Jak nas widzą…

Profesja tłumacza ustnego oczami mediów, praktykujących tłumaczy oraz adeptów zawodu

Authors

  • Zuzanna Łopacińska‑Piędel Uniwersytet Warszawski

DOI:

https://doi.org/10.12797/MOaP.20.2014.24.05

Keywords:

interpreting, interpreter, perception of interpreters’ profession

Abstract

The article compares the perception of the interpreter’s profession as seen through the eyes of students of interpreting, practicing interpreters and the image of interpreters presented in the media. There are many common elements in the picture of interpreter’s work viewed from those three perspectives. These include the stress that is associated with interpreting, responsibility, variety and good remuneration. There are, however, differences between the three. For instance, the profession is perceived as much more élite and „extreme” by the media, whereas interpreters tend to emphasize the fact that they are actually servants of the speakers. The conclusions that are drawn may be a stimulus for further research and an encouragement to familiarize students with the characteristics of the profession in the course of studies.

Downloads

Download data is not yet available.

References

Diriker, E. (2009), „Meta‑discourse as a Source for Exploring the Professional Image(s) of Conference Interpreters”, Hermes – Journal of Language and Communication Studies 42, Kopenhaga, s. 71‑91.

Klonowicz, T. (1992), Stres w wieży Babel: różnice indywidualne a wysiłek inwestowany w trudną pracę umysłową, Zakład Narodowy im. Ossolińskich, Wrocław.

Le, E., Ménard, N., Van Nhan, N. (2009), „Interpreters’ Identities: An Exploratory Study of Vietnamese Interpreters in Vietnam”, [on‑line] http://ejournals.library.ualberta.ca/index.php/TC – 31.01.2013.

Russo, M. (2004), „Community Interpreter, Liaison Interpreter, ad hoc Interpreter, Intercultural Mediator… What kind of curriculum for such a multifaceted profession?”, [on‑line] http://criticallink.org/wp‑content/uploads/2011/09/CL4_Russo.pdf – 31.01.2013.

Sela‑Sheffy, R., Shlesinger, M. (red.) (2011), Identity and Status in the Translational Professions, John Benjamins Publishing Company, Amsterdam-Philadelphia.

Wadensjö, C. (2008), „In and Off the Show: Co‑constructing «Invisibility» in an Interpreter‑Mediated Talk Show Interview”, Meta 53 (1), s. 184‑203.

Wadensjö, C. (2011), „Status of Interpreters”, w: Gambier, Y., van Doorslaer, L . (red.), Handbook of Translation Studies, vol. 2, John Benjamins Publishing Company, Amsterdam–Philadelphia, s. 140‑145.

W artykule zacytowane zostały poniższe artykuły prasowe:

Domagała, J., „Kokosy w kabinie”, Rzeczpospolita, 21 VII 2006, [on line] http://archiwum.rp.pl/artykul/628307‑Kokosy‑w‑kabinie.html – 30.03.2014;

Jakimczyk, J., „Rozmowy prezydenta na szczycie UE tłumaczyła przyjaciółka byłego szefa WSI”, Wprost, 23 VI 2007, [on line] http://www.wprost.pl/ar/ar/?O=108915 – 30.03.2014;

Kowalska, D., Lachowicz, J., „Tłumacze nie płaczą”, Polska, 23 XI 2007, [on line] http://www.textum.pl/tlumaczenia/portal_tlumaczy/informacje/zawod_tlumacza/artykuly/tlumacze_nie_placza.html – 30.03.2014.

„Przeźroczysty jak tłumacz”, Rzeczpospolita, 26 I 2007, [on line] http://archiwum.rp.pl/artykul/661785‑Przezroczysty‑jak‑tlumacz.html – 30.03.2014;

Rubaj, M., „Partnerka Dukaczewskiego tłumaczką Tuska”, Dziennik Gazeta Prawna, 21 III 2008, [on line] http://wiadomosci.dziennik.pl/polityka/artykuly/72886,partnerka‑dukaczewskiego‑tlumaczka‑tuska.html – 30.03.2014;

„Szczygło o tłumaczce prezydenta: Nie zaglądamy nikomu do sypialni”, Gazeta Wyborcza, 25 VI 2007, [on-line] http://wiadomosci.gazeta.pl/kraj/0,0.html#error=4,badlink=http%3A%2F%2Fwiadomosci.gazeta.pl%2Fkraj%2F0%2C0.html – 30.03.2014.

W artykule zacytowane zostały poniższe audycje radiowe (kolejność chronologiczna):

Tłumacz-ka: Wojciech Gilewski – tłumacz języka francuskiego i hiszpańskiego, audycja z 24 I 2012, [on-line] http://www.tokfm.pl/Tokfm/0,131296.html – 30.03.2014;

Tłumacz‑ka: Aleksandra Niemirycz – prezes Stowarzyszenia Tłumaczy Polskich, audycja z 6 VIII 2012, [on-line] http://www.tokfm.pl/Tokfm/0,131296.html – 30.03.2014;

Tłumacz‑ka: Marek Albin, tłumacz symultaniczny i przysięgły z angielskiego, francuskiego, włoskiego, hiszpańskiego i portugalskiego, audycja z 28 VIII 2012, [on line] http://www.tokfm.pl/Tokfm/0,131296.html – 30.03.2014;

Tłumacz‑ka: Ewa Świtlak, audycja z 11 IX 2012, [on line] http://www.tokfm.pl/Tokfm/0,131296.html – 30.03.2014.

Downloads

Published

2014-05-26

How to Cite

Jak nas widzą…: Profesja tłumacza ustnego oczami mediów, praktykujących tłumaczy oraz adeptów zawodu. (2014). Między Oryginałem a Przekładem, 20(2/24), 43-61. https://doi.org/10.12797/MOaP.20.2014.24.05

Similar Articles

1-10 of 43

You may also start an advanced similarity search for this article.