Jalons pour une historiographie de l’aire traductologique francophone
DOI:
https://doi.org/10.12797/MOaP.29.2023.60.01Keywords:
pioneer, precursor, socio-institutional factors, translation area, translation studiesAbstract
MILESTONES FOR A HISTORIOGRAPHY OF THE FRANCOPHONE TRANSLATION STUDIES FIELD
First, we identify the period before traductologie and then the issues of a historiography of translation studies, before grasping the debates around the term “translation studies” in the 1970s, in particular the motivations of the various equivalents suggested for Translation Studies (TS). In a second step, we refer to the precursors (1950s-1960s) and the pioneers (1980s and 1990s) of this French-language translation studies: what names emerge from this recent period and how have they advanced the reflection? Then we turn our attention to the problem of the translation of TS into French and translation studies into English. Finally, in order to define the socio-institutional dimension of the discipline, we study the parameters and factors that have favored and still favor this French-speaking translation studies, such as associations, training places and programs, recruitment bodies, as well as certain channels of dissemination (doctoral schools, research teams, journals, collections). Our final question focuses on the direct and indirect influences of French-speaking researchers in the humanities and social sciences on TS and translation studies. In conclusion, we focus on the notion of a “French-speaking translation area” and consider its relevance for a historiography in the making.
Downloads
References
Assis Rosa, A. (2018), « Forms and Formats of Dissemination of Translation Knowledge », dans : L. D’hulst, Y. Gambier (eds), A History of Modern Translation Knowledge. Sources, Concepts, Effects, John Benjamins, Amsterdam/Philadelphie : 203-216, https://doi.org/10.1075/btl.142.26ass.
Baker, M., Saldanha, G. (eds) (1998), [2009, 2019], Encyclopaedia of Translation Studies, Routledge, Londres.
Ballard, M. (éd.), (2006), Qu’est-ce que la traductologie? Actes du colloque organisé à Arras, 26-28 mars 2003, PU, Arras.
Ballard, M. (1992) [1995], De Cicéron à Benjamin : Traducteurs, traductions, réflexions, PU de Lille, Lille.
Ballard, M. (2013), Histoire de la traduction. Repères historiques et culturels, De Boeck, Bruxelles.
Balliu, Ch. (2002), Les traducteurs transparents. La traduction en France à l’âge classique, Éd. du Hazard, Bruxelles.
Balliu, Ch. (2003), Louis Leboucher dit Georges Mounin [Rassemble six textes de G. Mounin 1977-1986, une bibliographie sommaire et une mise en perspective de Balliu], Éd. du Hazard, Bruxelles.
Banoun, B., Poulin, I., Chevrel, Y. (eds) (2019), Histoire des traductions en langue française. XXe siècle (1914-2000), Éd. Verdier, Lagrasse.
Bastin, G., Bandia, P. (eds) (2006), Charting the Future of Translation History: Current Discourses and Methodology, University of Ottawa Press, Ottawa, https://doi.org/10.2307/j.ctt1ckpfkh.
Benjamins, W. (1923), Die Aufgabe des Übersetzers, trad. en français en 1971 par M. de Gandillac, (OEuvres 1 : Mythe et violence, Denoël, Paris, 261-275), en 1991 par M. Broda (Po&sie 55, 150-158) et en 1997 par L. Lamy et A. Nouss (TTR 10 (2) : 13-69).
Bennett, K. (2007), « Epistimicide! The Tale of Predatory Discourse », The Translator, 13 (2) : 151-169, https://doi.org/10.1080/13556509.2007.10799236.
Berman, A. (1989), « La traduction et ses discours », Meta, 34 (4) : 672-679, https://doi.org/10.7202/002062ar.
Berman, A. (1984), [1995], L’épreuve de l’étranger. Culture et traduction dans l’Allemagne romantique. Herder, Goethe, Schlegel, Novalis, Humboldt, Schleiermacher, Hölderlin, Gallimard, coll. « Essais », Paris.
Berman, A. (1995), Pour une critique des traductions : John Donne, Gallimard, coll. « Bibliothèque des Idées », Paris.
Berman, A. (1999), La traduction et la lettre, ou l’auberge du lointain, Éd. du Seuil, Paris.
Brisset, A. (1990), Sociocritique de la traduction : théâtre et altérité au Québec (1968-1988), Le Préambule, Longueuil, https://doi.org/10.7202/035814ar.
Cary, E. (1956), La traduction dans le monde moderne, Georg & Cie., Genève.
Cary, E. (1958), Comment faut-il traduire ?, PU, Lille [réédité en 1985, avec une introduction de M. Ballard (p. 9-23), et une bibliographie des ouvrages et articles d’E. Cary (p. 89-91)].
Cary, E. (1963), Les grands traducteurs français, Georg & Cie., Genève.
Chakrabarty, D. (2009), Provincialiser l’Europe : la pensée postcoloniale et la différencehistorique, trad. de l’anglais par O. Ruchet & N. Vieillescazes [à partir de la seconde édition : Provincializing Europe. Postcolonial Thought and Historical Difference], Éd. Amsterdam, Paris.
Chalvin, A. (2011), « Comment écrire une histoire aréale de la traduction ? », dans : A. Chalvin, A. Lange, D. Monticelli (eds), Between Cultures and Texts. Entre cultures et textes, P. Lang, Berne : 77-86.
Chalvin, A., Muller, J.-L., Talviste, K., Vrinat-Nikolv M. (eds) (2019), Histoirede la traduction littéraire en Europe médiane, des origines à 1989, PU de Rennes, Rennes.
Cordingley, A. (2021), « Genetic translation studies », dans : Y. Gambier, L. Van Doorslaer (eds), Handbook of Translation Studies, vol. 5, John Benjamins, Amsterdam/Philadelphie : 93-98.
Delisle, J. (1997–1998), « Réflexions sur l’historiographie de la traduction et ses exigences scientifiques », conférence inaugurale de la rentrée universitaire à l’ISTI, Bruxelles, 26 septembre 1995 Equivalences, 26/2-27/1 : 21-43, https://doi.org/10.3406/equiv.1997.1203.
Delisle, J. (1999), Portraits de traducteurs, PUO/Arras, PU, Ottawa, https://doi.org/10.4000/books.apu.6191.
Delisle, J. (2002). Portraits de traductrices, PUO/Arras, PU, Ottawa, https://doi.org/10.2307/j.ctv16qgt.
Delisle, J. (2021), Notions d’histoire de la traduction, PU Laval, Québec, https://doi.org/10.2307/j.ctv1v7zd3v.
Delisle, J., Woodsworth, J. (dir.) (1995) [2014], Les traducteurs dans l’histoire, PUO, Ottawa [existe en versions anglaise, portugaise, espagnole, arabe et roumaine].
Delisle, J., Lee-Jahnke, H., Cormier, M. (eds) (1999), Terminologie de la traduction [quadrilingue], John Benjamins Amsterdam/Philadelphie.
D’hulst, L. (1990), Cent ans de théorie française de la traduction. De Batteux à Littré (1748-1847), PU de Lille, Lille, https://doi.org/10.4000/books.septentrion.82258.
D’hulst, L. (2007), « Questions d’historiographie de la traduction », dans : F. Kittel, P. Armin, N. Greiner, Th. Hermans, W. Koller, J. Lambert, F. Paul (eds), Übersetzung, Translation, Traduction ; An International Encyclopedia of Translation Studies, vol. 2, Walter de Gruyter, Berlin/New York : 1063-1073.
D’hulst, L. (2010), « Translation History », dans : Y. Gambier , L. Van Doorslaer (eds), Hanbdbook of Translation Studies, vol. 1, John Benjamins, Amsterdam/Philadelphie : 397-405.
D’hulst, L. (2014). Essais d’histoire de la traduction. Avatars de Janus, Classiques Garnier, Paris.
D’hulst, L. (2018), « Transfer Modes », dans : L. D’hulst, Y. Gambier (eds), A History of Modern Translation Knowledge: Sources, Concepts, Effects,
John Benjamins, Amsterdam/Philadelphie : 135-142, https://doi.org/10.1075/btl.142.18dhu.
D’hulst, L. (2019), « Avant la traductologie ; Méthodes, essais (1920-1960) », dans : B. Banoun et al. (eds), Histoire des traductions en langue française.
XXe siècle (1914-2000), Éd. Verdier, Lagrasse : 239-275.
D’hulst, L. (2022) « The History of Translation Studies as a Discipline », dans : Ch. Rundle (ed.), The Routledge Handbook of Translation History, Routledge, Londres : 3-22, https://doi.org/10.4324/9781315640129-2.
D’hulst, L., Gambier, Y. (eds) (2018), A History of Modern Translation Knowledge: Sources, Concepts, Effects, John Benjamins, Amsterdam/Philadelphie, https://doi.org/10.1075/btl.142.
Gambier, Y. (2007), « Y a-t-il une place pour une socio-translatologie? », dans : M. Wolf, A. Fukari (eds), Constructing a Sociology of Translation, John Benjamins, Amsterdam/Philadelphie : 205-217, https://doi.org/10.1075/btl.74.15gam.
Gambier, Y. (2018), « Institutionalization of Translation Studies », dans : L. D’hulst, Y. Gambier (eds), A History of Modern Translation Knowledge: Sources, Concepts, Effects, John Benjamins, Amsterdam/Philadelphie : 179-194, https://doi.org/10.1075/btl.142.24gam.
Gambier, Y. (2020), « Historique de la relation entre linguistique, traduction et traductologie », dans : Y. Polat (éd.), Traduction et linguistique : Les sciences du langage et la traductologie, L’Harmattan, Paris : 13-40.
Gambier, Y. (à paraître), « Traduction et enseignement des langues : Malentendus anciens et défis actuels », conférence en ligne : 19 janvier 2022.
Gambier, Y. (à paraître), « La traductologie à la croisée de la sémiotique et de la linguistique », dans : A. Biglari, J.-M. Klinkenberg (eds), Sémiotique et linguistique, Paris : Honoré Champion.
Gambier, Y., Van Doorslaer, L. (eds) (2007), Target, 19 (2) : The Metalanguage of Translation [repris dans la coll. « Benjamins Current Topics », 20, 2009], https://doi.org/10.1075/target.19.2.
Gambier, Y., Van Doorslaer, L. (2016), « Disciplinary Dialogue with Translation Studies », dans : Y. Gambier, L. Van Doorslaer (eds), Border Crossings. Translation Studies and other Disciplines, John Benjamins, Amsterdam/Philadelphie : 1-21, https://doi.org/10.1075/btl.126.01gam.
Garnier, G. (1985), Linguistique et traduction. Eléments de systématique verbale du français et de l’anglais, Paradigme, Caen.
Genette, G. (1987). Seuils, Éd. du Seuil, Paris [traduit en anglais en 1997 : Paratexts. Thresholds of interpretation].
Genette, G. (1982), Palimpsestes. La littérature au second degré, Éd du Seuil, Paris.
Gonne, M., Merrigan, K., Meylaerts, R., van Gerven, H. (eds) (2020), Transfer Thinking in Translation Studies: Playing with the Back Box of Cultural Transfer, Leuven UP, Leuven, https://doi.org/10.2307/j.ctv19j75n0.
Grutman, R. (1997) [2019], Des langues qui résonnent. L’hétérolinguisme au XIXème siècle québécois, Fides/CETUQ, Saint-Laurent.
Gouanvic, J.-M. (1999), Sociologie de la traduction : la science-fiction américaine dans l’espace culturel français des années 1950, Artois PU, Arras, https://doi.org/10.4000/books.apu.6046.
Gouanvic, J.-M. (2007), Pratique sociale de la traduction. Le roman réaliste américain dans le champ littéraire français (1920-1960), Artois PU, Arras.
Guidère, M. (2008) [2010], Introduction à la traductologie, Éd. de Boeck,Louvain-la-Neuve.
Guillemin-Flescher, J. (1981), Syntaxe comparée du français et de l’anglais. Problèmes de traduction, Ophrys, Gap/Paris.
Harris, B. (2011), « Origins and Conceptual Analysis of the Term Traductolgie/Translatology », Babel, 57 (1) : 15-31, https://doi.org/10.1075/babel.57.1.02har.
Horguelin, P. (1981), Anthologie de la manière de traduire. Domaine français, Montréal : Linguatech, Montréal.
Kelly, L. (1979), The True Interpreter: A History of Translation Theory and Practice in the West, Basil Blackwell, Oxford.
Ladmiral, J.-R. (1979) [1994], Traduire. Théorèmes pour la traduction, Payot, coll. « Petite Bibliothèque Payot, 366 », Paris.
Ladmiral, J.-R. (1995), « À partir de G. Mounin : esquisse archéologique », TTR, 8 (1) : Orientations européennes en traductologie : 35-64, https://doi.org/10.7202/037196ar.
Ladmiral, J.-R. (2014), Sourcier ou cibliste, Les Belles Lettres, Paris.
Ladmiral, J.-R., Meschonnic, H. (1981), « Poétique de…/ Théorèmes pour… la traduction », Langue française, 51 : 3-18, https://doi.org/10.3406/lfr.1981.5094.
Larbaud, V. (1946) [1997], Sous l’invocation de St Jérôme, coll. « Tel », Gallimard, Paris.
Larose, R. (1987) [1989], Théories contemporaines de la traduction, PU Québec, Sillery.
Le Blanc, Ch. (2009), Le complexe d’Hermès. Regards philosophiques sur la traduction, PUO, Ottawa.
Le Blanc, Ch. (2019), Histoire naturelle de la traduction, Les Belles Lettres, Paris.
Lederer, M., Israel, F. (dir.) (2005), La théorie interprétative de la traduction : genèse et développement, vol. 1, Minard Lettres Modernes Paris/Caen.
Meschonnic, H. (1982), Critique du rythme. Anthropologie du langage, Verdier, Paris.
Meschonnic, H. (1995), Poétique du rythme, politique du sujet, Verdier, Paris.
Meschonnic, H. (1999), Poétique du traduire, Verdier, Paris [reprend, récapitule des idées déjà exprimées dans Pour la Poétique I (1970) et II (1973)].
Meschonnic, H. (2007), Éthique et politique du traduire, Verdier, Paris [trad. en anglais par P. P. Boulanger en 2011, chez J. Benjamins].
Mounin, G. (1955) [1994], Les belles infidèles, Cahiers du Sud, Paris.
Mounin, G. (1963) [1976, 1990], Problèmes théoriques de la traduction, préface de D. Aury. Thèse de doctorat d’état en linguistique générale, soutenue le 10 juin 1963 à la Sorbonne, Paris.
Nous A., Buzelin, H. (eds) (2013), TTR 26 (2) : Traduction et conscience sociale. Autour de la pensée de Daniel Simeoni.
Pergnier, M. (1978), [1993, 2017], Les fondements sociolinguistiques de la traduction, thèse soutenue à Rennes II, le 4 décembre 1976, Atelier de reproduction des thèses, Lille.
Rastier, F. (2018), Faire sens. De la cognition à la culture, Classiques Garnier, Paris.
Reiss, K 1971. La critique des traductions, ses possibilités et ses limites, trad. de l’allemand par C. Bocquet, Artois Presses Universitaires, Arras.
Ricoeur, P. (2004), Sur la traduction, Bayard, Paris.
Robinson, D. (1997), [2002], Western Translation Theory: From Herodotus to Nietzsche, St Jerome, Manchester.
Salama-Carr, M. (2009), « French Tradition », dans : M. Baker, G. Saldanha, Encyclopaedia of Translation Studies, Routledge, Londres : 404-410.
Sapiro, G. (dir.) (2008), Translatio. Le marché de la traduction en France à l’heure de la mondialisation, Éd. du CNRS, Paris, https://doi.org/10.4000/books.editionscnrs.9468.
Sapiro, G. (dir.) (2012), Traduire la littérature et les sciences humaines : conditions et obstacles, Ministère de la Culture et de la Communication, Paris, https://doi.org/10.3917/deps.sapir.2012.01.
Sapiro, G. et al. (2019), « Les grandes tendances du marché de la traduction », dans : B. Banoun et al. (eds), Histoire des traductions en langue française. XXe siècle (1914-2000), Éd. Verdier, Lagrasse : 55-176.
Schleiermacher, F. (1813/1999), Des différentes méthodes de traduire, trad. de l’allemand par A. Berman et C. Berner, Le Seuil, coll. « Points Essais », Paris.
Simeoni, D. (1998), « The Pivotal Status of the Translators’ Habitus », Target, 10 (1) : 1-39, https://doi.org/10.1075/target.10.1.02sim.
Susam-Saraeva, Ş. (2017), « In Search of an International Translation Studies: Tracing terceme and tercüme in the Blogsphere », Translation Studies, 10 (1) : 69-86, https://doi.org/10.1080/14781700.2016.1219273.
Steiner, G. (1975) [1992, 1998], After Babel: Aspects of Language and Translation, Oxford UP, Oxford [trad. en français par L. Lotringer et P. E. Dauzat : Après Babel : une poétique du dire et de la traduction, Albin Michel, Paris, 1978, 1992, 1998].
Tahir Gürçağlar, Ş. (2013), « Translation History », dans : C. Millan, F. Bartrina (eds), The Routledge Handbook of Translation Studies, Routledge, Londres : 131-143.
Taivalkoski-Shilov, K. (2021a), « Périphéries vs centres: le cas de la traductologie en Finlande », Romanica Wratislaviensia, 68 : 197-211, https://doi.org/10.19195/0557-2665.68.13.
Taivalkoski-Shilov, K. (2021b), « La réception de la pensée française en Finlande : que nous enseignent les voix contextuelles des traductions de Barthes et Foucault », Palimpsestes, 35 : 75-90, https://doi.org/10.4000/palimpsestes.7120.
Tymoczko, M. (2018), « The History of Internalization in Translation Studies and Its Impact on Translation Theory », dans : L. D’hulst, Y. Gambier (eds), A History of Modern Translation Knowledge: Sources, Concepts, Effects, John Benjamins, Amsterdam/Philadelphie : 153-169, https://doi.org/10.1075/btl.142.21tym.
Van Doorslaer, L., Naaijkens, T. (eds) (2021), The Situatedness of Translation Studies. Temporal and Geographical Dynamics of Theorization, Brill, Boston.
Venuti, L. (1995) [2008, 1018], The Translators’ Invisibility: A History of Translation, Routledge, New York.
Vinay, J.-P., Darbelnet, J. (1958), Stylistique comparée du français et de l’anglais.
Méthode de traduction, Didier/Beauchemin, Paris/Montréal [traduit en anglais en 1995].
Wakabayashi, J. (2005), « Translation in the East Asian Cultural Sphere: Share Roots, Divergent Paths », dans : E. Hung, J. Wakabayashi (eds), Asian Translation Tradition, St Jerome, Manchester : 17-65.
Downloads
Published
Issue
Section
License

This work is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 International License.