Boula Matari Tintin – młody belgijski reporter jedzie do Konga

Authors

  • Renata Niziołek Uniwersytet Pedagogiczny w Krakowie

DOI:

https://doi.org/10.12797/MOaP.21.2015.30.09

Keywords:

Hergé, Tintin, stylization, „le petit nègre”

Abstract

The author of the article attempts to answer the following question: to what extent in the Polish translation of Hergé’s cartoon Tintin in the Congo is it possible to create a negroidal variant of language which is called „le petit nègre” in the French source text. The essential difference between these texts is related to the fact that the number of similar examples of stylizations in Polish literature is relatively small (compared to French literature).

Downloads

Download data is not yet available.

PlumX Metrics of this article

References

Assouline, P. (1996), Hergé, Plon, Paris.
View in Google Scholar

Bergeron, F. (2011), Hergé, Pardès, Grez‑sur‑Loing.
View in Google Scholar

Constantini, A. (2011), „Bande dessinée franco‑belge, petit‑nègre et imaginaire colonial”, Publif@rum, 14, [on‑line] http://www.publifarum.farum.it/ezine_articles.php?publifarum – 13.05.2014.
View in Google Scholar

Delafosse, M. (1904), Vocabulaires comparatifs de plus de soixante langues ou dialectes parlés à la Côte d’Ivoire et dans les régions limitrophes, Ernest Leroux, Paris.
View in Google Scholar

Hergé (1974), Tintin au Congo, Casterman, Tournai.
View in Google Scholar

Hergé (2011), Przygody Tintina reportera „Petit Vingtieme” w kraju Sowietów, tłum. M. Puszczewicz, Egmont Polska, Warszawa.
View in Google Scholar

Hochschild, A. (2012), Duch króla Leopolda. Opowieść o chciwości, terrorze i bohaterstwie w kolonialnej Afryce, tłum. P. Tarczyński, Świat Książki, Warszawa.
View in Google Scholar

Kowalski, M.A. (2010), Dyskurs kolonialny w Drugiej Rzeczypospolitej, Wydawnictwo DiG, Warszawa.
View in Google Scholar

Markiewicz, H (1994), „O polskich mistyfikacjach literackich”, Dekada Literacka, 8 (91), Kraków, s. 5, 11.
View in Google Scholar

Moskalewicz, M. (2005), „«Murzynek Bambo – czarny, wesoły…» Próba postkolonialnej interpretacji tekstu”, Teksty Drugie, 1‑2, Warszawa, s. 259‑270.
View in Google Scholar

Sadoul, N. (1989), Entretiens avec Hergé, Casterman, Tournai.
View in Google Scholar

Sienkiewicz, H. (1956), Listy z Afryki, Państwowy Instytut Wydawniczy, Warszawa.
View in Google Scholar

Tisseron, S. (1987), Hergé, Seghers, Paris.
View in Google Scholar

Tshitungu Kongolo, A. (2013), „«Tintin au Congo» sous l’angle du postkolonialisme”, [on‑line] http://www.agirparlaculture.be/index.php/reflexions/164/ – 13.05.2014.
View in Google Scholar

Van Den Avenne, C. (2005), „Bambara et français tirailleur”, Documents pour l’histoire du français langue étrangère ou seconde, 35, s. 123‑150, [on‑line] http://dhfles.revues.org/1115/ – 13.10.2015.
View in Google Scholar

Vandromme, P. (1994), Le monde de Tintin, La Table Ronde, Paris.
View in Google Scholar

Wojda, D. (2013), „Przyrządzanie wizerunku Murzyna w antologii «Niam niam» Edwarda Kozikowskiego i Emila Zegadłowicza”, Przestrzenie teorii, 19, Poznań, s. 77‑94, [on‑line] http://dx.doi.org/10.14746/pt.2013.19.5.
View in Google Scholar

Zyska, J. (2014), „Armia francuska w momencie wybuchu pierwszej wojny światowej”, [on‑line] http://www.nowastrategia.org.pl/armia‑francuska‑momencie‑wybuchu‑pierwszej‑wojny‑swiatowej/ – 13.10.2015.
View in Google Scholar

Downloads

Published

2015-11-26

How to Cite

Niziołek, R. (2015). Boula Matari Tintin – młody belgijski reporter jedzie do Konga. Między Oryginałem a Przekładem, 21(4/30), 127–138. https://doi.org/10.12797/MOaP.21.2015.30.09