Jalons pour une historiographie de l’aire traductologique francophone (2ème partie)

Authors

  • Yves Gambier Université de Turku Université de technologie de Kaunas image/svg+xml

DOI:

https://doi.org/10.12797/MOaP.29.2023.61.01

Keywords:

translatological area, pioneer, socio-institutional factors, precursor, translation studies

Abstract

MILESTONES FOR A HISTORIOGRAPHY OF THE FRANCOPHONE TRANSLATION STUDIES FIELD (2ND PART)

First, we identify the period before traductologie and then the issues of a historiography of translation studies, before grasping the debates around the term „translation studies” in the 1970s, in particular the motivations of the various equivalents suggested for Translation Studies (TS). In a second step, we refer to the precursors (1950s-1960s) and the pioneers (1980s and 1990s) of this French-language translation studies: what names emerge from this recent period and how have they advanced the reflection? Then we turn our attention to the problem of the translation of TS into French and translation studies into English. Finally, in order to define the socio-institutional dimension of the discipline, we study the parameters and factors that have favored and still favor this French-speaking translation studies, such as associations, training places and programs, recruitment bodies, as well as certain channels of dissemination (doctoral schools, research teams, journals, collections). Our final question focuses on the direct and indirect influences of French speaking researchers in the humanities and social sciences on TS and translation studies.

Downloads

Download data is not yet available.

PlumX Metrics of this article

References

Assis Rosa, A., (2018), « Forms and Formats of Dissemination of Translation Knowledge », dans : L. D’hulst, Y. Gambier (éd.), A History of Modern Translation Knowledge: Sources, Concepts, Effects, John Benjamins Publishing Company, Amsterdam : 203-216, https://doi.org/10.1075/btl.142.26ass.
View in Google Scholar

Baker, M., Saldanha, G. (éd.) (1998) [2009, 2019], Routledge Encyclopedia of Translation Studies, Routledge, Londres.
View in Google Scholar

Ballard, M. (éd.) (2006), Qu’est-ce que la traductologie ? Actes du colloque organisé à Arras, 26-28 mars 2003, Artois Presses Université, Arras.
View in Google Scholar

Ballard, M. (1992) [1995], De Cicéron à Benjamin : Traducteurs, traductions, réflexions, Presses Universitaires de Lille, Lille.
View in Google Scholar

Ballard, M. (2013), Histoire de la traduction. Repères historiques et culturels, De Boeck Supérieur, Bruxelles.
View in Google Scholar

Balliu, Ch. (2002), Les traducteurs transparents. La traduction en France à l’âge classique, Éd. du Hazard, Bruxelles.
View in Google Scholar

Balliu, Ch. (2003), Louis Leboucher dit Georges Mounin, Éd. du Hazard, Bruxelles.
View in Google Scholar

Banoun B., Poulin I., Chevrel Y. (éd.) (2019), Histoire des traductions en langue française. XXe siècle (1914-2000), Éditions Verdier, Lagrasse.
View in Google Scholar

Bastin, G.L., Bandia, P.F. (éd.) (2006), Charting the Future of Translation History: Current Discourses and Methodology, University of Ottawa Press, Ottawa, https://doi.org/10.2307/j.ctt1ckpfkh.
View in Google Scholar

Benjamins, W. (1923), Die Aufgabe des Übersetzers, trad. en 1971 par M. de Gandillac (OEuvres 1 : Mythe et violence, Denoël, Paris : 261-275), en 1991 par M. Broda (Po&sie 55 : 150-158), et en 1997 par L. Lamy, A. Nouss (TTR 10 (2) : 13-69).
View in Google Scholar

Bennett, K. (2007), « Epistimicide! The Tale of Predatory Discourse », The Translator, 13 (2) : 151-169, https://doi.org/10.1080/13556509.2007.10799236.
View in Google Scholar

Berman, A. (1989), « La traduction et ses discours », Meta, 34 (4) : 672-679, https://doi.org/10.7202/002062ar.
View in Google Scholar

Berman, A. (1984) [1995], L’épreuve de l’étranger : Culture et traduction dans l’Allemagne romantique : Herder, Goethe, Schlegel, Novalis, Humboldt, Schleiermacher, Hölderlin, Gallimard, coll. « Essais », Paris.
View in Google Scholar

Berman, A. (1995), Pour une critique des traductions : John Donne, Gallimard, coll. « Bibliothèque des Idées », Paris.
View in Google Scholar

Berman, A. (1999), La traduction et la lettre, ou l’auberge du lointain, Éd. du Seuil, Paris.
View in Google Scholar

Brisset, A. (1990), Sociocritique de la traduction : théâtre et altérité au Québec (1968-1988), Le Préambule, Longueuil.
View in Google Scholar

Cary, E. (1956), La traduction dans le monde moderne, Librairie de l’Université, Genève.
View in Google Scholar

Cary, E. (1958), Comment faut-il traduire ? Presses Universitaires de Lille, Lille [réédité en 1985, avec une introduction de M. Ballard (9-23), et une bibliographie des ouvrages et articles d’E. Cary (89-91)].
View in Google Scholar

Cary, E. (1963), Les grands traducteurs français, Georg, Genève.
View in Google Scholar

Chakrabarty, D. (2009), Provincialiser l’Europe : la pensée postcoloniale et la différence historique. trad. O. Ruchet, N. Vieillescazes, Éditions Amsterdam, Paris.
View in Google Scholar

Chalvin, A. (2011), « Comment écrire une histoire aréale de la traduction ? », dans : A. Chalvin, A. Lange, D. Monticelli (éd.), Between Cultures and Texts : Entre cultures et textes, Peter Lang, Berne : 77-86.
View in Google Scholar

Chalvin, A., Muller, J.L., Talviste, K., Vrinat-Nikolv, M. (éd.) (2019), Histoire de la traduction littéraire en Europe médiane : des origines à 1989, Presses Universitaires de Rennes, Rennes.
View in Google Scholar

Cordingley, A. (2021), « Genetic Translation Studies », dans : Y. Gambier, L. van Doorslaer (éd.), Handbook of Translation Studies, vol. 5, John Benjamins Publishing Company, Amsterdam : 93-98.
View in Google Scholar

Delisle, J. (1997-1998), « Réflexions sur l’historiographie de la traduction et ses exigences scientifiques », Équivalences, 26/2-27/1 : 21-44, https://doi.org/10.3406/equiv.1997.1203.
View in Google Scholar

Delisle, J. (1999), Portraits de traducteurs, Artois Presses Université, Arras, https://doi.org/10.4000/books.apu.6191.
View in Google Scholar

Delisle, J. (2002), Portraits de traductrices, Presses de l’Université d’Ottawa, Ottawa, https://doi.org/10.2307/j.ctv16qgt.
View in Google Scholar

Delisle, J. (2021), Notions d’histoire de la traduction, Les Presses de l’Université Laval, Québec, https://doi.org/10.2307/j.ctv1v7zd3v.
View in Google Scholar

Delisle, J., Woodsworth, J. (éd.) (1995) [2014], Les traducteurs dans l’histoire, Presses de l’Université d’Ottawa, Ottawa.
View in Google Scholar

Delisle, J., Lee-Jahnke, H., Cormier, M.C. (éd.) (1999), Terminologie de la Traduction.
View in Google Scholar

Translation Terminology. Terminología de la Traducción. Terminologie der Übersetzung, John Benjamins Publishing Company, Amsterdam, https://doi.org/10.1075/fit.1.
View in Google Scholar

D’hulst, L. (1990), Cent ans de théorie française de la traduction. De Batteux à Littré (1748-1847), Presses Universitaires de Lille, Lille, https://doi.org/10.4000/books.septentrion.82258.
View in Google Scholar

D’hulst, L. (2007), « Questions d’historiographie de la traduction », dans : H. Kittel, A.P. Frank, N. Greiner (éd.), Übersetzung, Translation, Traduction: An International Encyclopedia of Translation Studies, vol. 2, De Gruyter Mouton, Berlin/New York : 1063-1073, https://doi.org/10.1515/9783110171457.1063.
View in Google Scholar

D’hulst, L. (2010), « Translation History », dans : Y. Gambier, L. van Doorslaer (éd.), Handbook of Translation Studies, vol. 1, John Benjamins Publishing Company, Amsterdam : 397-405.
View in Google Scholar

D’hulst, L. (2014), Essais d’histoire de la traduction. Avatars de Janus, Classiques Garnier, Paris.
View in Google Scholar

D’hulst, L. (2018), « Transfer Modes », dans : L. D’hulst, Y. Gambier (éd.), A History of Modern Translation Knowledge: Sources, Concepts, Effects, John Benjamins Publishing Company, Amsterdam : 135-142, https://doi.org/10.1075/btl.142.18dhu.
View in Google Scholar

D’hulst, L. (2019), « Avant la traductologie : méthodes, essais (1920-1960) », dans : B. Banoun, I. Poulin, Y. Chevrel (éd.), Histoire des traductions en langue française. XXe siècle (1914-2000), Éditions Verdier, Lagrasse : 239-275.
View in Google Scholar

D’hulst, L. (2022), « The History of Translation Studies as a Discipline », dans : Ch. Rundle (éd.), The Routledge Handbook of Translation History, Routledge, Londres : 3-22, https://doi.org/10.4324/9781315640129-2.
View in Google Scholar

D’hulst, L., Gambier, Y. (éd.) (2018), A History of Modern Translation Knowledge: Sources, Concepts, Effects, John Benjamins Publishing Company, Amsterdam, https://doi.org/10.1075/btl.142.
View in Google Scholar

Gambier, Y. (2007), « Y a-t-il place pour une socio-traductologie ? », dans : M. Wolf, A. Fukari (éd.), Constructing a Sociology of Translation, John Benjamins Publishing Company, Amsterdam : 205-217, https://doi.org/10.1075/btl.74.15gam.
View in Google Scholar

Gambier, Y. (2018), « Institutionalization of Translation Studies », dans : L. D’hulst, Y. Gambier (éd.), A History of Modern Translation Knowledge: Sources, Concepts, Effects, John Benjamins Publishing Company, Amsterdam : 179-194, https://doi.org/10.1075/btl.142.24gam.
View in Google Scholar

Gambier, Y. (2020), « Historique de la relation entre linguistique, traduction et traductologie », dans : Y. Polat (éd.), Traduction et linguistique : Les sciences du langage et la traductologie, L’Harmattan, Paris : 13-40.
View in Google Scholar

Gambier, Y. (à paraître), « Traduction et enseignement des langues : Malentendus anciens et défis actuels », conférence en ligne : 19 janvier 2022, USMS, Faculté polydisciplinaire, à Beni Mellal.
View in Google Scholar

Gambier, Y. (à paraître), « La traductologie à la croisée de la sémiotique et de la linguistique », dans : A. Biglari, J.M. Klinkenberg (éd.), Sémiotique et linguistique, Honoré Champion, Paris.
View in Google Scholar

Gambier, Y., van Doorslaer, L. (2007), « The Metalanguage of Translation », Target, 19 (2).
View in Google Scholar

Gambier, Y., van Doorslaer, L. (2016), « Disciplinary Dialogues with Translation Studies », dans : Y. Gambier, L. van Doorslaer (éd.), Border Crossings: Translation Studies and Other Disciplines, John Benjamins Publishing Company, Amsterdam : 1-22, https://doi.org/10.1075/btl.126.01gam.
View in Google Scholar

Garnier, G. (1985), Linguistique et traduction : éléments de systématique verbale comparée du français et de l’anglais, Paradigme, Caen.
View in Google Scholar

Genette, G. (1982), Palimpsestes. La littérature au second degré, Éditions du Seuil, Paris.
View in Google Scholar

Genette, G. (1987), Seuils, Éditions du Seuil, Paris [trad. J.E. Lewin en 1997 : Paratexts: Thresholds of Interpretation].
View in Google Scholar

Gonne, M., Merrigan, K., Meylaerts, R., van Gerwen, H. (éd.) (2020), Transfer Thinking in Translation Studies: Playing with the Black Box of Cultural Transfer, Leuven University Press, Leuven, https://doi.org/10.2307/j.ctv19j75n0.
View in Google Scholar

Grutman, R. (1997) [2019], Des langues qui résonnent. L’hétérolinguisme au XIXe siècle québécois, Fides/CÉTUQ, Saint-Laurent.
View in Google Scholar

Gouanvic, J.M. (1999), Sociologie de la traduction : la science-fiction américaine dans l’espace culturel français des années 1950, Artois Presses Université, Arras, https://doi.org/10.4000/books.apu.6046.
View in Google Scholar

Gouanvic, J.M. (2007), Pratique sociale de la traduction : le roman réaliste américain dans le champ littéraire français (1920-1960), Artois Presses Université, Arras.
View in Google Scholar

Guidère, M. (2008) [2010], Introduction à la traductologie, De Boeck Supérieur, Louvain-la-Neuve.
View in Google Scholar

Guillemin-Flescher, J. (1981), Syntaxe comparée du français et de l’anglais : problèmes de traduction, Éditions Ophrys, Paris.
View in Google Scholar

Harris, B. (2011), « Origins and Conceptual Analysis of the Term ‘Traductologie/Translatology’ », Babel, 57 (1) : 15-31, https://doi.org/10.1075/babel.57.1.02har.
View in Google Scholar

Horguelin, P.A. (1981), Anthologie de la manière de traduire : domaine français, Linguatech éditeur, Montréal.
View in Google Scholar

Israël, F., Lederer, M. (éd.) (2005), La Théorie interprétative de la traduction : genèse et développement, vol. 1, Lettres modernes Minard, Paris/Caen.
View in Google Scholar

Kelly, L. (1979), The True Interpreter: A History of Translation Theory and Practice in the West, Basil Blackwell, Oxford.
View in Google Scholar

Ladmiral, J.R. (1979) [1994], Traduire : théorèmes pour la traduction, Payot, coll. « Petite Bibliothèque Payot, 366 », Paris.
View in Google Scholar

Ladmiral, J.R. (1995), « À partir de Georges Mounin : esquisse archéologique », TTR, 8 (1), Orientations européennes en traductologie : 35-64, https://doi.org/10.7202/037196ar.
View in Google Scholar

Ladmiral, J.R. (2014), Sourcier ou cibliste, Les Belles Lettres, Paris.
View in Google Scholar

Ladmiral, J.R., Meschonnic, H. (1981), « Poétique de…/Théorèmes pour… la traduction », Langue française, 51 : 3-18, https://doi.org/10.3406/lfr.1981.5094.
View in Google Scholar

Larbaud, V. (1946) [1997], Sous l’invocation de Saint Jérôme, coll. « Tel », Gallimard, Paris.
View in Google Scholar

Larose, R. (1987) [1989], Théories contemporaines de la traduction, Presses de l’Université du Québec, Sillery.
View in Google Scholar

Le Blanc, Ch. (2009), Le complexe d’Hermès. Regards philosophiques sur la traduction, Les Presses de l’Université d’Ottawa, Ottawa.
View in Google Scholar

Le Blanc, Ch. (2019), Histoire naturelle de la traduction, Les Belles Lettres, Paris.
View in Google Scholar

Meschonnic, H. (1982), Critique du rythme. Anthropologie historique du langage, Éditions Verdier, Lagrasse.
View in Google Scholar

Meschonnic, H. (1995), Politique du rythme, politique du sujet, Éditions Verdier, Lagrasse.
View in Google Scholar

Meschonnic, H. (1999), Poétique du traduire, Éditions Verdier, Lagrasse.
View in Google Scholar

Meschonnic, H. (2007), Éthique et politique du traduire, Éditions Verdier, Lagrasse [trad. en anglais par P.P. Boulanger en 2011, chez J. Benjamins].
View in Google Scholar

Mounin, G. (1955) [1994], Les belles infidèles, Cahiers du Sud, Paris.
View in Google Scholar

Mounin, G. (1963) [1976, 1990], Les problèmes théoriques de la traduction, préface de D. Aury, Gallimard, Paris.
View in Google Scholar

Nous A., Buzelin, H. (éd.) (2013), « Traduction et conscience sociale. Autour de la pensée de Daniel Simeoni », TTR, 26 (2).
View in Google Scholar

Pergnier, M. (1978) [1993, 2017], Les fondements socio-linguistiques de la traduction, Presses Universitaires de Lille, Lille.
View in Google Scholar

Rastier, F. (2018), Faire sens. De la cognition à la culture, Classiques Garnier, Paris.
View in Google Scholar

Reiss, K. (1971), La critique des traductions, ses possibilités et ses limites, trad. par C. Bocquet, Artois Presses Universitaires, Arras.
View in Google Scholar

Ricoeur, P. (2004), Sur la traduction, Bayard, Paris.
View in Google Scholar

Robinson, D. (1997) [2002], Western Translation Theory: From Herodotus to Nietzsche, St. Jerome, Manchester.
View in Google Scholar

Salama-Carr, M. (2009), « French Tradition », dans : M. Baker, G. Saldanha, Routledge Encyclopedia of Translation Studies, Routledge, Londres : 404-410.
View in Google Scholar

Sapiro, G. (éd.) (2008), Translatio. Le marché de la traduction en France à l’heure de la mondialisation, CNRS Éditions, Paris, https://doi.org/10.4000/books.editionscnrs.9468.
View in Google Scholar

Sapiro, G. (éd.) (2012), Traduire la littérature et les sciences humaines : conditions et obstacles, Ministère de la Culture – DEPS, Paris, https://doi.org/10.3917/deps.sapir.2012.01.
View in Google Scholar

Sapiro, G. (2019), « Les grandes tendances du marché de la traduction », dans : B. Banoun, I. Poulin, Y. Chevrel (éd.), Histoire des traductions en langue française. XXe siècle (1914-2000), Éditions Verdier, Lagrasse : 55-176.
View in Google Scholar

Schleiermacher, F. (1813/1999), Des différentes méthodes de traduire, trad. A. Berman, C. Berner, Le Seuil, coll. « Points Essais », Paris.
View in Google Scholar

Simeoni, D. (1998), « The Pivotal Status of the Translator’s Habitus », Target, 10 (1) : 1-39, https://doi.org/10.1075/target.10.1.02sim.
View in Google Scholar

Steiner, G. (1975) [1992, 1998], After Babel: Aspects of Language and Translation, Oxford University Press, Oxford [trad. en français par L. Lotringer et P. E. Dauzat : Après Babel : une poétique du dire et de la traduction, Albin Michel, Paris, 1978, 1992, 1998].
View in Google Scholar

Susam-Saraeva, Ş. (2017), « In Search of an “International” Translation Studies: Tracing Terceme and Tercüme in the Blogsphere », Translation Studies, 10 (1) : 69-86, https://doi.org/10.1080/14781700.2016.1219273.
View in Google Scholar

Tahir Gürçağlar, Ş. (2013), « Translation History », dans : C. Millán, F. Bartrina (éd.), The Routledge Handbook of Translation Studies, Routledge, Londres : 131-143.
View in Google Scholar

Taivalkoski-Shilov, K. (2021a), « Périphéries vs centres: le cas de la traductologie en Finlande », Romanica Wratislaviensia, 68 : 197-211, https://doi.org/10.19195/0557-2665.68.13.
View in Google Scholar

Taivalkoski-Shilov, K. (2021b), « La réception de la ‘pensée française’ en Finlande : que nous enseignent les voix contextuelles des traductions de Barthes et Foucault ? », Palimpsestes, 35 : 75-90, https://doi.org/10.4000/palimpsestes.7120.
View in Google Scholar

Tymoczko, M. (2018), « The History of Internationalization in Translation Studies and Its Impact on Translation Theory », dans : L. D’hulst, Y. Gambier (éd.), A History of Modern Translation Knowledge: Sources, Concepts, Effects, John Benjamins Publishing Company, Amsterdam : 153-169, https://doi.org/10.1075/btl.142.21tym.
View in Google Scholar

van Doorslaer, L., Naaijkens, T. (éd.) (2021), The Situatedness of Translation Studies: Temporal and Geographical Dynamics of Theorization, Brill, Leiden, https://doi.org/10.1163/9789004437807.
View in Google Scholar

Venuti, L. (1995) [2008, 2018], The Translator’s Invisibility: A History of Translation, Routledge, New York.
View in Google Scholar

Vinay, J.P., Darbelnet, J. (1958), Stylistique comparée du français et de l’anglais.
View in Google Scholar

Méthode de traduction, Didier/Beauchemin, Paris/Montréal [traduit en anglais en 1995].
View in Google Scholar

Wakabayashi, J. (2005), « Translation in the East Asian Cultural Sphere: Shared Roots, Divergent Paths », dans : E. Hung, J. Wakabayashi (éd.), Asian Translation Traditions, St. Jerome, Manchester : 17-65.
View in Google Scholar

Downloads

Published

2023-09-15

How to Cite

Gambier, Y. (2023). Jalons pour une historiographie de l’aire traductologique francophone (2ème partie). Między Oryginałem a Przekładem, 29(3/61), 9–28. https://doi.org/10.12797/MOaP.29.2023.61.01