Jalons pour une historiographie de l’aire traductologique francophone (2ème partie)
DOI:
https://doi.org/10.12797/MOaP.29.2023.61.01Keywords:
translatological area, pioneer, socio-institutional factors, precursor, translation studiesAbstract
MILESTONES FOR A HISTORIOGRAPHY OF THE FRANCOPHONE TRANSLATION STUDIES FIELD (2ND PART)
First, we identify the period before traductologie and then the issues of a historiography of translation studies, before grasping the debates around the term „translation studies” in the 1970s, in particular the motivations of the various equivalents suggested for Translation Studies (TS). In a second step, we refer to the precursors (1950s-1960s) and the pioneers (1980s and 1990s) of this French-language translation studies: what names emerge from this recent period and how have they advanced the reflection? Then we turn our attention to the problem of the translation of TS into French and translation studies into English. Finally, in order to define the socio-institutional dimension of the discipline, we study the parameters and factors that have favored and still favor this French-speaking translation studies, such as associations, training places and programs, recruitment bodies, as well as certain channels of dissemination (doctoral schools, research teams, journals, collections). Our final question focuses on the direct and indirect influences of French speaking researchers in the humanities and social sciences on TS and translation studies.
Downloads
References
Assis Rosa, A., (2018), « Forms and Formats of Dissemination of Translation Knowledge », dans : L. D’hulst, Y. Gambier (éd.), A History of Modern Translation Knowledge: Sources, Concepts, Effects, John Benjamins Publishing Company, Amsterdam : 203-216, https://doi.org/10.1075/btl.142.26ass. DOI: https://doi.org/10.1075/btl.142.26ass
Baker, M., Saldanha, G. (éd.) (1998) [2009, 2019], Routledge Encyclopedia of Translation Studies, Routledge, Londres.
Ballard, M. (éd.) (2006), Qu’est-ce que la traductologie ? Actes du colloque organisé à Arras, 26-28 mars 2003, Artois Presses Université, Arras.
Ballard, M. (1992) [1995], De Cicéron à Benjamin : Traducteurs, traductions, réflexions, Presses Universitaires de Lille, Lille.
Ballard, M. (2013), Histoire de la traduction. Repères historiques et culturels, De Boeck Supérieur, Bruxelles.
Balliu, Ch. (2002), Les traducteurs transparents. La traduction en France à l’âge classique, Éd. du Hazard, Bruxelles.
Balliu, Ch. (2003), Louis Leboucher dit Georges Mounin, Éd. du Hazard, Bruxelles.
Banoun B., Poulin I., Chevrel Y. (éd.) (2019), Histoire des traductions en langue française. XXe siècle (1914-2000), Éditions Verdier, Lagrasse.
Bastin, G.L., Bandia, P.F. (éd.) (2006), Charting the Future of Translation History: Current Discourses and Methodology, University of Ottawa Press, Ottawa, https://doi.org/10.2307/j.ctt1ckpfkh. DOI: https://doi.org/10.2307/j.ctt1ckpfkh
Benjamins, W. (1923), Die Aufgabe des Übersetzers, trad. en 1971 par M. de Gandillac (OEuvres 1 : Mythe et violence, Denoël, Paris : 261-275), en 1991 par M. Broda (Po&sie 55 : 150-158), et en 1997 par L. Lamy, A. Nouss (TTR 10 (2) : 13-69).
Bennett, K. (2007), « Epistimicide! The Tale of Predatory Discourse », The Translator, 13 (2) : 151-169, https://doi.org/10.1080/13556509.2007.10799236. DOI: https://doi.org/10.1080/13556509.2007.10799236
Berman, A. (1989), « La traduction et ses discours », Meta, 34 (4) : 672-679, https://doi.org/10.7202/002062ar. DOI: https://doi.org/10.7202/002062ar
Berman, A. (1984) [1995], L’épreuve de l’étranger : Culture et traduction dans l’Allemagne romantique : Herder, Goethe, Schlegel, Novalis, Humboldt, Schleiermacher, Hölderlin, Gallimard, coll. « Essais », Paris.
Berman, A. (1995), Pour une critique des traductions : John Donne, Gallimard, coll. « Bibliothèque des Idées », Paris.
Berman, A. (1999), La traduction et la lettre, ou l’auberge du lointain, Éd. du Seuil, Paris.
Brisset, A. (1990), Sociocritique de la traduction : théâtre et altérité au Québec (1968-1988), Le Préambule, Longueuil. DOI: https://doi.org/10.7202/035814ar
Cary, E. (1956), La traduction dans le monde moderne, Librairie de l’Université, Genève.
Cary, E. (1958), Comment faut-il traduire ? Presses Universitaires de Lille, Lille [réédité en 1985, avec une introduction de M. Ballard (9-23), et une bibliographie des ouvrages et articles d’E. Cary (89-91)].
Cary, E. (1963), Les grands traducteurs français, Georg, Genève.
Chakrabarty, D. (2009), Provincialiser l’Europe : la pensée postcoloniale et la différence historique. trad. O. Ruchet, N. Vieillescazes, Éditions Amsterdam, Paris.
Chalvin, A. (2011), « Comment écrire une histoire aréale de la traduction ? », dans : A. Chalvin, A. Lange, D. Monticelli (éd.), Between Cultures and Texts : Entre cultures et textes, Peter Lang, Berne : 77-86.
Chalvin, A., Muller, J.L., Talviste, K., Vrinat-Nikolv, M. (éd.) (2019), Histoire de la traduction littéraire en Europe médiane : des origines à 1989, Presses Universitaires de Rennes, Rennes.
Cordingley, A. (2021), « Genetic Translation Studies », dans : Y. Gambier, L. van Doorslaer (éd.), Handbook of Translation Studies, vol. 5, John Benjamins Publishing Company, Amsterdam : 93-98.
Delisle, J. (1997-1998), « Réflexions sur l’historiographie de la traduction et ses exigences scientifiques », Équivalences, 26/2-27/1 : 21-44, https://doi.org/10.3406/equiv.1997.1203. DOI: https://doi.org/10.3406/equiv.1997.1203
Delisle, J. (1999), Portraits de traducteurs, Artois Presses Université, Arras, https://doi.org/10.4000/books.apu.6191. DOI: https://doi.org/10.1353/book46555
Delisle, J. (2002), Portraits de traductrices, Presses de l’Université d’Ottawa, Ottawa, https://doi.org/10.2307/j.ctv16qgt. DOI: https://doi.org/10.1353/book12441
Delisle, J. (2021), Notions d’histoire de la traduction, Les Presses de l’Université Laval, Québec, https://doi.org/10.2307/j.ctv1v7zd3v. DOI: https://doi.org/10.2307/j.ctv1v7zd3v
Delisle, J., Woodsworth, J. (éd.) (1995) [2014], Les traducteurs dans l’histoire, Presses de l’Université d’Ottawa, Ottawa.
Delisle, J., Lee-Jahnke, H., Cormier, M.C. (éd.) (1999), Terminologie de la Traduction.
Translation Terminology. Terminología de la Traducción. Terminologie der Übersetzung, John Benjamins Publishing Company, Amsterdam, https://doi.org/10.1075/fit.1. DOI: https://doi.org/10.1075/fit.1
D’hulst, L. (1990), Cent ans de théorie française de la traduction. De Batteux à Littré (1748-1847), Presses Universitaires de Lille, Lille, https://doi.org/10.4000/books.septentrion.82258. DOI: https://doi.org/10.4000/books.septentrion.82258
D’hulst, L. (2007), « Questions d’historiographie de la traduction », dans : H. Kittel, A.P. Frank, N. Greiner (éd.), Übersetzung, Translation, Traduction: An International Encyclopedia of Translation Studies, vol. 2, De Gruyter Mouton, Berlin/New York : 1063-1073, https://doi.org/10.1515/9783110171457.1063. DOI: https://doi.org/10.1515/9783110171457.1063
D’hulst, L. (2010), « Translation History », dans : Y. Gambier, L. van Doorslaer (éd.), Handbook of Translation Studies, vol. 1, John Benjamins Publishing Company, Amsterdam : 397-405.
D’hulst, L. (2014), Essais d’histoire de la traduction. Avatars de Janus, Classiques Garnier, Paris.
D’hulst, L. (2018), « Transfer Modes », dans : L. D’hulst, Y. Gambier (éd.), A History of Modern Translation Knowledge: Sources, Concepts, Effects, John Benjamins Publishing Company, Amsterdam : 135-142, https://doi.org/10.1075/btl.142.18dhu. DOI: https://doi.org/10.1075/btl.142.18dhu
D’hulst, L. (2019), « Avant la traductologie : méthodes, essais (1920-1960) », dans : B. Banoun, I. Poulin, Y. Chevrel (éd.), Histoire des traductions en langue française. XXe siècle (1914-2000), Éditions Verdier, Lagrasse : 239-275.
D’hulst, L. (2022), « The History of Translation Studies as a Discipline », dans : Ch. Rundle (éd.), The Routledge Handbook of Translation History, Routledge, Londres : 3-22, https://doi.org/10.4324/9781315640129-2. DOI: https://doi.org/10.4324/9781315640129-2
D’hulst, L., Gambier, Y. (éd.) (2018), A History of Modern Translation Knowledge: Sources, Concepts, Effects, John Benjamins Publishing Company, Amsterdam, https://doi.org/10.1075/btl.142. DOI: https://doi.org/10.1075/btl.142
Gambier, Y. (2007), « Y a-t-il place pour une socio-traductologie ? », dans : M. Wolf, A. Fukari (éd.), Constructing a Sociology of Translation, John Benjamins Publishing Company, Amsterdam : 205-217, https://doi.org/10.1075/btl.74.15gam. DOI: https://doi.org/10.1075/btl.74.15gam
Gambier, Y. (2018), « Institutionalization of Translation Studies », dans : L. D’hulst, Y. Gambier (éd.), A History of Modern Translation Knowledge: Sources, Concepts, Effects, John Benjamins Publishing Company, Amsterdam : 179-194, https://doi.org/10.1075/btl.142.24gam. DOI: https://doi.org/10.1075/btl.142.24gam
Gambier, Y. (2020), « Historique de la relation entre linguistique, traduction et traductologie », dans : Y. Polat (éd.), Traduction et linguistique : Les sciences du langage et la traductologie, L’Harmattan, Paris : 13-40.
Gambier, Y. (à paraître), « Traduction et enseignement des langues : Malentendus anciens et défis actuels », conférence en ligne : 19 janvier 2022, USMS, Faculté polydisciplinaire, à Beni Mellal.
Gambier, Y. (à paraître), « La traductologie à la croisée de la sémiotique et de la linguistique », dans : A. Biglari, J.M. Klinkenberg (éd.), Sémiotique et linguistique, Honoré Champion, Paris.
Gambier, Y., van Doorslaer, L. (2007), « The Metalanguage of Translation », Target, 19 (2). DOI: https://doi.org/10.1075/target.19.2
Gambier, Y., van Doorslaer, L. (2016), « Disciplinary Dialogues with Translation Studies », dans : Y. Gambier, L. van Doorslaer (éd.), Border Crossings: Translation Studies and Other Disciplines, John Benjamins Publishing Company, Amsterdam : 1-22, https://doi.org/10.1075/btl.126.01gam. DOI: https://doi.org/10.1075/btl.126.01gam
Garnier, G. (1985), Linguistique et traduction : éléments de systématique verbale comparée du français et de l’anglais, Paradigme, Caen.
Genette, G. (1982), Palimpsestes. La littérature au second degré, Éditions du Seuil, Paris.
Genette, G. (1987), Seuils, Éditions du Seuil, Paris [trad. J.E. Lewin en 1997 : Paratexts: Thresholds of Interpretation].
Gonne, M., Merrigan, K., Meylaerts, R., van Gerwen, H. (éd.) (2020), Transfer Thinking in Translation Studies: Playing with the Black Box of Cultural Transfer, Leuven University Press, Leuven, https://doi.org/10.2307/j.ctv19j75n0. DOI: https://doi.org/10.2307/j.ctv19j75n0
Grutman, R. (1997) [2019], Des langues qui résonnent. L’hétérolinguisme au XIXe siècle québécois, Fides/CÉTUQ, Saint-Laurent.
Gouanvic, J.M. (1999), Sociologie de la traduction : la science-fiction américaine dans l’espace culturel français des années 1950, Artois Presses Université, Arras, https://doi.org/10.4000/books.apu.6046. DOI: https://doi.org/10.4000/books.apu.6046
Gouanvic, J.M. (2007), Pratique sociale de la traduction : le roman réaliste américain dans le champ littéraire français (1920-1960), Artois Presses Université, Arras.
Guidère, M. (2008) [2010], Introduction à la traductologie, De Boeck Supérieur, Louvain-la-Neuve.
Guillemin-Flescher, J. (1981), Syntaxe comparée du français et de l’anglais : problèmes de traduction, Éditions Ophrys, Paris.
Harris, B. (2011), « Origins and Conceptual Analysis of the Term ‘Traductologie/Translatology’ », Babel, 57 (1) : 15-31, https://doi.org/10.1075/babel.57.1.02har. DOI: https://doi.org/10.1075/babel.57.1.02har
Horguelin, P.A. (1981), Anthologie de la manière de traduire : domaine français, Linguatech éditeur, Montréal.
Israël, F., Lederer, M. (éd.) (2005), La Théorie interprétative de la traduction : genèse et développement, vol. 1, Lettres modernes Minard, Paris/Caen.
Kelly, L. (1979), The True Interpreter: A History of Translation Theory and Practice in the West, Basil Blackwell, Oxford.
Ladmiral, J.R. (1979) [1994], Traduire : théorèmes pour la traduction, Payot, coll. « Petite Bibliothèque Payot, 366 », Paris.
Ladmiral, J.R. (1995), « À partir de Georges Mounin : esquisse archéologique », TTR, 8 (1), Orientations européennes en traductologie : 35-64, https://doi.org/10.7202/037196ar. DOI: https://doi.org/10.7202/037196ar
Ladmiral, J.R. (2014), Sourcier ou cibliste, Les Belles Lettres, Paris.
Ladmiral, J.R., Meschonnic, H. (1981), « Poétique de…/Théorèmes pour… la traduction », Langue française, 51 : 3-18, https://doi.org/10.3406/lfr.1981.5094. DOI: https://doi.org/10.3406/lfr.1981.5094
Larbaud, V. (1946) [1997], Sous l’invocation de Saint Jérôme, coll. « Tel », Gallimard, Paris.
Larose, R. (1987) [1989], Théories contemporaines de la traduction, Presses de l’Université du Québec, Sillery.
Le Blanc, Ch. (2009), Le complexe d’Hermès. Regards philosophiques sur la traduction, Les Presses de l’Université d’Ottawa, Ottawa. DOI: https://doi.org/10.1353/book13451
Le Blanc, Ch. (2019), Histoire naturelle de la traduction, Les Belles Lettres, Paris.
Meschonnic, H. (1982), Critique du rythme. Anthropologie historique du langage, Éditions Verdier, Lagrasse.
Meschonnic, H. (1995), Politique du rythme, politique du sujet, Éditions Verdier, Lagrasse.
Meschonnic, H. (1999), Poétique du traduire, Éditions Verdier, Lagrasse.
Meschonnic, H. (2007), Éthique et politique du traduire, Éditions Verdier, Lagrasse [trad. en anglais par P.P. Boulanger en 2011, chez J. Benjamins].
Mounin, G. (1955) [1994], Les belles infidèles, Cahiers du Sud, Paris.
Mounin, G. (1963) [1976, 1990], Les problèmes théoriques de la traduction, préface de D. Aury, Gallimard, Paris.
Nous A., Buzelin, H. (éd.) (2013), « Traduction et conscience sociale. Autour de la pensée de Daniel Simeoni », TTR, 26 (2). DOI: https://doi.org/10.7202/1037129ar
Pergnier, M. (1978) [1993, 2017], Les fondements socio-linguistiques de la traduction, Presses Universitaires de Lille, Lille.
Rastier, F. (2018), Faire sens. De la cognition à la culture, Classiques Garnier, Paris.
Reiss, K. (1971), La critique des traductions, ses possibilités et ses limites, trad. par C. Bocquet, Artois Presses Universitaires, Arras.
Ricoeur, P. (2004), Sur la traduction, Bayard, Paris.
Robinson, D. (1997) [2002], Western Translation Theory: From Herodotus to Nietzsche, St. Jerome, Manchester.
Salama-Carr, M. (2009), « French Tradition », dans : M. Baker, G. Saldanha, Routledge Encyclopedia of Translation Studies, Routledge, Londres : 404-410.
Sapiro, G. (éd.) (2008), Translatio. Le marché de la traduction en France à l’heure de la mondialisation, CNRS Éditions, Paris, https://doi.org/10.4000/books.editionscnrs.9468. DOI: https://doi.org/10.4000/books.editionscnrs.9468
Sapiro, G. (éd.) (2012), Traduire la littérature et les sciences humaines : conditions et obstacles, Ministère de la Culture – DEPS, Paris, https://doi.org/10.3917/deps.sapir.2012.01. DOI: https://doi.org/10.3917/deps.sapir.2012.01
Sapiro, G. (2019), « Les grandes tendances du marché de la traduction », dans : B. Banoun, I. Poulin, Y. Chevrel (éd.), Histoire des traductions en langue française. XXe siècle (1914-2000), Éditions Verdier, Lagrasse : 55-176.
Schleiermacher, F. (1813/1999), Des différentes méthodes de traduire, trad. A. Berman, C. Berner, Le Seuil, coll. « Points Essais », Paris.
Simeoni, D. (1998), « The Pivotal Status of the Translator’s Habitus », Target, 10 (1) : 1-39, https://doi.org/10.1075/target.10.1.02sim. DOI: https://doi.org/10.1075/target.10.1.02sim
Steiner, G. (1975) [1992, 1998], After Babel: Aspects of Language and Translation, Oxford University Press, Oxford [trad. en français par L. Lotringer et P. E. Dauzat : Après Babel : une poétique du dire et de la traduction, Albin Michel, Paris, 1978, 1992, 1998].
Susam-Saraeva, Ş. (2017), « In Search of an “International” Translation Studies: Tracing Terceme and Tercüme in the Blogsphere », Translation Studies, 10 (1) : 69-86, https://doi.org/10.1080/14781700.2016.1219273. DOI: https://doi.org/10.1080/14781700.2016.1219273
Tahir Gürçağlar, Ş. (2013), « Translation History », dans : C. Millán, F. Bartrina (éd.), The Routledge Handbook of Translation Studies, Routledge, Londres : 131-143.
Taivalkoski-Shilov, K. (2021a), « Périphéries vs centres: le cas de la traductologie en Finlande », Romanica Wratislaviensia, 68 : 197-211, https://doi.org/10.19195/0557-2665.68.13. DOI: https://doi.org/10.19195/0557-2665.68.13
Taivalkoski-Shilov, K. (2021b), « La réception de la ‘pensée française’ en Finlande : que nous enseignent les voix contextuelles des traductions de Barthes et Foucault ? », Palimpsestes, 35 : 75-90, https://doi.org/10.4000/palimpsestes.7120. DOI: https://doi.org/10.4000/palimpsestes.7120
Tymoczko, M. (2018), « The History of Internationalization in Translation Studies and Its Impact on Translation Theory », dans : L. D’hulst, Y. Gambier (éd.), A History of Modern Translation Knowledge: Sources, Concepts, Effects, John Benjamins Publishing Company, Amsterdam : 153-169, https://doi.org/10.1075/btl.142.21tym. DOI: https://doi.org/10.1075/btl.142.21tym
van Doorslaer, L., Naaijkens, T. (éd.) (2021), The Situatedness of Translation Studies: Temporal and Geographical Dynamics of Theorization, Brill, Leiden, https://doi.org/10.1163/9789004437807. DOI: https://doi.org/10.1163/9789004437807
Venuti, L. (1995) [2008, 2018], The Translator’s Invisibility: A History of Translation, Routledge, New York.
Vinay, J.P., Darbelnet, J. (1958), Stylistique comparée du français et de l’anglais. DOI: https://doi.org/10.7202/1061409ar
Méthode de traduction, Didier/Beauchemin, Paris/Montréal [traduit en anglais en 1995].
Wakabayashi, J. (2005), « Translation in the East Asian Cultural Sphere: Shared Roots, Divergent Paths », dans : E. Hung, J. Wakabayashi (éd.), Asian Translation Traditions, St. Jerome, Manchester : 17-65.
Downloads
Published
Issue
Section
License

This work is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 International License.