Przekład tytułów filmów anglojęzycznych i ich funkcjonowanie na rynku polskim
DOI:
https://doi.org/10.12797/MOaP.20.2014.23.13Keywords:
film title, title functions, paratextAbstract
Translation of English‑language movie titles and their functioning on the Polish market
A title is a very important part of a work, not only functioning as a proper name, and informing about the content, but also attracting potential customers. Moreover, the titles are often deeply culture‑rooted, they refer to the specific events, places, or other texts popular in a given culture. This paper analyzes the selected sample of several dozens of movie titles translated from English into Polish with particular emphasis on transfer methods that are most commonly used. This paper investigates the various functions fulfilled by the titles rendered by each of the described methods. The article examines how the different methods are received by the viewers, and how they function in the target culture.
Downloads
PlumX Metrics of this article
References
Berezowski, L. (2004), „Skąd się biorą polskie tytuły amerykańskich filmów?”, w: Kubińska, O., Kubiński W., Wolański, T.Z. (red.), Przekładając nieprzekładalne, t. 2, Wydawnictwo Uniwersytetu Gdańskiego, Gdańsk, s. 313‑323.
View in Google Scholar
Briffa, C., Caruana, R.M., (2009), „Stylistic Creativity When Translating Titles”, [on‑line] http://www.pala.ac.uk resources/proceedings/2009/briffa2009.pdf – 6.07.2013.
View in Google Scholar
Dybiec, J. (2007), „What’s in a name? Przekład nazw własnych i tytułów a obcość”, w: Piotrowska, M. (red.), Język a komunikacja 18, Tertium, Kraków, s. 145‑155.
View in Google Scholar
http://www.e‑ang.pl/forum/t,20462,Tytuly‑filmow.html – 6.05.2013.
View in Google Scholar
Gavling, A. (2008), „The art of translation: A study of book titles translated from English into Swedish and from Swedish into English”, [on‑line] http://www.europeana.eu/portal/record/9200111/A8AFAD3CB2A9561196FAF2A759C1AE8AAFB6FB73.htm – 6.05.2013.
View in Google Scholar
Genette, G. (1997), Paratexts: Thresholds of Interpretation, Cambridge University Press, Cambridge.
View in Google Scholar
Jarniewicz, J. (2000), „Przekład tytułu: między egzotyką a adaptacją”, w: Kubiński, W., Kubińska, O, Wolański T.Z. (red.), Przekładając nieprzekładalne, t. 2, Wydawnictwo Uniwersytetu Gdańskiego, Gdańsk, s. 477‑483.
View in Google Scholar
Nord, C. (1991), „Der Buchtitel in der interkulturellen Kommunikation: Ein Paradigma funktionaler Translation”, w: Tirkkonen‑Condit, S. (ed.), Empirical Research in Translation and Intercultural Studies. Selected Papers of the TRANSIF Seminar, Savonlinna 1988, Gunter Narr, Tübingen, s. 121‑130.
View in Google Scholar
Viezzi, M. (2011), „The Translation of Book Titles: Theoretical and Practical Aspects”, w: Kujamäki, P., Kolehmainen, L., Penttilä, E., Kemppanen, H. (eds), Beyond Borders – Translations Moving Languages, Literatures and Cultures, Frank & Timme, Berlin, s.183‑195.
View in Google Scholar
„Tłumaczenia tytułów filmów…?”, [on‑line] http://filolozka.brood.pl/tlumaczenia‑tytulow‑filmow – 6.05.2013.
View in Google Scholar
„Top 25 śmiesznych tłumaczeń filmów”, [on‑line] http://www.angielski.nauczaj.com/slownictwo/smieszne‑tlumaczenia‑tytulow.php#ixzz2UDQYz2GZ – 6.05.2013.
View in Google Scholar
Violine, M. (2012), „Translating Titles of Novels: Why and How We (Don’t) Translate Them”, [on‑line] http://academia.edu/1102624/Translating_Titles_of_Novels – 6.05.2013.
View in Google Scholar
Downloads
Published
How to Cite
Issue
Section
License

This work is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 International License.