Aktor w roli tłumacza: Jerzy Radziwiłowicz i Jacek Poniedziałek

Authors

  • Renata Niziołek Uniwersytet Pedagogiczny im. KEN w Krakowie

DOI:

https://doi.org/10.12797/MOaP.24.2018.39.07

Keywords:

actor-translator, theatricality of the text, Jerzy Radziwiłowicz, Jacek Poniedziałek

Abstract

Actor as Translator: Jerzy Radziwiłowicz and Jacek Poniedziałek
In the history of Polish theater, there are instances when the dramatic text was translated either by the director himself preparing the staging (Korzeniewski) or by a translator closely cooperating with the director (Słomczyński – Swinarski, Kamiński – Seweryn). The last two decades is the time of “birth” of a new figure of an interpreter – an actor who translates. The first actor to translate the plays in which he played was Jerzy Radziwiłowicz. The second is Jacek Poniedziałek. Both argued that the actor “feels” the text the best, has an ear for the stage and the ability to match statements to specific stage situations. This article is an attempt to show the results of the work of both actors acting as translators based on the Polish translations of Fausse suivante ou le Fourbe puni by Marivaux and Angels in America by Tony Kushner.

Downloads

Download data is not yet available.

PlumX Metrics of this article

References

Banu, G. (1996), „Aujourd’hui je traduis du grec”, w: Vitez, A., Le devoir de traduire, Editions Climats & Maison Antoine Vitez, Montpellier.
View in Google Scholar

Kushner, T. (2005), Angels in America. A Gay Fantasia on National Themes, Theatre Communications Group, New York.
View in Google Scholar

Kushner, T., Anioły w Ameryce, tłum. J. Poniedziałek, tekst niepublikowany, ze zbiorów własnych.
View in Google Scholar

Lassale, J., Banu, G. (1982), „Du bon usage de la perte”, Théâtre/Public, 44, ss. 11-13.
View in Google Scholar

Marivaux, P. (2000), „La Fausse Suivante ou le Fourbe puni”, w: Théâtre complet, Classiques Garnier, Paris.
View in Google Scholar

Marivaux, P., Umowa czyli Łajdak ukarany, tłum. J. Radziwiłowicz, tekst niepublikowany, ze zbiorów własnych.
View in Google Scholar

Poniedziałek, J. (2012), „Wyznanie tłumacza”, w: Williams, T., Tramwaj zwany pożądaniem i inne dramaty, Znak, Kraków.
View in Google Scholar

Radziwiłowicz, J., Biernacka, J. (2015), „Tłumaczenie to zabawne zajęcie”, [on-line] https://www.zaiksteatr.pl/rozmowaz.id_391,jerzym_radziwilowiczem – 5.10.2015.
View in Google Scholar

Scheiermacher, F. (2008), „O różnych metodach tłumaczenia. Fragment wykładu wygłoszonego w Królewskiej Akademii Nauk w Berlinie 24 czerwca 1813
View in Google Scholar

roku”, tłum. P. Bukowski, Przekładaniec, 21, ss. 8-29.
View in Google Scholar

Vilar, J. (1982), „Memento” (fragment), Théâtre/Public, 44.
View in Google Scholar

Vitez, A., Banu, G. (1982), „Le devoir de traduire”, Théâtre/Public, 44, ss. 6-9.
View in Google Scholar

Downloads

Published

2018-03-30

How to Cite

Niziołek, R. (2018). Aktor w roli tłumacza: Jerzy Radziwiłowicz i Jacek Poniedziałek. Między Oryginałem a Przekładem, 24(1/39), 103–114. https://doi.org/10.12797/MOaP.24.2018.39.07