Bonchoir, biloute!
L’hétérolinguisme comme source d’humour dans Bienvenue chez les Ch’tis et dans sa version polonaise
DOI:
https://doi.org/10.12797/MOaP.20.2014.23.12Keywords:
heterolinguism, humor, ch’ti, audiovisual translationAbstract
Bonchoir, biloute! Heterolinguism as a source of humor in the movie Bienvenue chez les Ch’tis and its Polish version
Both in the novel and in the film, the use of language variation may serve different purposes. Using examples from the comedy Bienvenue chez les Ch’tis and its Polish translation, the article examines humourous effects created by highlighting some of the phonetic and lexical features of ch’ti variation and the ways these effets are handled in polish translation of the movie.
Downloads
PlumX Metrics of this article
References
Blot, D., Eloy, J.‑M., Rouault, T. (2004), « La richesse linguistique du nord de la France », Relais, 125, [on‑line] http://www.u‑picardie.fr/LESCLaP/IMG/pdf/Insee125‑04.pdf – 21.10.2013.
View in Google Scholar
Bril, L. (2008), Le Parler chti, De Borée, Paris.
View in Google Scholar
Carton, F. (2006), « CHTI: la fortune d’un appellatif », [on‑line] http://carton.fernand.free.fr/CHTI.pdf – 21.10.2013.
View in Google Scholar
Cinémotions, [on‑line] http://www.cinemotions.com/interview/12849 – 31.10.2013.
View in Google Scholar
Dauzat, A. (1946), Études de linguistique française, Éditions d’Artrey, Paris.
View in Google Scholar
Davies, Ch. (1996), Ethnic Humor around the World. A Comparative Analysis, Indiana University Press, Bloomington–Indianapolis.
View in Google Scholar
Dawson, A. (2008), « Bienvenue chez les Ch’tis: la langue opaque », Langues et cité, 12, [on‑line] http://www.culture.gouv.fr/culture/dglf/Langues_et_cite/langues‑cite12.pdf – 21.04.2013.
View in Google Scholar
Dawson, A. (2012), « Le picard est‑il bienvenu chez les Chtis? Identité(s) régionale(s), marketing et conscience linguistique dans le Nord de la France », [on‑line] http://www.dglf.culture.gouv.fr/publications/Cahier_Observatoire/Cahiers_3_langues_en_danger.pdf – 21.04.2013.
View in Google Scholar
Delabastita, D. (2005), « Cross‑language comedy in Shakespeare», Humor: International Journal of Humor Research, 18 (2), pp. 161‑184.
View in Google Scholar
Eloy, J.‑M. (1998), Lepicard, langue d’oïl, [on‑line] http://www.u‑picardie.fr/LESCLAP/IMG/pdf/picard_pour_catalan_3.pdf – 21.04.2013.
View in Google Scholar
Esnault G. (1919), Le poilu tel qu’il se parle, Bossard, Paris.
View in Google Scholar
Filmweb, [on‑line] http://www.filmweb.pl/person/Michel+Galabru‑5663 – 21.10.2013.
View in Google Scholar
Gobard, H. (1976), L’aliénation linguistique. Analyse tétraglossique, Flammarion, Paris.
View in Google Scholar
Gouadec, D. (2002), Profession: traducteur, La Maison du Dictionnaire, Paris.
View in Google Scholar
Grutman, R. (1996), « Langues étrangères et savoir romantique: Considérations preliminaries », Traduction‑Terminologie‑Rédaction, 9 (1), pp. 71‑90.
View in Google Scholar
Haydée, S. (2008), Te comprinds ch’picard?, [on‑line] http://www.liberation.fr/grand‑angle/010178882‑te‑comprinds‑ch‑picard – 21.10.2013.
View in Google Scholar
Planchenault, G. (2012), « Accented French in films: Performing and evaluating in‑group stylisation», Multilingua – Journal of Cross‑Cultural and Interlanguage Communication, 31 (2), pp. 253‑275.
View in Google Scholar
Rębkowska, A. (2011), « Bienvenue chez les Ch’tis: image stéréotypée des habitants du Nord‑Pas‑de‑Calais dans la traduction polonaise de Bienvenue chez les Ch’tis de Dany Boon », Traduire, 225, 49‑65.
View in Google Scholar
Suchet, M. (2009), Outils pour une traduction postcoloniale. Littératures hétérolingues, Éditions des Archives Contemporaines, Paris.
View in Google Scholar
Suchet, M. (2012), « Retour sur les ateliers EIPCP: l’hétérolingualité à l’épreuve du texte littéraire », [on‑line] http://www.leslaboratoires.org/article/retour‑sur‑les‑ateliers‑eipcp – 21.10.2013.
View in Google Scholar
Suls, J.M. (1972), « A two‑stage model for the appreciation of jokes and cartoons», in: Goldstein, H., McGhee, P. (eds), The psychology of humor, Academic Press, New York–London.
View in Google Scholar
Vandaele, J. (2002), « Humor Mechanisms in Film Comedy: Incongruity and Superiority », Poetics Today, 23, 2, pp. 221‑249.
View in Google Scholar
Zongo, B. (1996), « Alternance des langues et stratégies langagières en milieu d’hétérogénéité culturelle: vers un modèle d’analyse », [on‑line] http://www.unice.fr/ILF‑CNRS/ofcaf/15/Zongo.html – 21.10.2013.
View in Google Scholar
Downloads
Published
How to Cite
Issue
Section
License
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 International License.