Audiodeskryptor i tłumacz – analogie i rozbieżności
DOI:
https://doi.org/10.12797/MOaP.20.2014.23.07Keywords:
audio describer, translatorAbstract
Audio describer vs. translator – analogies and discrepancies
A translator is, first of all, a person who translates texts from one language into another. However, a language as such is a much wider notion. We have body language, i.e. non‑verbal stimuli which we receive, interpret and process, and all kinds of other aural and visual stimuli. A blind person, like a translation recipient, needs an audio describer, i.e., a „go‑between” who will decode visual elements for him or her and transform them in an understandable way. It is impossible not to notice a similarity between audio describers and translators. That is why we need to pay attention to specific features audio‑describers should have that are not absolutely necessary for translators, as well as some features useful for both groups.
Downloads
PlumX Metrics of this article
References
Opracowania
View in Google Scholar
Bednarczyk, A. (2008), W poszukiwaniu dominanty translatorskiej, Wydawnictwo Naukowe PWN, Warszawa.
View in Google Scholar
Grybosiowa, A. (2003), Język wtopiony w rzeczywistość, Wydawnictwo Uniwersytetu Śląskiego, Katowice.
View in Google Scholar
Jakobson, R. (1959), „On Linguistic Aspects of Translation”, w: Brower, R.A. (ed.), On Translation, Harvard University Press (reprinted by Oxford University Press 1966), Cambridge, s. 232– 239.
View in Google Scholar
Kielar, B. (1988), Tłumaczenie i koncepcje translatoryczne, Ossolineum, Wrocław–Warszawa–Kraków–Łódź–Gdańsk.
View in Google Scholar
Nerlicki, K. (2005), „Czynności pozajęzykowe w procesie translatorycznym – kilka uwag w kontekście kształcenia tłumaczy”, w: Zieliński, L., Pławski, M. (red.), Rocznik przekładoznawczy. Studia nad teorią, praktyką i dydaktyką przekładu, 1, Wydawnictwo UMK, Toruń, s. 127‑134.
View in Google Scholar
Tomaszkiewicz, T. (2006a), Terminologia tłumaczenia. Przekład i adaptacja, Wydawnictwo Naukowe UAM, Poznań.
View in Google Scholar
Tomaszkiewicz, T. (2006b), Przekład audiowizualny, Wydawnictwo Naukowe PWN, Warszawa.
View in Google Scholar
Venuti, L. (2003), The Translator’s Invisibility. A History of Translation, New York–London.
View in Google Scholar
Vercauteren, G. (2007), „Towards a European guideline for audio description”, w: Diaz Cintas, J., Orero, P., Remael, A. (ed.), Media for All – Subtitling for the Deaf, Audio Description, and Sign Language, Rodopi, Amsterdam – New York, s. 140‑149.
View in Google Scholar
Yeung, J. (2007), „Audio description in the Chinese world”, w: Diaz Cintas, J., Orero, P., Remael, A. (ed.), Media for All – Subtitling for the Deaf, Audio Description, and Sign Language, Rodopi, Amsterdam – New York, s. 231‑244.
View in Google Scholar
Zieliński, L., Pławski, M. (red.) (2005), Rocznik przekładoznawczy. Studia nad teorią, praktyką i dydaktyka przekładu, Wydawnictwo Uniwersytetu Mikołaja Kopernika, Toruń.
View in Google Scholar
Webgrafia
View in Google Scholar
Głos Lektora, [on‑line] http://www.gloslektora.pl/audiodeskrypcja‑lektor‑film/audiodeskrypcja.html – 22.11.2012.
View in Google Scholar
Downloads
Published
How to Cite
Issue
Section
License
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 International License.