Audio Description for Voiced‑over Films: the Case Study of Big Fish
DOI:
https://doi.org/10.12797/MOaP.20.2014.23.06Keywords:
accessibility, voice‑over, audio description, audio subtitling, foreign filmsAbstract
Audiodeskrypcja do filmu zagranicznego z tłumaczeniem w wersji lektorskiej na przykładzie filmu pt. Duża ryba
Audiodeskrypcja (AD) rozwija się w Polsce od 2006 r. Do niedawna filmy obcojęzyczne praktycznie nie były udostępniane osobom z dysfunkcją wzroku. Powodem braku dostępności filmów obcojęzycznych było przekonanie, iż wersja lektorska – czyli najczęściej używana w polskiej telewizji metoda przekładu audiowizualnego – nie nadaje się do połączenia z audiodeskrypcją. Uważano, że osoby z dysfunkcją wzroku nie poradzą sobie z przyswojeniem trzech różnych ścieżek dźwiękowych (oryginalna ścieżka dźwiękowa, wersja lektorska oraz audiodeskrypcja). Pogląd ten stał jednak w sprzeczności z potrzebami i oczekiwaniami osób niewidomych i niedowidzących. W artykule zaprezentowano wyniki badania ankietowego i dyskusji w grupie fokusowej, przeprowadzonych z udziałem odbiorców z dysfunkcją wzroku, którzy wzięli udział w specjalnym pokazie filmu pt. Duża ryba (2003, reż. Tim Burton) z wersją lektorską i audiodeskrypcją. Wyniki potwierdzają, że osoby z dysfunkcją wzroku chcą oglądać filmy zagraniczne z wersją lektorską i audiodeskrypcją. Wskazują jednak, że trzeba spełnić określone warunki w zakresie udźwiękowienia, synchronizacji oraz identyfikacji bohaterów, by osoby te były w stanie tego rodzaju filmy oglądać.
Downloads
PlumX Metrics of this article
References
Chaume, F. (2004), Cine y traducción, Cátedra, Madrid.
View in Google Scholar
Chiaro, D. (2009), „Issues in audiovisual translation”, in: Munday, J. (ed.), The Routledge Companion to Translation Studies, Routledge, London–New York, pp. 141‑165.
View in Google Scholar
Chmiel, A., Mazur I. (2011), „Overcoming barriers – the pioneering years of audio description in Poland”, in: Serban, A., Matamala, A., Lavaur, J.M. (eds), Audiovisual translation in close‑up: Practical and theoretical approaches, Peter Lang, Bern–Berlin, pp. 279‑296.
View in Google Scholar
Di Giovanni, E., Morettini, A., „Audio Description meets Audio Introduction: An Italian Experiment”, [on‑line] http://myphd.agnesemorettini.com/myfiles/PUB_2012_Di%20Giovanni,%20Morettini.pdf – 04.10.2013.
View in Google Scholar
Díaz Cintas, J. (2009), „Introduction – Audiovisual Translation: An overview of its potential”, Díaz Cintas, J. (ed.) (2009), New Trends in Audiovisual Translation, Multilingual Matters, Bristol, pp. 1‑18.
View in Google Scholar
Díaz Cintas, J., Orero, P. (2006), „Voice‑over”, in: Brown, K. (ed.), Encyclopedia of Language and Linguistics, Elsevier, Oxford, pp. 477.
View in Google Scholar
Gottlieb, H. (1998), „Subtitling”, in: Baker, M. (ed.), Routledge Encyclopedia of Translation Studies, Routledge, London–New York, pp. 244‑248.
View in Google Scholar
Ivarsson, J., Carroll, M. (1988), Subtitling, TransEdit HB, Simirshamn.
View in Google Scholar
Jankowska, A. (2008), „Audiodeskrypcja – szczytny cel tłumaczenia”, Między Oryginałem a Przekładem, 14, pp. 225‑246.
View in Google Scholar
Jankowska, A. (2013), „Tłumaczenie skryptów audiodeskrypcji z języka angielskiego jako alternatywna metoda tworzenia skryptów audiodeskrypcji”, unpublished PhD dissertation, Uniwersytet Jagielloński, Kraków.
View in Google Scholar
KRRiT – Krajowa Rada Radiofonii i Telewizji (2010), „Udział w programach telewizji publicznej rozpowszechnianych drogą naziemną i satelitarną audycji europejskich, audycji wytworzonych pierwotnie w języku polskim, audycji europejskich producentów niezależnych i audycji europejskich wytworzonych przez producentów niezależnych w okresie 5 lat przed rozpowszechnianiem KRRiT”, [on‑line] http://www.krrit.gov.pl/Data/Files/_public/Portals/0/kontrola/tvp‑kwoty‑ekranowe.pdf – 30.09.2013.
View in Google Scholar
Orero, P. (2007), „Audio subtitling: a possible solution for opera accessibility in Catalonia”, Revista do Centro Interdepartamental de Tradução e Terminologia, 13, CITRAT‑USP, São Paulo, pp. 135‑149.
View in Google Scholar
Remael, A., Reviers, N. (2013), „Combining introductions and audio descriptions in theatre”, paper presented at the 4th Advanced Research Seminar on Audio Description (ARSAD) on 14 March 2013, Barcelona, Spain.
View in Google Scholar
Romero‑Fresco, P., Fryer, L. (2013), „Could Audio Described Films benefit from Audio Introductions? A Reception Study with AD Users”, Journal of Visual Impairment and Blindness, 107, 3, pp. 287‑295.
View in Google Scholar
Szarkowska, A., Jankowska A. (2012), „Text‑to‑speech audio description of voiced‑over films. A case study of audio described Volver in Polish”, in: Perego, E. (ed.) Emerging topics in translation: Audio description, Edizioni Universita di Trieste, Triest, pp. 81‑94.
View in Google Scholar
Szarkowska, A., Jankowska, A. (forthcoming), „Audio describing foreign language films”, submitted to the Journal of Specialised Translation.
View in Google Scholar
Tomaszkiewicz, T. (2006), Przekład audiowizualny, Wydawnictwo Naukowe PWN, Warszawa.
View in Google Scholar
Webster R. (2010), „Cohesion Strategies in Audio Subtitling”, unpublished presentation delivered during the Media for All conference in London.
View in Google Scholar
Downloads
Published
How to Cite
Issue
Section
License
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 International License.