Jak nas widzą…
Profesja tłumacza ustnego oczami mediów, praktykujących tłumaczy oraz adeptów zawodu
DOI:
https://doi.org/10.12797/MOaP.20.2014.24.05Keywords:
interpreting, interpreter, perception of interpreters’ professionAbstract
The article compares the perception of the interpreter’s profession as seen through the eyes of students of interpreting, practicing interpreters and the image of interpreters presented in the media. There are many common elements in the picture of interpreter’s work viewed from those three perspectives. These include the stress that is associated with interpreting, responsibility, variety and good remuneration. There are, however, differences between the three. For instance, the profession is perceived as much more élite and „extreme” by the media, whereas interpreters tend to emphasize the fact that they are actually servants of the speakers. The conclusions that are drawn may be a stimulus for further research and an encouragement to familiarize students with the characteristics of the profession in the course of studies.
Downloads
PlumX Metrics of this article
References
Diriker, E. (2009), „Meta‑discourse as a Source for Exploring the Professional Image(s) of Conference Interpreters”, Hermes – Journal of Language and Communication Studies 42, Kopenhaga, s. 71‑91.
View in Google Scholar
Klonowicz, T. (1992), Stres w wieży Babel: różnice indywidualne a wysiłek inwestowany w trudną pracę umysłową, Zakład Narodowy im. Ossolińskich, Wrocław.
View in Google Scholar
Le, E., Ménard, N., Van Nhan, N. (2009), „Interpreters’ Identities: An Exploratory Study of Vietnamese Interpreters in Vietnam”, [on‑line] http://ejournals.library.ualberta.ca/index.php/TC – 31.01.2013.
View in Google Scholar
Russo, M. (2004), „Community Interpreter, Liaison Interpreter, ad hoc Interpreter, Intercultural Mediator… What kind of curriculum for such a multifaceted profession?”, [on‑line] http://criticallink.org/wp‑content/uploads/2011/09/CL4_Russo.pdf – 31.01.2013.
View in Google Scholar
Sela‑Sheffy, R., Shlesinger, M. (red.) (2011), Identity and Status in the Translational Professions, John Benjamins Publishing Company, Amsterdam-Philadelphia.
View in Google Scholar
Wadensjö, C. (2008), „In and Off the Show: Co‑constructing «Invisibility» in an Interpreter‑Mediated Talk Show Interview”, Meta 53 (1), s. 184‑203.
View in Google Scholar
Wadensjö, C. (2011), „Status of Interpreters”, w: Gambier, Y., van Doorslaer, L . (red.), Handbook of Translation Studies, vol. 2, John Benjamins Publishing Company, Amsterdam–Philadelphia, s. 140‑145.
View in Google Scholar
W artykule zacytowane zostały poniższe artykuły prasowe:
View in Google Scholar
Domagała, J., „Kokosy w kabinie”, Rzeczpospolita, 21 VII 2006, [on line] http://archiwum.rp.pl/artykul/628307‑Kokosy‑w‑kabinie.html – 30.03.2014;
View in Google Scholar
Jakimczyk, J., „Rozmowy prezydenta na szczycie UE tłumaczyła przyjaciółka byłego szefa WSI”, Wprost, 23 VI 2007, [on line] http://www.wprost.pl/ar/ar/?O=108915 – 30.03.2014;
View in Google Scholar
Kowalska, D., Lachowicz, J., „Tłumacze nie płaczą”, Polska, 23 XI 2007, [on line] http://www.textum.pl/tlumaczenia/portal_tlumaczy/informacje/zawod_tlumacza/artykuly/tlumacze_nie_placza.html – 30.03.2014.
View in Google Scholar
„Przeźroczysty jak tłumacz”, Rzeczpospolita, 26 I 2007, [on line] http://archiwum.rp.pl/artykul/661785‑Przezroczysty‑jak‑tlumacz.html – 30.03.2014;
View in Google Scholar
Rubaj, M., „Partnerka Dukaczewskiego tłumaczką Tuska”, Dziennik Gazeta Prawna, 21 III 2008, [on line] http://wiadomosci.dziennik.pl/polityka/artykuly/72886,partnerka‑dukaczewskiego‑tlumaczka‑tuska.html – 30.03.2014;
View in Google Scholar
„Szczygło o tłumaczce prezydenta: Nie zaglądamy nikomu do sypialni”, Gazeta Wyborcza, 25 VI 2007, [on-line] http://wiadomosci.gazeta.pl/kraj/0,0.html#error=4,badlink=http%3A%2F%2Fwiadomosci.gazeta.pl%2Fkraj%2F0%2C0.html – 30.03.2014.
View in Google Scholar
W artykule zacytowane zostały poniższe audycje radiowe (kolejność chronologiczna):
View in Google Scholar
Tłumacz-ka: Wojciech Gilewski – tłumacz języka francuskiego i hiszpańskiego, audycja z 24 I 2012, [on-line] http://www.tokfm.pl/Tokfm/0,131296.html – 30.03.2014;
View in Google Scholar
Tłumacz‑ka: Aleksandra Niemirycz – prezes Stowarzyszenia Tłumaczy Polskich, audycja z 6 VIII 2012, [on-line] http://www.tokfm.pl/Tokfm/0,131296.html – 30.03.2014;
View in Google Scholar
Tłumacz‑ka: Marek Albin, tłumacz symultaniczny i przysięgły z angielskiego, francuskiego, włoskiego, hiszpańskiego i portugalskiego, audycja z 28 VIII 2012, [on line] http://www.tokfm.pl/Tokfm/0,131296.html – 30.03.2014;
View in Google Scholar
Tłumacz‑ka: Ewa Świtlak, audycja z 11 IX 2012, [on line] http://www.tokfm.pl/Tokfm/0,131296.html – 30.03.2014.
View in Google Scholar
Downloads
Published
How to Cite
Issue
Section
License
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 International License.