La théorie interprétative de Danica Seleskovitch vingt ans après
La question de la direction en interprétation de conférence
DOI:
https://doi.org/10.12797/MOaP.29.2023.61.03Keywords:
Régime linguistique, ABC languages, activelanguage, assivelanguage, retour, relayAbstract
THE INTERPRETIVE THEORY OF DANICA SELESKOVITCH TWENTY YEARS AFTER: THE QUESTION OF THE DIRECTIONALITY IN CONFERENCE INTERPRETING
The aim of the present paper is to examine directionality in conference interpreting and the changing concepts of active and passive languages in the practice of interpreting in Poland. The study presents the results of a small-scale survey conducted in Warsaw in Winter 2019/2020 among interpreters, members of national professional associations of interpreters in order to investigate the changing landscape of the profession, the changing roles of interpreters working out of their A language into their B or C languages or between their B and C languages in different settings. Apart of the data gathered in the survey, in-depth interviews were carried out with three interpreters so as to indentify possible time-contigent changes in their perception of directionality in interpreting. The study draws some conclusions concerning the utility of language regime and the training of new generations of conference interpreters.
Downloads
References
AIIC’s Conference Interpretation Glossary, http://www.aiic.net/glossary/default.cfm?ID=49 [consulté le 29 décembre 2019].
View in Google Scholar
Bartłomiejczyk, M. (2004), « Simultaneous Interpreting A-B vs. B-A from the Interpreters’s Standpoint », dans : G. Hansen, K. Malmkjaer, D. Gile (éd.), Claims, Changes and Challenges in Translation Studies, John Benjamins Publishing Company, Amsterdam : 239-249, https://doi.org/10.1075/btl.50.20bar.
View in Google Scholar
Bartłomiejczyk, M. (2006), « Strategies in Simultaneous Interpreting and Directionality », Interpreting, 8 (2) : 149-174, https://doi.org/10.1075/intp.8.2.03bar.
View in Google Scholar
Bartłomiejczyk, M. (2016), « Directionality », dans : F. Pöchhacker (éd.), Routledge Encyclopedia in Interpreting Studies, Routledge, London : 108-110.
View in Google Scholar
Bot de, K. (2000), « Simultaneous Interpreting as Language Production », dans : B. Englund Dimitrova, K. Hyltenstam (éd.), Language Processing and Simultaneous Interpreting, John Benjamins Publishing Company, Amsterdam : 65-88, https://doi.org/10.1075/btl.40.06bot.
View in Google Scholar
Čeňková, I. (2008), « Retour et relais – un défi et une réalité quotidienne pour les interprètes de conférence au sein des institutions européennes », Forum, 6 (2) : 1-21, https://doi.org/10.1075/forum.6.2.01cen.
View in Google Scholar
Čeňková, I. (2019), « Los intérpretes checos en las instituciones europeas a los quince años de la adhesión a la UE », CLINA, 5 (2) : 63-76, https://doi.org/10.14201/clina2019526376.
View in Google Scholar
Chang, Chia-chien, Schallert, D.L. (2007), « The Impact of Directionality on Chinese/English Simultaneous Interpreting », Interpreting, 9 (2) : 137-176, https://doi.org/10.1075/intp.9.2.02cha.
View in Google Scholar
Chmiel, A. (2016), « Directionality and Context Effects in Word Translation Tasks Performed by Conference Interpreters », Poznań Studies in Contemporary Linguistics, 52 (2) : 269-295 https://doi.org/10.1515/psicl-2016-0010.
View in Google Scholar
Dejean, K. (2005), « L’interprétation simultanée vers le B – Les principes », dans : EMCI: Teaching Simulteanous Interpretation into a “B” Language, vol. 2, EMCI, Paris : 63-65.
View in Google Scholar
Denissenko, J. (1989), « Communicative and Interpretative Linguistics » dans : L. Gran (éd.), The Theoretical and Practical Aspects of Teaching Conference Interpretation, Campanotto editore, Udine : 155-159.
View in Google Scholar
Donovan, C. (2003), « Teaching Simultaneous Interpretation into B », dans : D.A. Kelly, A. Martín, M.L. Nobs, D. Sánchez, C. Way (éd.), La direccionalidad en traducción e interpretación. Perspectivas teóricas, profesionales y didácticas, Editorial Atrio, Granada : 367-380.
View in Google Scholar
Donovan, C. (2004), « European Masters Project Group: Teaching Simultaneous Interpretation into a B language », Interpreting, 6 (2) : 205-216, https://doi.org/10.1075/intp.6.2.06don.
View in Google Scholar
Donovan, C. (2005), « Directionality and Difficulty: The Consequences of Preparation on Interpreting Technical Speeches into the A and into the B Language », dans : EMCI: Teaching Simulteanous Interpretation into a “B” Language, vol. 2, EMCI, Paris : 38-59.
View in Google Scholar
Gile, D. (1995/2009), Basic Concepts and Models for Interpreter and Translator Training, John Benjamins Publishing Company, Amsterdam.
View in Google Scholar
Gile, D. (1997), « Conference Interpreting as a Cognitive Management Problem », dans : J.H. Danks, G.M. Shreve, S.B. Fountain, M. McBeath (éd.), Cognitive Processes in Translation and Interpreting, Sage Publications, Thousand Oaks : 196-214.
View in Google Scholar
Godijns, R., Hinderdeal, M. (éd.) (2005), Directionality in Interpreting: The ‘Retour’ or the Native?, Communication and Cognition, Gent.
View in Google Scholar
Gumul, E. (2017), « Explicitation and Directionality in Simultaneous Interpreting », Linguistica Silesiana, 38 : 311-329, https://doi.org/10.24425/linsi.2017.117056.
View in Google Scholar
Herbert, J. (1952), The Interpreter’s Handbook: How to Become a Conference Interpreter, Librairie de l’Université, Genève.
View in Google Scholar
Hönig, H.G. (1995), Konstruktives Übersetzen, Stauffenburg Verlag, Tübingen.
View in Google Scholar
Jones, R. (1998), Conference Interpreting Explained, St. Jerome, Manchester.
View in Google Scholar
Klonowicz, T. (1992), Stres w wieży Babel. Różnice indywidualne a wysiłek inwestowany w trudną pracę umysłową, Zakład Narodowy im. Ossolińskich, Wrocław.
View in Google Scholar
Klonowicz, T. (1994), « Putting One’s Heart into Simultaneous Interpretation », dans : S. Lambert, B. Moser-Mercer (éd.), Bridging the Gap: Empirical Research in Simultaneous Interpretation, John Benjamins Publishing Company, Amsterdam : 213-224, https://doi.org/10.1075/btl.3.16klo.
View in Google Scholar
Koshkin, R., Shtyrov, Y., Myachykov, A., Ossadtchi, A. (2018), « Testing the Efforts Model of Simultaneous Interpreting: An ERP Study », Plos One, 13 (10), https://doi.org/10.1371/journal.pone.0206129.
View in Google Scholar
Kurz, I. (1992), « A Look into the “Black Box” – EEG Probability Mapping during Mental Simultaneous Interpretating », dans : M. Snell-Hornby, F. Pöchhacker, K. Kaindl (éd.), Translation Studies: An Interdiscipline, John Benjamins Publishing Company, Amsterdam : 199-207, https://doi.org/10.1075/btl.2.25kur.
View in Google Scholar
Lim, Hyang-Ok (2003), « Interpreting into B : To B or Not to B ? », Forum, 1 (2) : 151-172, https://doi.org/10.1075/forum.1.2.07lim.
View in Google Scholar
Opdenhoff, J.H. (2011), Estudio sobre la direccionalidad en interpretación de conferencias: de la teorías a la práctica, thèse de doctorat, Universidad de Granada, Granada.
View in Google Scholar
Opdenhoff, J.H. (2012), « Directionality and Working Memory in Conference Interpreting – An Experimental Study », dans : M.J. Blasco Mayor, M. Amparo Jiménez Ivars (éd.), Interpreting Brian Harris: Recent Developments in Translatology, Peter Lang, Bern : 161-171.
View in Google Scholar
Opdenhoff, J.H. (2013), « Interpreting Quality in the Light of Directionality: A Study on the Interpreter’s Perspective », dans : O. García Becerra, E. Macarena Pradas Macías, R. Barranco-Droege (éd.), Quality in Interpreting: Widening the Scope, vol. 1, Editorial Comares, Granada : 201-220.
View in Google Scholar
Polskie Stowarzyszenie Tłumaczy Konferencyjnych, http://pstk.org.pl/ [consultéle 29 décembre 2019].
View in Google Scholar
Przepiórkowska, D. (2021), « Adapt or Perish: How Forced Transition to Remote Simultaneous Interpreting during the COVID-19 Pandemic Affected Interpreters’ Professional Practices », Między Oryginałem a Przekładem, 4(54) : 137-159, https://doi.org/10.12797/MOaP.27.2021.54.08.
View in Google Scholar
Seleskovitch, D. (1978), Interpreting for International Conferences: Problems of Language and Communication, Pen and Booth, Washington.
View in Google Scholar
Seleskovitch, D. (1999), « The Teaching of Conference Interpretation in the Course of the Last 50 Years », Interpreting, 4 (1) : 55-66, https://doi.org/10.1075/intp.4.1.07sel.
View in Google Scholar
Seleskovitch, D., Lederer, M. (1989), Pédagogie raisonnée de l’interprétation, Didier Érudition, Paris.
View in Google Scholar
Seleskovitch, D., Lederer, M. (1995), A Systematic Approach to Teaching Interpretation, Sliver Spring, MD, Registry of Interpreters for the Deaf.
View in Google Scholar
Seleskovitch, D., Lederer M. (2002), Pédagogie raisonnée de l’interprétation, 2e édition corrigée et augmentée, Didier Érudition, Paris.
View in Google Scholar
Setton, R., Dawrant, A. (2016), Conference Interpreting: A Trainer’s Guide, John Benjamins Publishing Company, Amsterdam, https://doi.org/10.1075/btl.121.
View in Google Scholar
Shlesinger, M. (1997), « Quality in Simultaneous Interpreting », dans : Y. Gambier, D. Gile, Ch. Taylor (éd.), Conference Interpreting: Current Trends in Research, John Benjamins Publishing Company, Amsterdam : 123-131, https://doi.org/10.1075/btl.23.08shl.
View in Google Scholar
Szabari, K. (2002), « Interpreting into the B language », dans : EMCI Workshop: Teaching Simulteanous Interpretation into a “B” Language, EMCI, Paris : 12-19.
View in Google Scholar
Stowarzyszenie Tłumaczy Polskich, http://www.stp.org.pl/ [consulté le 29 décembre 2019].
View in Google Scholar
Downloads
Published
How to Cite
Issue
Section
License

This work is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 International License.