Aktor w roli tłumacza: Jerzy Radziwiłowicz i Jacek Poniedziałek
DOI:
https://doi.org/10.12797/MOaP.24.2018.39.07Keywords:
actor-translator, theatricality of the text, Jerzy Radziwiłowicz, Jacek PoniedziałekAbstract
Actor as Translator: Jerzy Radziwiłowicz and Jacek Poniedziałek
In the history of Polish theater, there are instances when the dramatic text was translated either by the director himself preparing the staging (Korzeniewski) or by a translator closely cooperating with the director (Słomczyński – Swinarski, Kamiński – Seweryn). The last two decades is the time of “birth” of a new figure of an interpreter – an actor who translates. The first actor to translate the plays in which he played was Jerzy Radziwiłowicz. The second is Jacek Poniedziałek. Both argued that the actor “feels” the text the best, has an ear for the stage and the ability to match statements to specific stage situations. This article is an attempt to show the results of the work of both actors acting as translators based on the Polish translations of Fausse suivante ou le Fourbe puni by Marivaux and Angels in America by Tony Kushner.
Downloads
PlumX Metrics of this article
References
Banu, G. (1996), „Aujourd’hui je traduis du grec”, w: Vitez, A., Le devoir de traduire, Editions Climats & Maison Antoine Vitez, Montpellier.
View in Google Scholar
Kushner, T. (2005), Angels in America. A Gay Fantasia on National Themes, Theatre Communications Group, New York.
View in Google Scholar
Kushner, T., Anioły w Ameryce, tłum. J. Poniedziałek, tekst niepublikowany, ze zbiorów własnych.
View in Google Scholar
Lassale, J., Banu, G. (1982), „Du bon usage de la perte”, Théâtre/Public, 44, ss. 11-13.
View in Google Scholar
Marivaux, P. (2000), „La Fausse Suivante ou le Fourbe puni”, w: Théâtre complet, Classiques Garnier, Paris.
View in Google Scholar
Marivaux, P., Umowa czyli Łajdak ukarany, tłum. J. Radziwiłowicz, tekst niepublikowany, ze zbiorów własnych.
View in Google Scholar
Poniedziałek, J. (2012), „Wyznanie tłumacza”, w: Williams, T., Tramwaj zwany pożądaniem i inne dramaty, Znak, Kraków.
View in Google Scholar
Radziwiłowicz, J., Biernacka, J. (2015), „Tłumaczenie to zabawne zajęcie”, [on-line] https://www.zaiksteatr.pl/rozmowaz.id_391,jerzym_radziwilowiczem – 5.10.2015.
View in Google Scholar
Scheiermacher, F. (2008), „O różnych metodach tłumaczenia. Fragment wykładu wygłoszonego w Królewskiej Akademii Nauk w Berlinie 24 czerwca 1813
View in Google Scholar
roku”, tłum. P. Bukowski, Przekładaniec, 21, ss. 8-29.
View in Google Scholar
Vilar, J. (1982), „Memento” (fragment), Théâtre/Public, 44.
View in Google Scholar
Vitez, A., Banu, G. (1982), „Le devoir de traduire”, Théâtre/Public, 44, ss. 6-9.
View in Google Scholar
Downloads
Published
How to Cite
Issue
Section
License
Copyright (c) 2018 Renata Niziołek
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 International License.