Boula Matari Tintin – młody belgijski reporter jedzie do Konga

Authors

  • Renata Niziołek Uniwersytet Pedagogiczny w Krakowie

DOI:

https://doi.org/10.12797/MOaP.21.2015.30.09

Keywords:

Hergé, Tintin, stylization, „le petit nègre”

Abstract

The author of the article attempts to answer the following question: to what extent in the Polish translation of Hergé’s cartoon Tintin in the Congo is it possible to create a negroidal variant of language which is called „le petit nègre” in the French source text. The essential difference between these texts is related to the fact that the number of similar examples of stylizations in Polish literature is relatively small (compared to French literature).

Downloads

Download data is not yet available.

References

Assouline, P. (1996), Hergé, Plon, Paris.

Bergeron, F. (2011), Hergé, Pardès, Grez‑sur‑Loing.

Constantini, A. (2011), „Bande dessinée franco‑belge, petit‑nègre et imaginaire colonial”, Publif@rum, 14, [on‑line] http://www.publifarum.farum.it/ezine_articles.php?publifarum – 13.05.2014.

Delafosse, M. (1904), Vocabulaires comparatifs de plus de soixante langues ou dialectes parlés à la Côte d’Ivoire et dans les régions limitrophes, Ernest Leroux, Paris.

Hergé (1974), Tintin au Congo, Casterman, Tournai.

Hergé (2011), Przygody Tintina reportera „Petit Vingtieme” w kraju Sowietów, tłum. M. Puszczewicz, Egmont Polska, Warszawa.

Hochschild, A. (2012), Duch króla Leopolda. Opowieść o chciwości, terrorze i bohaterstwie w kolonialnej Afryce, tłum. P. Tarczyński, Świat Książki, Warszawa.

Kowalski, M.A. (2010), Dyskurs kolonialny w Drugiej Rzeczypospolitej, Wydawnictwo DiG, Warszawa.

Markiewicz, H (1994), „O polskich mistyfikacjach literackich”, Dekada Literacka, 8 (91), Kraków, s. 5, 11.

Moskalewicz, M. (2005), „«Murzynek Bambo – czarny, wesoły…» Próba postkolonialnej interpretacji tekstu”, Teksty Drugie, 1‑2, Warszawa, s. 259‑270.

Sadoul, N. (1989), Entretiens avec Hergé, Casterman, Tournai.

Sienkiewicz, H. (1956), Listy z Afryki, Państwowy Instytut Wydawniczy, Warszawa.

Tisseron, S. (1987), Hergé, Seghers, Paris.

Tshitungu Kongolo, A. (2013), „«Tintin au Congo» sous l’angle du postkolonialisme”, [on‑line] http://www.agirparlaculture.be/index.php/reflexions/164/ – 13.05.2014.

Van Den Avenne, C. (2005), „Bambara et français tirailleur”, Documents pour l’histoire du français langue étrangère ou seconde, 35, s. 123‑150, [on‑line] http://dhfles.revues.org/1115/ – 13.10.2015.

Vandromme, P. (1994), Le monde de Tintin, La Table Ronde, Paris.

Wojda, D. (2013), „Przyrządzanie wizerunku Murzyna w antologii «Niam niam» Edwarda Kozikowskiego i Emila Zegadłowicza”, Przestrzenie teorii, 19, Poznań, s. 77‑94, [on‑line] http://dx.doi.org/10.14746/pt.2013.19.5.

Zyska, J. (2014), „Armia francuska w momencie wybuchu pierwszej wojny światowej”, [on‑line] http://www.nowastrategia.org.pl/armia‑francuska‑momencie‑wybuchu‑pierwszej‑wojny‑swiatowej/ – 13.10.2015.

Downloads

Published

2021-07-22

How to Cite

Niziołek, R. (2021). Boula Matari Tintin – młody belgijski reporter jedzie do Konga. Między Oryginałem a Przekładem, 22(4(30), 127–138. https://doi.org/10.12797/MOaP.21.2015.30.09