Aller directement au contenu principal
Aller directement au menu principal
Aller au pied de page
Open Menu
Forthcoming
Numéro courant
Previous Issues
List of Past Issues
Archives
Annoces
Soumissions
Guideline for Authors
Review Process & Reviewers
Plagiarism Detection
Editorial Process
Copyright & Licensing
Déclaration de confidentialité
Fees
Open Access Policy
À propos
À propos de cette revue
Comité éditorial
Publication Ethics and Malpractice Statement
Contact
S'inscrire
Rechercher
S'inscrire
Se connecter
Accueil
/
Archives
/
Vol. 22 No 2/32 (2016): TEORIA TŁUMACZENIA CZY TEORIE TŁUMACZEŃ? CZ. 2
Vol. 22 No 2/32 (2016): TEORIA TŁUMACZENIA CZY TEORIE TŁUMACZEŃ? CZ. 2
Publiée:
2016-08-23
Introduction
Przedmowa
Krzysztof Hejwowski, Karolina Dębska
7
PDF (Anglais)
DOI :
https://doi.org/10.12797/MOaP.22.2016.32.01
Articles
To queer or not to queer? – teoria i praktyka tłumaczenia queerowego
Mateusz Król
9-23
PDF (Anglais)
DOI :
https://doi.org/10.12797/MOaP.22.2016.32.02
Przekład choronimów „roszczeniowych” Między teorią tłumaczenia a onomastyką kulturową
Wojciech Włoskowicz
25-40
PDF (Anglais)
DOI :
https://doi.org/10.12797/MOaP.22.2016.32.03
Teoria przekładu specjalistycznego w ZSRR i Rosji na tle ogólnej teorii przekładu
Tatiana Siniawska‑Sujkowska
41-55
PDF (Anglais)
DOI :
https://doi.org/10.12797/MOaP.22.2016.32.04
Intuicja tłumacza w kontekście badań przekładoznawczych
Maria Piotrowska
57-71
PDF (Anglais)
DOI :
https://doi.org/10.12797/MOaP.22.2016.32.05
„Zobaczyć oryginał” – rola wizualizacji w doskonaleniu umiejętności przekładu tekstów literackich i nieliterackich
Dorota Guttfeld, Monia Linke‑Ratuszny
73-88
PDF (Anglais)
DOI :
https://doi.org/10.12797/MOaP.22.2016.32.06
Translation of poetry is still translation
Katarzyna Kodeniec
89-102
PDF (Anglais)
DOI :
https://doi.org/10.12797/MOaP.22.2016.32.07
Ołowiane żołnierzyki czy Cynkowi chłopcy?
Przypisy tłumacza jako kryterium analizy serii tłumaczeniowej
Anna Szczęsny
103-119
PDF (Anglais)
DOI :
https://doi.org/10.12797/MOaP.22.2016.32.08
Przypisy tłumacza w świetle teorii literatury hipertekstowej
Weronika Sztorc
121-134
PDF (Anglais)
DOI :
https://doi.org/10.12797/MOaP.22.2016.32.09
Wokół recepcji przekładów poezji Pabla Nerudy w Polsce
Małgorzata Gaszyńska‑Magiera
135-150
PDF (Anglais)
DOI :
https://doi.org/10.12797/MOaP.22.2016.32.10
Czy włoskie tłumaczenie może oddać francuskie rozróżnienie na czasy historii i dyskursu?
(na przykładzie tłumaczenia książki Antoine’a de Saint‑Exupéry’ego pt. Le Petit Prince)
Małgorzata Nowakowska
151-169
PDF (Anglais)
DOI :
https://doi.org/10.12797/MOaP.22.2016.32.11
Langue
English
Français
scimago
Dernières publications
homepage