Komunikacyjny model przekładu tekstu prawnego

Authors

  • Joanna Nawacka Uniwersytet Warmińsko‑Mazurski
  • Maciej Nawacki Sąd Rejonowy w Olsztynie

DOI:

https://doi.org/10.12797/MOaP.19.2013.21.06

Keywords:

linguistic communication, a legal text translation, a descriptive level, a directive level

Abstract

A communicative model of a legal text translation

The article constitutes an attempt at constructing a model of a legal text translation on the basis of a general scheme of linguistic communication. It takes into account the normative aspect of a legal text, as a result of which the message is received on the descriptive level, i.e. the level of language and legal regulations, as well as on the directive level, which is semantically much deeper and requires applying specific statutory interpretation rules and even validation rules in order to describe legal norms. The presented communication schemes illustrate problems which result from superseding the recipient of a normative message with a replacement recipient, i.e. a translator, who is limited – or not – by their own legal intuition, i.e. the images they have in their mind. The schemes also refer to communication limitations which arise due to the linguistic channel, i.e. the written medium, which comes as a result of the matter that undergoes translation. The schematic approach to the model allows the author to analyze the problems of untranslatability of a legal text.

Downloads

Download data is not yet available.

References

Bodyńska‑Kysiak, B. (2010), „Błędy językowe w tłumaczeniach tekstów prawnych, prawniczych oraz ekonomicznych. O pewnej analizie sytuacji finansowej spółki”,w: Fast, P., Świeściak, A., przy współpracy Olszy, A. (red.), Błąd (i jego konsekwencje) w przekładzie, Wydawnictwo Naukowe „Śląsk”, Wydawnictwo Wyższej Szkoły Lingwistycznej w Częstochowie, Katowice–Częstochowa, s. 303‑308, Studia o Przekładzie, 28.

Bugajski, M. (2007), Język w komunikowaniu, Wydawnictwo Naukowe PWN, Warszawa.

Dubisz, S. (red.) (2003), Uniwersalny słownika języka polskiego, t. 1‑4, Wydawnictwo Naukowe PWN, Warszawa.

Gizbert‑Studnicki, T. (1986), Język prawny z perspektywy socjologicznej, PWN, Warszawa–Kraków.

Maciejewski, W. (2007), „Próba semiotycznej analizy współczesnego języka prawnego”, w: Mróz, A., Niewiadomski, A., Pawelec, M. (red.), Współczesny język prawny i prawniczy. Ogólnopolska Konferencja Naukowa 20 kwietnia 2007r., wyd. by Authors, Warszawa, s. 115‑133.

Malinowski, A. (2006), Polski język prawny. Wybrane zagadnienia, LexisNexis Polska, Warszawa.

Nawacka, J., Nawacki, M. (2007), „Z obserwacji nad kontekstualnym rozumieniem tekstu prawnego jako podstawą translacji”, Acta Polono‑Ruthenica, XII, Olsztyn, s.145‑160.

Nawacki, M. (2008), „Kognicja sądu na etapie czynności wyjaśniających”, w: Nowicka, I., Czeszejko‑Sochacki, M., Krysiak, A., Gałązka, M., Sadło, A., (red.), Reakcja policji na popełnione wykroczenia. Materiały pokonferencyjne, KGP, Warszawa, s. 52‑54.

Pieńkos, J. (2003), Podstawy przekładoznawstwa. Od teorii do praktyki, Kantor Wydawniczy Zakamycze, Kraków.

Stelmach, J., Brożek, B. (2006), Metody prawnicze, Wolters Kluwer Polska, Kraków.

Zboroń, H. (2000), „Współczesne doktryny filozofii gospodarczej”, w: Pogonowska, B. (red.), Elementy etyki gospodarki rynkowej, Polskie Wydawnictwo Ekonomiczne, Warszawa.

Zieliński, M. (2010), Wykładnia prawa. Zasady, reguły, wskazówki, LexisNexis Polska, Warszawa.

Downloads

Published

2013-07-20

How to Cite

Komunikacyjny model przekładu tekstu prawnego. (2013). Między Oryginałem a Przekładem, 19(3/21), 95-107. https://doi.org/10.12797/MOaP.19.2013.21.06

Similar Articles

1-10 of 320

You may also start an advanced similarity search for this article.