Pocałunek przez ścianę – rosyjski film w polskiej szacie słownej
DOI:
https://doi.org/10.12797/MOaP.20.2014.23.08Keywords:
film translation, translation project, word plays, dialogue listAbstract
A Russian film translated by Polish students
This paper presents the analysis of difficulties in translation into Polish of the Russian film Поцелуй сквозь стену (directed by Wartan Akopian, 2011). Quotes, foreign phrases, colloquialisms, occupational slang, word plays and, finally, word and visual plays are only some of the problems for students who begin to learn the art of translation. This translation project lasted from March to June 2012 and included a group of student‑volunteers of the Russian studies at the Nicolaus Copernicus University in Toruń. The project was finished by a show at the „Horyzont” Film Club in Gdańsk (the Russian Cultural Centre).
Downloads
PlumX Metrics of this article
References
Poceluj skvozʹ stenu (2011), reż. Vartan Akopân. Adamowicz‑Grzyb, G. (2010), Jak redagować napisy do filmów. ABC tłumacza filmowego, Fortima, Warszawa.
View in Google Scholar
Dunaj, B. (1996), Słownik współczesnego języka polskiego, Wilga, Warszawa.
View in Google Scholar
Krajewska, M. (2010), „«Cieplica to wystygła zimnica». Wizerunek tłumacza na tle korespondencji z pisarzem”, w: Skibińska, E., Rzeszotnik, J. (red.), Lem i tłumacze, Księgarnia Akademicka, Kraków.
View in Google Scholar
Majakowski, W. (1965), „List do Tatiany Jakowlewej”, tłum. Stern, A., w: Liryka, PIW, Warszawa.
View in Google Scholar
Słownik języka polskiego, [on‑line] http://sjp.pwn.pl – 8.11.2012.
View in Google Scholar
Downloads
Published
How to Cite
Issue
Section
License
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 International License.