Audiodeskryptor i tłumacz – analogie i rozbieżności

Authors

  • Karolina Karaszewska Uniwersytet Warszawski

DOI:

https://doi.org/10.12797/MOaP.20.2014.23.07

Keywords:

audio describer, translator

Abstract

Audio describer vs. translator – analogies and discrepancies

A translator is, first of all, a person who translates texts from one language into another. However, a language as such is a much wider notion. We have body language, i.e. non‑verbal stimuli which we receive, interpret and process, and all kinds of other aural and visual stimuli. A blind person, like a translation recipient, needs an audio describer, i.e., a „go‑between” who will decode visual elements for him or her and transform them in an understandable way. It is impossible not to notice a similarity between audio describers and translators. That is why we need to pay attention to specific features audio‑describers should have that are not absolutely necessary for translators, as well as some features useful for both groups.

Downloads

Download data is not yet available.

PlumX Metrics of this article

References

Opracowania
View in Google Scholar

Bednarczyk, A. (2008), W poszukiwaniu dominanty translatorskiej, Wydawnictwo Naukowe PWN, Warszawa.
View in Google Scholar

Grybosiowa, A. (2003), Język wtopiony w rzeczywistość, Wydawnictwo Uniwersytetu Śląskiego, Katowice.
View in Google Scholar

Jakobson, R. (1959), „On Linguistic Aspects of Translation”, w: Brower, R.A. (ed.), On Translation, Harvard University Press (reprinted by Oxford University Press 1966), Cambridge, s. 232– 239.
View in Google Scholar

Kielar, B. (1988), Tłumaczenie i koncepcje translatoryczne, Ossolineum, Wrocław–Warszawa–Kraków–Łódź–Gdańsk.
View in Google Scholar

Nerlicki, K. (2005), „Czynności pozajęzykowe w procesie translatorycznym – kilka uwag w kontekście kształcenia tłumaczy”, w: Zieliński, L., Pławski, M. (red.), Rocznik przekładoznawczy. Studia nad teorią, praktyką i dydaktyką przekładu, 1, Wydawnictwo UMK, Toruń, s. 127‑134.
View in Google Scholar

Tomaszkiewicz, T. (2006a), Terminologia tłumaczenia. Przekład i adaptacja, Wydawnictwo Naukowe UAM, Poznań.
View in Google Scholar

Tomaszkiewicz, T. (2006b), Przekład audiowizualny, Wydawnictwo Naukowe PWN, Warszawa.
View in Google Scholar

Venuti, L. (2003), The Translator’s Invisibility. A History of Translation, New York–London.
View in Google Scholar

Vercauteren, G. (2007), „Towards a European guideline for audio description”, w: Diaz Cintas, J., Orero, P., Remael, A. (ed.), Media for All – Subtitling for the Deaf, Audio Description, and Sign Language, Rodopi, Amsterdam – New York, s. 140‑149.
View in Google Scholar

Yeung, J. (2007), „Audio description in the Chinese world”, w: Diaz Cintas, J., Orero, P., Remael, A. (ed.), Media for All – Subtitling for the Deaf, Audio Description, and Sign Language, Rodopi, Amsterdam – New York, s. 231‑244.
View in Google Scholar

Zieliński, L., Pławski, M. (red.) (2005), Rocznik przekładoznawczy. Studia nad teorią, praktyką i dydaktyka przekładu, Wydawnictwo Uniwersytetu Mikołaja Kopernika, Toruń.
View in Google Scholar

Webgrafia
View in Google Scholar

Głos Lektora, [on‑line] http://www.gloslektora.pl/audiodeskrypcja‑lektor‑film/audiodeskrypcja.html – 22.11.2012.
View in Google Scholar

Downloads

Published

2014-03-05

How to Cite

Karaszewska, K. (2014). Audiodeskryptor i tłumacz – analogie i rozbieżności. Między Oryginałem a Przekładem, 20(1/23), 97–106. https://doi.org/10.12797/MOaP.20.2014.23.07