Krzysztof Jarosz – traducteur multifonctionnel

À propos de la collection Frankofonia Literaria

Authors

  • Joanna Warmuzińska-Rogóż Université de Silésie à Katowice

DOI:

https://doi.org/10.12797/MOaP.28.2022.57.05

Keywords:

Frankofonia Literaria, Ananda Devi, paratexts, translator’s note, afterword

Abstract

KRZYSZTOF JAROSZ – A MULTIFUNCTIONAL TRANSLATOR: ABOUT THE FRANKOFONIA LITERARIA COLLECTION

This article focuses on the translator’s roles that go beyond the traditional functions of the literary translator. Based on the example of the Frankofonia Literaria series and the works of Ananda Devi published in Polish in Krzysztof Jarosz’s translation, the author of the article demonstrates how the translator “comes out of the shadows,” in particular by serving as an exegete-interpreter and researcher. The translator makes himself visible in paratexts, such as footnotes or an afterword, which constitute a space where he presents himself and allows himself to be seen and read alongside the literary text.

Downloads

Download data is not yet available.

PlumX Metrics of this article

References

Devi, A. (2011), Le sari vert, Gallimard, Paris.
View in Google Scholar

Devi, A. (2018), Zielone sari (trad. par Krzysztof Jarosz), Wydawnictwo w Podwórku, Gdańsk.
View in Google Scholar

Devi, A. (2006), Ève de ses décombres, Gallimard, Paris.
View in Google Scholar

Devi, A. (2019), Ewa ze swych zgliszcz (trad. par Krzysztof Jarosz), Wydawnictwo w Podwórku–Wydawnictwo Uniwersytetu Śląskiego, Gdańsk–Katowice.
View in Google Scholar

Devi, A. (2015), L’ambassadeur triste, Gallimard, Paris.
View in Google Scholar

Devi, A. (2020), Smutny ambasador (trad. par Krzysztof Jarosz), Wydawnictwo w Podwórku–Wydawnictwo Uniwersytetu Śląskiego, Gdańsk–Katowice.
View in Google Scholar

Casanova, P. (2002), « Consécration et accumulation de capital littéraire », Actes de la recherche en sciences sociales. 144 : 7-20, https://doi.org/10.3917/arss.144.0007. DOI: https://doi.org/10.3406/arss.2002.2804
View in Google Scholar

Delisle, J. (2002), Portraits de traductrices, Presses de l’Université, Ottawa, https://doi.org/10.2307/j.ctv16qgt. DOI: https://doi.org/10.2307/j.ctv16qgt
View in Google Scholar

Genette, G. (1987), Seuils, Éditions du Seuil, Paris.
View in Google Scholar

Henry, J. (2000), « De l’érudition à l’échec : la note du traducteur », Meta. 45(2) : 228-240. DOI: https://doi.org/10.7202/003059ar
View in Google Scholar

Jarniewicz, J. (2012), Gościnność słowa. Szkice o przekładzie literackim, Wydawnictwo Znak, Kraków.
View in Google Scholar

Morel, M. (2006), « Éloge de la traduction comme acte de lecture », Palimpsestes, Hors série : 25-36, https://doi.org/10.4000/palimpsestes.243. DOI: https://doi.org/10.4000/palimpsestes.243
View in Google Scholar

Papadima, M., (2011), « Głos tłumacza w peritekście jego przekładu: przedmowa, posłowie, przypisy i inne zwierzenia », Między Oryginałem a Przekładem, 17 : 13-32.
View in Google Scholar

Patte, D. et al. (1978), Pour une exégèse structurale, Éditions du Seuil, Paris.
View in Google Scholar

Risterucci-Roudnicky, D. (2008), Introduction à l’analyse des oeuvres traduites, Armand Collin, Paris.
View in Google Scholar

Sardin, P. (2007), « De la note du traducteur comme commentaire », Palimpsestes. 20 : 121-135, https://doi.org/10.4000/palimpsestes.99. DOI: https://doi.org/10.4000/palimpsestes.99
View in Google Scholar

Tokarz, B., (2017), « Parateksty jako wyraz koncepcji przekładu », Przekłady Literatur Słowiańskich. 8(1) : 15-35, en-ligne : https://www.journals.us.edu.pl/index.php/PLS/article/view/6812.
View in Google Scholar

Downloads

Published

2022-09-20

How to Cite

Warmuzińska-Rogóż, J. (2022). Krzysztof Jarosz – traducteur multifonctionnel: À propos de la collection Frankofonia Literaria. Między Oryginałem a Przekładem, 28(3/57), 79–103. https://doi.org/10.12797/MOaP.28.2022.57.05