Back Matter

Keywords:

Frankofonia Literaria, Ananda Devi, paratexts, translator’s note, afterword

Abstract

KRZYSZTOF JAROSZ – A MULTIFUNCTIONAL TRANSLATOR: ABOUT THE FRANKOFONIA LITERARIA COLLECTION

This article focuses on the translator’s roles that go beyond the traditional functions of the literary translator. Based on the example of the Frankofonia Literaria series and the works of Ananda Devi published in Polish in Krzysztof Jarosz’s translation, the author of the article demonstrates how the translator “comes out of the shadows,” in particular by serving as an exegete-interpreter and researcher. The translator makes himself visible in paratexts, such as footnotes or an afterword, which constitute a space where he presents himself and allows himself to be seen and read alongside the literary text.

Downloads

Download data is not yet available.

Downloads

Published

2022-09-20

How to Cite

Back Matter. (2022). Między Oryginałem a Przekładem, 28(3(57). Retrieved from https://journals.akademicka.pl/moap/article/view/4652