Od stylizacji do błędu w przekładzie

Authors

  • Edyta Manasterska‑Wiącek Uniwersytet Marii Curie‑Skłodowskiej

DOI:

https://doi.org/10.12797/MOaP.21.2015.30.06

Keywords:

stylization, errors in translation, translation norm

Abstract

Modes of expression and misconceptions in translation


The article is devoted to the translation of Mistrz Twardowski by J.I. Kraszewski. The translator rendering the text into another linguistic environment should adjust appropriate modes of expression in order to achieve adequacy. It happens that he gets lost searching for transparency. The analyzed translation abounds with linguistic mistakes that are not a result of the relation between a target language and a translation language. On the stylistic grounds incompatibility and non‑parallelism prevail at all levels. Presumably the frequency of the mistakes will not affect significantly the reader’s perception of the text. The translation is deprived of stylization aimed at the early language and the mistakes do not compensate for the absence of the early language elements that the reader is unaware of.

Downloads

Download data is not yet available.

References

Kraszewski, J.I. (1985), Mistrz Twardowski. Powieść z podań gminnych, Ludowa Spółdzielnia Wydawnicza, Warszawa.

Kraševskij, Û. (1997), Sobranie sočinenij: V 10 t., T. 4: Tvardovskij: Povestʹ. Kunigas; Komedianty: Romany, red. s. polʹsk, Biblioteka istoričeskoj prozy, Moskva, [on‑line] http://dashkov.com.ua/russian_classic/krashevskiy_ii/tvardovskiy.mp3.7798/?page=5 – 10.06.2013.

Perevodčik neizvesten, sm., [on‑line] http://maxima‑library.org/opds/bl/author/16416 – 10.06.2013.

Adamczyk‑Garbowska, M. (1988), Polskie tłumaczenia angielskiej literatury dziecięcej. Problemy krytyki przekładu, Zakład Narodowy im. Ossolińskich, Wrocław [etc.]

Arabski, J. (1979), Errors as Indications of the Development of Interlanguage, Uniwersytet Śląski, Katowice.

Bednarczyk, A. (2002), „O radości układania klocków Lego”, Między oryginałem a przekładem, VII: Radość tłumaczenia. Przekład jako wzbogacanie kultury rodzimej, Kraków, s. 261‑270.

Grucza, F. (red.) (1978), Z problematyki błędów obcojęzycznych, Wydawnictwa Szkolne i Pedagogiczne, Warszawa.

Hejwowski, K. (2004), Kognitywno‑komunikacyjna teoria przekładu, Wydawnictwo Naukowe PWN, Warszawa.

Janikowski, P. (2010), „Na granicy intencjonalności. Konsekwencje dla przekładu”, w: Fast, P., Świeściak, A. (red.), Błąd (i jego konsekwencje) w przekładzie, „Śląsk” Wydawnictwo Naukowe, Wydawnictwo Wyższej Szkoły Lingwistycznej, Katowice–Częstochowa, s. 75‑90.

Karczewska, D. (2001), „O błędach w tłumaczeniu”, w: Kopczyński, A., Zaliwska‑Okrutna, U. (red.), Język rodzimy a język obcy. Komunikacja, przekład, dydaktyka. Materiały z XXI Sympozjum zorganizowanego przez Instytut Lingwistyki Stosowanej UW i Polskie Towarzystwo Lingwistyki Stosowanej, Warszawa, 29‑30 maja 2000 r., Wydawnictwa Uniwersytetu Warszawskiego, Warszawa, s. 129‑135.

Kozłowska, Z. (2001), „O błędach językowych w tekstach polskich przekładów”, w: Kopczyński, A., Zaliwska‑Okrutna, U. (red.), Język rodzimy a język obcy. Komunikacja, przekład, dydaktyka. Materiały z XXI Sympozjum zorganizowanego przez Instytut Lingwistyki Stosowanej UW i Polskie Towarzystwo Lingwistyki Stosowanej, Warszawa, 29‑30 maja 2000 r., Wydawnictwa Uniwersytetu Warszawskiego, Warszawa, s. 137‑147.

Krajka, W. (1998), „Czy przekład może być doskonalszy od oryginału? O «Pierścieniu i róży» W.M. Thackeraya w przekładzie Z. Rogoszówny”, w: Ludorowski, L. (red.), W kręgu arcydzieł literatury młodzieżowej. Interpretacje, przekłady, adaptacje, Wydawnictwo Uniwersytetu Marii Curie‑Skłodowskiej, Lublin, s. 205‑218.

Legeżyńska, A. (1999), Tłumacz i jego kompetencje autorskie. Na materiale powojennych tłumaczeń z A. Puszkina, W. Majakowskiego, I. Kryłowa i A. Błoka, Wydawnictwo Naukowe PWN, Warszawa.

Lewicki, R. (2000), Obcość w odbiorze przekładu, Wydawnictwo Uniwersytetu Marii Curie‑Skłodowskiej, Lublin.

Majdzik, K. (2010), „Błędy i ich konsekwencje w przekładzie «Sahiba» Nenada Veličkovicia”, w: Fast, P., Świeściak, A. (red.), Błąd (i jego konsekwencje) w przekładzie, „Śląsk” Wydawnictwo Naukowe, Wydawnictwo Wyższej Szkoły Lingwistycznej, Katowice–Częstochowa, s. 197‑211.

Manasterska‑Wiącek, E. (2015), Dyfuzja i paradyfuzja w przekładach literatury dla dzieci, Wydawnictwo Uniwersytetu Marii Curie‑Skłodowskiej, Lublin.

Pisarska, A., Tomaszkiewicz, T. (1996), Współczesne tendencje przekładoznawcze. Podręcznik dla studentów neofilologii, Wydawnictwo Naukowe Uniwersytetu im. Adama Mickiewicza, Poznań.

Wójcik, T. (2010), „Kilka uwag na marginesie tłumaczenia błędów w tłumaczeniu”, w: Fast, P., Świeściak, A. (red.), Błąd (i jego konsekwencje) w przekładzie, „Śląsk” Wydawnictwo Naukowe, Wydawnictwo Wyższej Szkoły Lingwistycznej, Katowice–Częstochowa, s. 7‑54.

Komissarov V.N. (2008), Lingvistika perevoda, Knižnyj Dom Librokom, Moskva.

Tûlenev S.V. (2004), Teoriâ perevoda, Izd. Gardariki, Mosva.

BTS – Kuznecov, S.A. (2000) (red.), Bolʹšoj tolkovyj slovarʹ russkogo âzyka, Izd. Norint, Sankt‑Peterburg.

MEP – Dąmbska‑Prokop, U. (red.) (2000), Mała encyklopedia przekładoznawstwa, Wydawnictwo Wyższej Szkoły Języków Obcych i Ekonomii Educator, Częstochowa.

TTT – Lukszyn, J. (red.) (1993), Tezaurus terminologii translatorycznej, Wydawnictwo Naukowe PWN, Warszawa.

Downloads

Published

2015-11-26

How to Cite

Od stylizacji do błędu w przekładzie. (2015). Między Oryginałem a Przekładem, 21(4/30), 69-88. https://doi.org/10.12797/MOaP.21.2015.30.06

Similar Articles

1-10 of 308

You may also start an advanced similarity search for this article.