Kultureller Kontext im Historienfilm – eine Herausforderung für den Übersetzer (Sophie Scholl – Die letzten Tage)

Authors

  • Anna Majkiewicz Jan‑Dlugosz‑Universität

DOI:

https://doi.org/10.12797/MOaP.20.2014.23.10

Keywords:

history‑film, cultural elements, foreignise results, subtitles

Abstract

The cultural context in history‑films as translation challenge (Sophie Scholl – The Final Days)

The author of this article analyzes the cultural elements relevant for the understanding of the films meaning and the way of their translation at the polish subtitles. The remarks are based on the film Sophie Scholl – The Final Days (German: Sophie Scholl – Die letzten Tage, 2005) by director Marc Rothemund and writer Fred Breinersdorfer. It is about the last days in the life of Sophie Scholl, a 21‑year‑old member of the anti‑Nazi non‑violent student resistance group the White Rose, part of the German Resistance movement. The author comes to the conclusion that the need to foreignise results from the necessity to confront the final recipients with the (historical) cultural difference.

Downloads

Download data is not yet available.

PlumX Metrics of this article

References

Filme:
View in Google Scholar

Sophie Scholl – die letzten Tage (2005), Marc Rothemund (Regie), Deutschland.
View in Google Scholar

Sophie Scholl – DVD‑Ausgabe (2006), Kino Świat (Vertrieb), Polen.
View in Google Scholar

Bibliographie:
View in Google Scholar

„Bürgerbräukeller, München”, in: Historisches Lexikon Bayerns, [on‑line] http://www.historisches‑lexikon‑bayerns.de/artikel/artikel_44317 – 12.09.2013.
View in Google Scholar

Döring, S. (2006), Kulturspezifika im Film: Probleme ihrer Translation, Frank & Timme Verlag für wissenschaftliche Literatur, Berlin.
View in Google Scholar

„Französische Besetzung der Pfalz 1918/19‑1930”, in: Historisches Lexikon Bayerns, [on‑line] http://www.historisches‑lexikon‑bayerns.de/artikel/artikel_44493 – 12.09.2013.
View in Google Scholar

Gottlieb, H. (1992), „Subtitling: a new university discipline”, in: Dollerup, C., Lindegaard, A. (Hrsg.), Teaching Translation and Interpreting: Training, Talent and Experience, John Benjamins Publishing, Amsterdam – Philadelphia, S. 161‑170.
View in Google Scholar

Jüngst, H.E. (2010), Audiovisuelles Übersetzen. Ein Lehr– und Arbeitsbuch, Narr Francke Attempto Verlag, Tübingen.
View in Google Scholar

Kannapin, D. (2005), Dialektik der Bilder. Der Nationalsozialismus im deutschen Film. Ein Ost‑West‑Vergleich, Karl Dietz, Berlin.
View in Google Scholar

Klemperer, V. (1983), LTI (Linqua Tertii Imperii): notatnik filologa, übers. Zychowicz, J., Wydawnictwo Literackie, Kraków.
View in Google Scholar

„Ludwig Thoma”, [on‑line] http://www.literaturportal‑bayern.de/autorenlexikon?task=lpbauthor.default&pnd=118622072 – 12.09.2013.
View in Google Scholar

Müller, J.‑D.(1982), Die Übertragung fremdsprachigen Filmmaterials ins Deutsche: Eine Untersuchung zu sprachlichen und außersprachlichen Einflussfaktoren, Rahmenbedingungen, Möglichkeiten und Grenzen, Dissertation, Universität Regensburg.
View in Google Scholar

„Münchens Denkmäler”, [on‑line:] http://denkmaeler‑muenchen.de/bauten/wittelsbacher.php – 12.09.2013.
View in Google Scholar

Nagel, S., Hezel, S., Hinderer, K., Pieper, K. (2009), Audiovisuelle Übersetzung. Filmuntertitelung in Deutschland, Portugal und Tschechen, Peter Lang Verlag, Frankfurt am Main.
View in Google Scholar

Nedergaard‑Larsen B. (1993), „Culture‑bound problems in subtitling”, Perspectives: Studies in Translatology, 2, MTP, S. 207‑241.
View in Google Scholar

Nun, Volk, steh auf, und Sturm brich los!, Rede im Berliner Sportpalast 18. Februar 1943 von Dr. Joseph Goebbels, [on‑line:] https://ia600209.us.archive.org/12/items/WolltIhrDenTotalenKrieg/GoebbelsJoseph‑Rede‑WolltIhrDenTotalenKrieg194315S.pdf – 30.09.2013.
View in Google Scholar

Pampuch, T. (2008), Die leisen Dichter. Zu einer Kultur des Untertitelns, in: Hertel, D., Mayer, F. (Hrsg.), Diesseits von Babel. Vom Metier des Übersetzens, SH‑Verlag, Köln, S. 75‑79.
View in Google Scholar

Rojas, M.C. (2007), Arbeitsmittel und Arbeitsabläufe beim Übersetzen audiovisueller Medien. Synchronisation und Untertitelung in Venzuela und in Deutschland, Wissenchaftlicher Verlag, Trier.
View in Google Scholar

Downloads

Published

2014-03-05

How to Cite

Majkiewicz, A. (2014). Kultureller Kontext im Historienfilm – eine Herausforderung für den Übersetzer (Sophie Scholl – Die letzten Tage). Między Oryginałem a Przekładem, 20(1/23), 143–157. https://doi.org/10.12797/MOaP.20.2014.23.10