Słownictwo obozowe w przekładzie ustnym na terenie Państwowego Muzeum Auschwitz-Birkenau w opiniach tłumaczy i hiszpańskojęzycznych zwiedzających

Authors

DOI:

https://doi.org/10.12797/MOaP.27.2021.54.07

Keywords:

interpreting, Nazi concentration camp vocabulary, the Auschwitz- Birkenau State Museum

Abstract

Nazi Concentration Camp Vocabulary in Oral Interpreting in the Auschwitz-Birkenau State Museum in the Opinion of Interpreters and Spanish-Speaking Visitors

The article presents some of the results obtained as part of multi-stage research project that was carried out in 2018-2020. Its purpose was to collect information on interpreting performed for visitors at the Auschwitz- Birkenau State Museum. The article discusses the difficulty of translating the camp vocabulary when performing the above-mentioned interpreting. Thirty interpreters shared their views on the oral translation as well as 96 visitors, for whom the information during the tour was provided by a Spanish speaking interpreter.

Downloads

Download data is not yet available.

References

Baigorri Jalón, J. (2015), „Spain”, [w:] Franz Pöchhacker, red. Routledge Encyclopedia of Interpreting Studies, Routledge Taylor & Francis Group, London–New York: 393-396.

Bartnikowski, B. (1969/2007), Dzieciństwo w pasiakach, Państwowe Muzeum Auschwitz-Birkenau, Oświęcim.

Bartyzel, B., Sawicki, P. (2020), Sprawozdanie 2019, Państwowe Muzeum Auschwitz-Birkenau w Oświęcimiu, Oświęcim.

Bartyzel, B., Sawicki, P. (2021), Sprawozdanie 2020, Państwowe Muzeum Auschwitz-Birkenau w Oświęcimiu, Oświęcim.

Birenbaum, H. (1967/2001), Nadzieja umiera ostatnia, Państwowe Muzeum Auschwitz-Birkenau w Oświęcimiu, Oświęcim.

Chrobak, M. (2012), Między światami. Tłumacz ustny oraz komunikacja międzykulturowa w literaturze odkrycia i konkwisty Ameryki, Wydawnictwo Uniwersytetu Jagiellońskiego, Kraków.

Delisle, J. (2015), „Canada”, [w:] Franz Pöchhacker, red. Routledge Encyclopedia of Interpreting Studies, Routledge Taylor & Francis Group, London–New York: 40-45.

Gawalewicz, A. (1968), Refleksje z poczekalni do gazu: ze wspomnień muzułmana, Państwowe Muzeum Auschwitz-Birkenau w Oświęcimiu, Oświęcim.

Gile, D. (2017), „Traditions and Innovation in Interpreting Studies: a Personal Analysis for 2016”, Domínios de Lingu@gem. 11(5): 1424-1439, https://doi.org/10.14393/DL32-v11n5a2017-2. DOI: https://doi.org/10.14393/DL32-v11n5a2017-2

Jagoda, Z., Kłodziński, S., Masłowski, J. (1978), Słownik oświęcimski. A–B. (Makieta). Przegląd Lekarski. 35(1): 78-94.

Jagoda, Z., Kłodziński, S., Masłowski, J. (1981), Oświęcim nieznany, Wydawnictwo Literackie, Kraków.

Jagoda, Z., Kłodziński, S., Masłowski, J., Wesołowska, D. (1984), Słownik oświęcimski (C–Ć). (Makieta). Przegląd Lekarski. 41(1): 62-67.

Kielar, W. (1996/2004), Anus Mundi, Atut, Wrocław.

Kłodziński, S., Masłowski, J., Wesołowska, D. (1989), Słownik oświęcimski (I–J). (Makieta). Przegląd Lekarski. 46 (1): 66-85.

Kuraszkiewicz, W. (1947), Język polski w obozie koncentracyjnym, Towarzystwo Naukowe K.U.L., Lublin.

Nyiszli, M. (1946/2000), Byłem asystentem doktora Mengele (tłum. Tadeusz Olszański), Frap-Books, Oświęcim.

Pöchhacker, F. (red.) (2015), Routledge Encyclopedia of Interpreting Studies, Routledge Taylor & Francis Group, London–New York.

Wesołowska, D. (1996), Słowa z piekieł rodem: lagerszpracha, Impuls, Kraków.

https://www.unwto.org/global-and-regional-tourism-performance

http://auschwitz.org/zwiedzanie/przewodnicy/

http://auschwitz.org/zwiedzanie/szkolenia-przewodnikow/

http://auschwitz.org/zwiedzanie/wystawa-glowna/

http://auschwitz.org/zwiedzanie/wystawy-narodowe/

http://auschwitz.org/media/slownik-pojec/#Cyklon%20B

http://auschwitz.org/media/slownik-pojec/

http://auschwitz.org/historia/szpitale-obozowe/

http://auschwitz.org/historia/zaglada/

http://auschwitz.org/historia/zycie-w-obozie/

Downloads

Published

2021-12-21

How to Cite

Paleczna, M. . (2021). Słownictwo obozowe w przekładzie ustnym na terenie Państwowego Muzeum Auschwitz-Birkenau w opiniach tłumaczy i hiszpańskojęzycznych zwiedzających. Między Oryginałem a Przekładem, 27(4(54), 117–136. https://doi.org/10.12797/MOaP.27.2021.54.07