Krzysztof Jarosz – traducteur multifonctionnel
À propos de la collection Frankofonia Literaria
DOI:
https://doi.org/10.12797/MOaP.28.2022.57.05Keywords:
Frankofonia Literaria, Ananda Devi, paratexts, translator’s note, afterwordAbstract
KRZYSZTOF JAROSZ – A MULTIFUNCTIONAL TRANSLATOR: ABOUT THE FRANKOFONIA LITERARIA COLLECTION
This article focuses on the translator’s roles that go beyond the traditional functions of the literary translator. Based on the example of the Frankofonia Literaria series and the works of Ananda Devi published in Polish in Krzysztof Jarosz’s translation, the author of the article demonstrates how the translator “comes out of the shadows,” in particular by serving as an exegete-interpreter and researcher. The translator makes himself visible in paratexts, such as footnotes or an afterword, which constitute a space where he presents himself and allows himself to be seen and read alongside the literary text.
Downloads
PlumX Metrics of this article
References
Devi, A. (2011), Le sari vert, Gallimard, Paris.
View in Google Scholar
Devi, A. (2018), Zielone sari (trad. par Krzysztof Jarosz), Wydawnictwo w Podwórku, Gdańsk.
View in Google Scholar
Devi, A. (2006), Ève de ses décombres, Gallimard, Paris.
View in Google Scholar
Devi, A. (2019), Ewa ze swych zgliszcz (trad. par Krzysztof Jarosz), Wydawnictwo w Podwórku–Wydawnictwo Uniwersytetu Śląskiego, Gdańsk–Katowice.
View in Google Scholar
Devi, A. (2015), L’ambassadeur triste, Gallimard, Paris.
View in Google Scholar
Devi, A. (2020), Smutny ambasador (trad. par Krzysztof Jarosz), Wydawnictwo w Podwórku–Wydawnictwo Uniwersytetu Śląskiego, Gdańsk–Katowice.
View in Google Scholar
Casanova, P. (2002), « Consécration et accumulation de capital littéraire », Actes de la recherche en sciences sociales. 144 : 7-20, https://doi.org/10.3917/arss.144.0007.
DOI: https://doi.org/10.3406/arss.2002.2804
View in Google Scholar
Delisle, J. (2002), Portraits de traductrices, Presses de l’Université, Ottawa, https://doi.org/10.2307/j.ctv16qgt.
DOI: https://doi.org/10.2307/j.ctv16qgt
View in Google Scholar
Genette, G. (1987), Seuils, Éditions du Seuil, Paris.
View in Google Scholar
Henry, J. (2000), « De l’érudition à l’échec : la note du traducteur », Meta. 45(2) : 228-240.
DOI: https://doi.org/10.7202/003059ar
View in Google Scholar
Jarniewicz, J. (2012), Gościnność słowa. Szkice o przekładzie literackim, Wydawnictwo Znak, Kraków.
View in Google Scholar
Morel, M. (2006), « Éloge de la traduction comme acte de lecture », Palimpsestes, Hors série : 25-36, https://doi.org/10.4000/palimpsestes.243.
DOI: https://doi.org/10.4000/palimpsestes.243
View in Google Scholar
Papadima, M., (2011), « Głos tłumacza w peritekście jego przekładu: przedmowa, posłowie, przypisy i inne zwierzenia », Między Oryginałem a Przekładem, 17 : 13-32.
View in Google Scholar
Patte, D. et al. (1978), Pour une exégèse structurale, Éditions du Seuil, Paris.
View in Google Scholar
Risterucci-Roudnicky, D. (2008), Introduction à l’analyse des oeuvres traduites, Armand Collin, Paris.
View in Google Scholar
Sardin, P. (2007), « De la note du traducteur comme commentaire », Palimpsestes. 20 : 121-135, https://doi.org/10.4000/palimpsestes.99.
DOI: https://doi.org/10.4000/palimpsestes.99
View in Google Scholar
Tokarz, B., (2017), « Parateksty jako wyraz koncepcji przekładu », Przekłady Literatur Słowiańskich. 8(1) : 15-35, en-ligne : https://www.journals.us.edu.pl/index.php/PLS/article/view/6812.
View in Google Scholar
Downloads
Published
How to Cite
Issue
Section
License

This work is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 International License.