The Choice of Language for Note-taking for the Purposes of Consecutive Interpreting
An English-Polish Case Study
Keywords:interpreting, consecutive interpreting, note-taking, choice of language, interpreter training
The subject of the article is the choice of language that is used for notetaking for consecutive interpreting. The paper is based on a small-scale empirical case study analysis of note-taking by interpreting students. The analysis was aimed at determining which language – source language (SL) or target language (TL) – was preferred by students, who were given freedom of choice regarding the selection of language that they would use for the preparation of notes to help with consecutive interpreting tasks. The study group consisted of three cohorts of translation and interpreting students who were at the end of their first semester of work with consecutive. The students were asked to prepare notes for a regular consecutive task, from English into Polish; Polish was the mother tongue for all of the students. The outcomes of the analysis may show what might be the “natural” choice of language for notation and may provide suggestions about improving the system of teaching notation in the case of novice interpreters.
Alexieva, B. (1993), “On teaching note-taking in consecutive interpreting”, [in:] Cay Dollerup and Annette Lindegaard (eds), Teaching Translation and Interpreting 2, John Benjamins, Amsterdam–Philadelphia, https://doi.org/10.1075/btl.5.28ale. DOI: https://doi.org/10.1075/btl.5.28ale
Błaszczyk, P., Hanusiak, D. (2010), “The Choice of Language Note-taking for Consecutive Interpreting: A Polish Perspective”, [in:] Electronic proceedings of the KäTu symposium on translation and interpreting studies, [online] https://www.sktl.fi/@Bin/40680/Blaszczyk%26Hanusiak_MikaEL2010.pdf.
Chmiel, A., Janikowski, P. (2015), Dydaktyka tłumaczenia ustnego, Stowarzyszenie Inicjatyw Wydawniczych, Katowice.
Dam, H. (2004), “Interpreters’ notes: On the choice of form and language”, [in:] Gyde Hansen, Kirsten Malmkjær & Daniel Gile (eds), Claims, changes and challenges in Translation Studies, Amsterdam–Philadelphia, https://doi.org/10.1075/btl.50.21dam. DOI: https://doi.org/10.1075/btl.50.21dam
Gile, D. (1994), Basic Concepts and Models for Interpreter and Translator Training, John Benjamins Publishing Company, Amsterdam–Philadelphia, https://doi.org/10.1075/btl.8(1st). DOI: https://doi.org/10.1075/btl.8(1st)
Gillies, A. (2004), Tłumaczenie ustne (translated by: Adrianna Jagoda & Maria Piechaczek), Tertium, Cracow.
Gillies, A. (2007), Sztuka notowania: Poradnik dla tłumaczy konferencyjnych (translated by: Anna Wyrwa), Tertium, Cracow.
Hansen, G., Malmkjær, K. & Gile, D. (eds.) (2001), Claims, changes and challenges in Translation Studies, John Benjamins, Amsterdam–Philadelphia.
Herbert, J. (1952), Interpreter’s Handbook, Librairie de l’Université Georg & Cie S. A., Geneva.
Ilg, G. (1988), “La prise de notes en interprétation consécutive. Une orientation générale”, [in:] Parallèles 9: 9-13.
Janikowski, P. (2015), Notowanie, [in:] Agnieszka Chmiel, Przemysław Janikowski, Dydaktyka tłumaczenia ustnego, Stowarzyszenie Inicjatyw Wydawniczych, Katowice.
Jones, R. (1998), Conference Interpreting Explained, St. Jerome, Manchester.
Pöchhacker, F., Schlesinger, M. (2002), Interpreting Studies Reader, Routledge, London–New York.
Rozan, J. (1956), La prise de notes en interprétation consecutive, Georg, Geneva.
Seleskovich, D. (1975), Language and Memory: A Study of Note-taking in Consecutive Interpreting, [in:] Franz Pöchhacker, Miriam Schlesinger, Interpreting Studies Reader, Routledge, London–New York.
Seleskovitch, D., Lederer, M. (1989), Pédagogie Raisonnée de l’Interprétation, Paris, Didier Erudition.
Szabó, C. (2006), “Language choice in note-taking for consecutive interpreting.
A Topic revisited”, [in:] Interpreting: International Journal of Research and Practice in Interpreting. 8 (2): 129-148, https://doi.org/10.1075/intp.8.2.02sza. DOI: https://doi.org/10.1075/intp.8.2.02sza
Zhan, C. (2019), “Language Choice in Note-taking for C-E Consecutive Interpreting – an Empirical Study on Trainee Interpreters in China’s Mainland and Taiwan”, [in:] Journal of Education and Culture Studies. 3(4): 457-467, https://doi.org/10.22158/jecs.v3n4p457. DOI: https://doi.org/10.22158/jecs.v3n4p457
How to Cite
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 International License.