B. Kuźniarz, Wydawnictwo Krytyki Politycznej, Warszawa.
Ladmiral, J.R. (1975), « Une langue de spécialité : l’Allemand philosophique », Les Langues Modernes, 2-3 : 139-148.
Ladmiral, J.R. (1981), « Éléments de traduction philosophique », Langue française, 51 : 19-34, https://doi.org/10.3406/lfr.1981.5095. DOI: https://doi.org/10.3406/lfr.1981.5095
Ladmiral, J.R. (2005), « Formation des traducteurs et traduction philosophique », Meta, 50 (1) : 96-106, https://doi.org/10.7202/010660ar. DOI: https://doi.org/10.7202/010660ar
Lalande, A. (1956), Vocabulaire technique et critique de la philosophie, Presses Universitaires de France, Paris.
Levinas, E. (1961), Totalité et Infini. Essai sur l’extériorité, Martinus Nijhoff, La Haye.
Levinas, E. (1979), Le temps et l’autre, Presses Universitaires de France, Paris.
Meschonnic, H. (1999), Poétique du traduire, Éditions Verdier, Paris.
Niebrzegowska-Bartmińska, S., Szadura, J., Żywicka, B. (éd.) (2018), Wartości w językowo-kulturowym obrazie świata Słowian i ich sąsiadów, t. 4 : Słownik językowy – leksykon – encyklopedia w programie badań porównawczych, Wydawnictwo Uniwersytetu Marii Curie-Skłodowskiej, Lublin.
Puzynina, J. (1992), Język wartości, Wydawnictwo Naukowe PWN, Warszawa.
Ricoeur, P. (2004), Sur la traduction, Bayard, Paris.
Romano, C. (2004), « Eleutheria », dans : B. Cassin (éd.), Vocabulaire européen des philosophies. Le dictionnaire des intraduisibles, Coédition Le Seuil/Dictionnaires Le Robert, Paris.
Stiegler, B. (2018), Qu’appelle-t-on Panser ?, vol. 1 : L’immense régression, Les Liens qui Libèrent, Paris.
Underhill, J.W., Gianninoto, M. (2019), Migrating Meanings: Sharing Keywords in a Global World, Edinburgh University Press, Edinburgh, https://doi.org/10.3366/edinburgh/9780748696949.001.0001. DOI: https://doi.org/10.3366/edinburgh/9780748696949.001.0001
Wierzbicka, A. (1997), Słowa klucze. Różne języki – różne kultury, trad. I. Duraj-Nowosielska, Wydawnictwa Uniwersytetu Warszawskiego, Warszawa.
Downloads
Published
Issue
Section
License

This work is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 International License.