Od stylizacji do błędu w przekładzie
DOI:
https://doi.org/10.12797/MOaP.21.2015.30.06Keywords:
stylization, errors in translation, translation normAbstract
Modes of expression and misconceptions in translation
The article is devoted to the translation of Mistrz Twardowski by J.I. Kraszewski. The translator rendering the text into another linguistic environment should adjust appropriate modes of expression in order to achieve adequacy. It happens that he gets lost searching for transparency. The analyzed translation abounds with linguistic mistakes that are not a result of the relation between a target language and a translation language. On the stylistic grounds incompatibility and non‑parallelism prevail at all levels. Presumably the frequency of the mistakes will not affect significantly the reader’s perception of the text. The translation is deprived of stylization aimed at the early language and the mistakes do not compensate for the absence of the early language elements that the reader is unaware of.
Downloads
PlumX Metrics of this article
References
Kraszewski, J.I. (1985), Mistrz Twardowski. Powieść z podań gminnych, Ludowa Spółdzielnia Wydawnicza, Warszawa.
View in Google Scholar
Kraševskij, Û. (1997), Sobranie sočinenij: V 10 t., T. 4: Tvardovskij: Povestʹ. Kunigas; Komedianty: Romany, red. s. polʹsk, Biblioteka istoričeskoj prozy, Moskva, [on‑line] http://dashkov.com.ua/russian_classic/krashevskiy_ii/tvardovskiy.mp3.7798/?page=5 – 10.06.2013.
View in Google Scholar
Perevodčik neizvesten, sm., [on‑line] http://maxima‑library.org/opds/bl/author/16416 – 10.06.2013.
View in Google Scholar
Adamczyk‑Garbowska, M. (1988), Polskie tłumaczenia angielskiej literatury dziecięcej. Problemy krytyki przekładu, Zakład Narodowy im. Ossolińskich, Wrocław [etc.]
View in Google Scholar
Arabski, J. (1979), Errors as Indications of the Development of Interlanguage, Uniwersytet Śląski, Katowice.
View in Google Scholar
Bednarczyk, A. (2002), „O radości układania klocków Lego”, Między oryginałem a przekładem, VII: Radość tłumaczenia. Przekład jako wzbogacanie kultury rodzimej, Kraków, s. 261‑270.
View in Google Scholar
Grucza, F. (red.) (1978), Z problematyki błędów obcojęzycznych, Wydawnictwa Szkolne i Pedagogiczne, Warszawa.
View in Google Scholar
Hejwowski, K. (2004), Kognitywno‑komunikacyjna teoria przekładu, Wydawnictwo Naukowe PWN, Warszawa.
View in Google Scholar
Janikowski, P. (2010), „Na granicy intencjonalności. Konsekwencje dla przekładu”, w: Fast, P., Świeściak, A. (red.), Błąd (i jego konsekwencje) w przekładzie, „Śląsk” Wydawnictwo Naukowe, Wydawnictwo Wyższej Szkoły Lingwistycznej, Katowice–Częstochowa, s. 75‑90.
View in Google Scholar
Karczewska, D. (2001), „O błędach w tłumaczeniu”, w: Kopczyński, A., Zaliwska‑Okrutna, U. (red.), Język rodzimy a język obcy. Komunikacja, przekład, dydaktyka. Materiały z XXI Sympozjum zorganizowanego przez Instytut Lingwistyki Stosowanej UW i Polskie Towarzystwo Lingwistyki Stosowanej, Warszawa, 29‑30 maja 2000 r., Wydawnictwa Uniwersytetu Warszawskiego, Warszawa, s. 129‑135.
View in Google Scholar
Kozłowska, Z. (2001), „O błędach językowych w tekstach polskich przekładów”, w: Kopczyński, A., Zaliwska‑Okrutna, U. (red.), Język rodzimy a język obcy. Komunikacja, przekład, dydaktyka. Materiały z XXI Sympozjum zorganizowanego przez Instytut Lingwistyki Stosowanej UW i Polskie Towarzystwo Lingwistyki Stosowanej, Warszawa, 29‑30 maja 2000 r., Wydawnictwa Uniwersytetu Warszawskiego, Warszawa, s. 137‑147.
View in Google Scholar
Krajka, W. (1998), „Czy przekład może być doskonalszy od oryginału? O «Pierścieniu i róży» W.M. Thackeraya w przekładzie Z. Rogoszówny”, w: Ludorowski, L. (red.), W kręgu arcydzieł literatury młodzieżowej. Interpretacje, przekłady, adaptacje, Wydawnictwo Uniwersytetu Marii Curie‑Skłodowskiej, Lublin, s. 205‑218.
View in Google Scholar
Legeżyńska, A. (1999), Tłumacz i jego kompetencje autorskie. Na materiale powojennych tłumaczeń z A. Puszkina, W. Majakowskiego, I. Kryłowa i A. Błoka, Wydawnictwo Naukowe PWN, Warszawa.
View in Google Scholar
Lewicki, R. (2000), Obcość w odbiorze przekładu, Wydawnictwo Uniwersytetu Marii Curie‑Skłodowskiej, Lublin.
View in Google Scholar
Majdzik, K. (2010), „Błędy i ich konsekwencje w przekładzie «Sahiba» Nenada Veličkovicia”, w: Fast, P., Świeściak, A. (red.), Błąd (i jego konsekwencje) w przekładzie, „Śląsk” Wydawnictwo Naukowe, Wydawnictwo Wyższej Szkoły Lingwistycznej, Katowice–Częstochowa, s. 197‑211.
View in Google Scholar
Manasterska‑Wiącek, E. (2015), Dyfuzja i paradyfuzja w przekładach literatury dla dzieci, Wydawnictwo Uniwersytetu Marii Curie‑Skłodowskiej, Lublin.
View in Google Scholar
Pisarska, A., Tomaszkiewicz, T. (1996), Współczesne tendencje przekładoznawcze. Podręcznik dla studentów neofilologii, Wydawnictwo Naukowe Uniwersytetu im. Adama Mickiewicza, Poznań.
View in Google Scholar
Wójcik, T. (2010), „Kilka uwag na marginesie tłumaczenia błędów w tłumaczeniu”, w: Fast, P., Świeściak, A. (red.), Błąd (i jego konsekwencje) w przekładzie, „Śląsk” Wydawnictwo Naukowe, Wydawnictwo Wyższej Szkoły Lingwistycznej, Katowice–Częstochowa, s. 7‑54.
View in Google Scholar
Komissarov V.N. (2008), Lingvistika perevoda, Knižnyj Dom Librokom, Moskva.
View in Google Scholar
Tûlenev S.V. (2004), Teoriâ perevoda, Izd. Gardariki, Mosva.
View in Google Scholar
BTS – Kuznecov, S.A. (2000) (red.), Bolʹšoj tolkovyj slovarʹ russkogo âzyka, Izd. Norint, Sankt‑Peterburg.
View in Google Scholar
MEP – Dąmbska‑Prokop, U. (red.) (2000), Mała encyklopedia przekładoznawstwa, Wydawnictwo Wyższej Szkoły Języków Obcych i Ekonomii Educator, Częstochowa.
View in Google Scholar
TTT – Lukszyn, J. (red.) (1993), Tezaurus terminologii translatorycznej, Wydawnictwo Naukowe PWN, Warszawa.
View in Google Scholar
Downloads
Published
How to Cite
Issue
Section
License
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 International License.