The Choice of Language for Note-taking for the Purposes of Consecutive Interpreting

An English-Polish Case Study

Authors

DOI:

https://doi.org/10.12797/MOaP.27.2021.54.03

Keywords:

interpreting, consecutive interpreting, note-taking, choice of language, interpreter training

Abstract

The subject of the article is the choice of language that is used for notetaking for consecutive interpreting. The paper is based on a small-scale empirical case study analysis of note-taking by interpreting students. The analysis was aimed at determining which language – source language (SL) or target language (TL) – was preferred by students, who were given freedom of choice regarding the selection of language that they would use for the preparation of notes to help with consecutive interpreting tasks. The study group consisted of three cohorts of translation and interpreting students who were at the end of their first semester of work with consecutive. The students were asked to prepare notes for a regular consecutive task, from English into Polish; Polish was the mother tongue for all of the students. The outcomes of the analysis may show what might be the “natural” choice of language for notation and may provide suggestions about improving the system of teaching notation in the case of novice interpreters.

Downloads

Download data is not yet available.

PlumX Metrics of this article

References

Alexieva, B. (1993), “On teaching note-taking in consecutive interpreting”, [in:] Cay Dollerup and Annette Lindegaard (eds), Teaching Translation and Interpreting 2, John Benjamins, Amsterdam–Philadelphia, https://doi.org/10.1075/btl.5.28ale. DOI: https://doi.org/10.1075/btl.5.28ale
View in Google Scholar

Błaszczyk, P., Hanusiak, D. (2010), “The Choice of Language Note-taking for Consecutive Interpreting: A Polish Perspective”, [in:] Electronic proceedings of the KäTu symposium on translation and interpreting studies, [online] https://www.sktl.fi/@Bin/40680/Blaszczyk%26Hanusiak_MikaEL2010.pdf.
View in Google Scholar

Chmiel, A., Janikowski, P. (2015), Dydaktyka tłumaczenia ustnego, Stowarzyszenie Inicjatyw Wydawniczych, Katowice.
View in Google Scholar

Dam, H. (2004), “Interpreters’ notes: On the choice of form and language”, [in:] Gyde Hansen, Kirsten Malmkjær & Daniel Gile (eds), Claims, changes and challenges in Translation Studies, Amsterdam–Philadelphia, https://doi.org/10.1075/btl.50.21dam. DOI: https://doi.org/10.1075/btl.50.21dam
View in Google Scholar

Gile, D. (1994), Basic Concepts and Models for Interpreter and Translator Training, John Benjamins Publishing Company, Amsterdam–Philadelphia, https://doi.org/10.1075/btl.8(1st). DOI: https://doi.org/10.1075/btl.8(1st)
View in Google Scholar

Gillies, A. (2004), Tłumaczenie ustne (translated by: Adrianna Jagoda & Maria Piechaczek), Tertium, Cracow.
View in Google Scholar

Gillies, A. (2007), Sztuka notowania: Poradnik dla tłumaczy konferencyjnych (translated by: Anna Wyrwa), Tertium, Cracow.
View in Google Scholar

Hansen, G., Malmkjær, K. & Gile, D. (eds.) (2001), Claims, changes and challenges in Translation Studies, John Benjamins, Amsterdam–Philadelphia.
View in Google Scholar

Herbert, J. (1952), Interpreter’s Handbook, Librairie de l’Université Georg & Cie S. A., Geneva.
View in Google Scholar

Ilg, G. (1988), “La prise de notes en interprétation consécutive. Une orientation générale”, [in:] Parallèles 9: 9-13.
View in Google Scholar

Janikowski, P. (2015), Notowanie, [in:] Agnieszka Chmiel, Przemysław Janikowski, Dydaktyka tłumaczenia ustnego, Stowarzyszenie Inicjatyw Wydawniczych, Katowice.
View in Google Scholar

Jones, R. (1998), Conference Interpreting Explained, St. Jerome, Manchester.
View in Google Scholar

Pöchhacker, F., Schlesinger, M. (2002), Interpreting Studies Reader, Routledge, London–New York.
View in Google Scholar

Rozan, J. (1956), La prise de notes en interprétation consecutive, Georg, Geneva.
View in Google Scholar

Seleskovich, D. (1975), Language and Memory: A Study of Note-taking in Consecutive Interpreting, [in:] Franz Pöchhacker, Miriam Schlesinger, Interpreting Studies Reader, Routledge, London–New York.
View in Google Scholar

Seleskovitch, D., Lederer, M. (1989), Pédagogie Raisonnée de l’Interprétation, Paris, Didier Erudition.
View in Google Scholar

Szabó, C. (2006), “Language choice in note-taking for consecutive interpreting.
View in Google Scholar

A Topic revisited”, [in:] Interpreting: International Journal of Research and Practice in Interpreting. 8 (2): 129-148, https://doi.org/10.1075/intp.8.2.02sza. DOI: https://doi.org/10.1075/intp.8.2.02sza
View in Google Scholar

Zhan, C. (2019), “Language Choice in Note-taking for C-E Consecutive Interpreting – an Empirical Study on Trainee Interpreters in China’s Mainland and Taiwan”, [in:] Journal of Education and Culture Studies. 3(4): 457-467, https://doi.org/10.22158/jecs.v3n4p457. DOI: https://doi.org/10.22158/jecs.v3n4p457
View in Google Scholar

Downloads

Published

2021-12-21

How to Cite

Hanusiak, D. . (2021). The Choice of Language for Note-taking for the Purposes of Consecutive Interpreting: An English-Polish Case Study. Między Oryginałem a Przekładem, 27(4/54), 51–61. https://doi.org/10.12797/MOaP.27.2021.54.03