Bonchoir, biloute!

L’hétérolinguisme comme source d’humour dans Bienvenue chez les Ch’tis et dans sa version polonaise

Authors

  • Renata Rębkowska Université de Wrocław

DOI:

https://doi.org/10.12797/MOaP.20.2014.23.12

Keywords:

heterolinguism, humor, ch’ti, audiovisual translation

Abstract

Bonchoir, biloute! Heterolinguism as a source of humor in the movie Bienvenue chez les Ch’tis and its Polish version

Both in the novel and in the film, the use of language variation may serve different purposes. Using examples from the comedy Bienvenue chez les Ch’tis and its Polish translation, the article examines humourous effects created by highlighting some of the phonetic and lexical features of ch’ti variation and the ways these effets are handled in polish translation of the movie.

Downloads

Download data is not yet available.

PlumX Metrics of this article

References

Blot, D., Eloy, J.‑M., Rouault, T. (2004), « La richesse linguistique du nord de la France », Relais, 125, [on‑line] http://www.u‑picardie.fr/LESCLaP/IMG/pdf/Insee125‑04.pdf – 21.10.2013.
View in Google Scholar

Bril, L. (2008), Le Parler chti, De Borée, Paris.
View in Google Scholar

Carton, F. (2006), « CHTI: la fortune d’un appellatif », [on‑line] http://carton.fernand.free.fr/CHTI.pdf – 21.10.2013.
View in Google Scholar

Cinémotions, [on‑line] http://www.cinemotions.com/interview/12849 – 31.10.2013.
View in Google Scholar

Dauzat, A. (1946), Études de linguistique française, Éditions d’Artrey, Paris.
View in Google Scholar

Davies, Ch. (1996), Ethnic Humor around the World. A Comparative Analysis, Indiana University Press, Bloomington–Indianapolis.
View in Google Scholar

Dawson, A. (2008), « Bienvenue chez les Ch’tis: la langue opaque », Langues et cité, 12, [on‑line] http://www.culture.gouv.fr/culture/dglf/Langues_et_cite/langues‑cite12.pdf – 21.04.2013.
View in Google Scholar

Dawson, A. (2012), « Le picard est‑il bienvenu chez les Chtis? Identité(s) régionale(s), marketing et conscience linguistique dans le Nord de la France », [on‑line] http://www.dglf.culture.gouv.fr/publications/Cahier_Observatoire/Cahiers_3_langues_en_danger.pdf – 21.04.2013.
View in Google Scholar

Delabastita, D. (2005), « Cross‑language comedy in Shakespeare», Humor: International Journal of Humor Research, 18 (2), pp. 161‑184.
View in Google Scholar

Eloy, J.‑M. (1998), Lepicard, langue d’oïl, [on‑line] http://www.u‑picardie.fr/LESCLAP/IMG/pdf/picard_pour_catalan_3.pdf – 21.04.2013.
View in Google Scholar

Esnault G. (1919), Le poilu tel qu’il se parle, Bossard, Paris.
View in Google Scholar

Filmweb, [on‑line] http://www.filmweb.pl/person/Michel+Galabru‑5663 – 21.10.2013.
View in Google Scholar

Gobard, H. (1976), L’aliénation linguistique. Analyse tétraglossique, Flammarion, Paris.
View in Google Scholar

Gouadec, D. (2002), Profession: traducteur, La Maison du Dictionnaire, Paris.
View in Google Scholar

Grutman, R. (1996), « Langues étrangères et savoir romantique: Considérations preliminaries », Traduction‑Terminologie‑Rédaction, 9 (1), pp. 71‑90.
View in Google Scholar

Haydée, S. (2008), Te comprinds ch’picard?, [on‑line] http://www.liberation.fr/grand‑angle/010178882‑te‑comprinds‑ch‑picard – 21.10.2013.
View in Google Scholar

Planchenault, G. (2012), « Accented French in films: Performing and evaluating in‑group stylisation», Multilingua – Journal of Cross‑Cultural and Interlanguage Communication, 31 (2), pp. 253‑275.
View in Google Scholar

Rębkowska, A. (2011), « Bienvenue chez les Ch’tis: image stéréotypée des habitants du Nord‑Pas‑de‑Calais dans la traduction polonaise de Bienvenue chez les Ch’tis de Dany Boon », Traduire, 225, 49‑65.
View in Google Scholar

Suchet, M. (2009), Outils pour une traduction postcoloniale. Littératures hétérolingues, Éditions des Archives Contemporaines, Paris.
View in Google Scholar

Suchet, M. (2012), « Retour sur les ateliers EIPCP: l’hétérolingualité à l’épreuve du texte littéraire », [on‑line] http://www.leslaboratoires.org/article/retour‑sur‑les‑ateliers‑eipcp – 21.10.2013.
View in Google Scholar

Suls, J.M. (1972), « A two‑stage model for the appreciation of jokes and cartoons», in: Goldstein, H., McGhee, P. (eds), The psychology of humor, Academic Press, New York–London.
View in Google Scholar

Vandaele, J. (2002), « Humor Mechanisms in Film Comedy: Incongruity and Superiority », Poetics Today, 23, 2, pp. 221‑249.
View in Google Scholar

Zongo, B. (1996), « Alternance des langues et stratégies langagières en milieu d’hétérogénéité culturelle: vers un modèle d’analyse », [on‑line] http://www.unice.fr/ILF‑CNRS/ofcaf/15/Zongo.html – 21.10.2013.
View in Google Scholar

Downloads

Published

2014-03-05

How to Cite

Rębkowska, R. (2014). Bonchoir, biloute! L’hétérolinguisme comme source d’humour dans Bienvenue chez les Ch’tis et dans sa version polonaise. Między Oryginałem a Przekładem, 20(1(23), 169–188. https://doi.org/10.12797/MOaP.20.2014.23.12