La théorie interprétative de Danica Seleskovitch vingt ans après
La question de la direction en interprétation de conférence
DOI:
https://doi.org/10.12797/MOaP.29.2023.61.03Keywords:
Régime linguistique, ABC languages, activelanguage, assivelanguage, retour, relayAbstract
THE INTERPRETIVE THEORY OF DANICA SELESKOVITCH TWENTY YEARS AFTER: THE QUESTION OF THE DIRECTIONALITY IN CONFERENCE INTERPRETING
The aim of the present paper is to examine directionality in conference interpreting and the changing concepts of active and passive languages in the practice of interpreting in Poland. The study presents the results of a small-scale survey conducted in Warsaw in Winter 2019/2020 among interpreters, members of national professional associations of interpreters in order to investigate the changing landscape of the profession, the changing roles of interpreters working out of their A language into their B or C languages or between their B and C languages in different settings. Apart of the data gathered in the survey, in-depth interviews were carried out with three interpreters so as to indentify possible time-contigent changes in their perception of directionality in interpreting. The study draws some conclusions concerning the utility of language regime and the training of new generations of conference interpreters.
Downloads
References
AIIC’s Conference Interpretation Glossary, http://www.aiic.net/glossary/default.cfm?ID=49 [consulté le 29 décembre 2019].
Bartłomiejczyk, M. (2004), « Simultaneous Interpreting A-B vs. B-A from the Interpreters’s Standpoint », dans : G. Hansen, K. Malmkjaer, D. Gile (éd.), Claims, Changes and Challenges in Translation Studies, John Benjamins Publishing Company, Amsterdam : 239-249, https://doi.org/10.1075/btl.50.20bar. DOI: https://doi.org/10.1075/btl.50.20bar
Bartłomiejczyk, M. (2006), « Strategies in Simultaneous Interpreting and Directionality », Interpreting, 8 (2) : 149-174, https://doi.org/10.1075/intp.8.2.03bar. DOI: https://doi.org/10.1075/intp.8.2.03bar
Bartłomiejczyk, M. (2016), « Directionality », dans : F. Pöchhacker (éd.), Routledge Encyclopedia in Interpreting Studies, Routledge, London : 108-110.
Bot de, K. (2000), « Simultaneous Interpreting as Language Production », dans : B. Englund Dimitrova, K. Hyltenstam (éd.), Language Processing and Simultaneous Interpreting, John Benjamins Publishing Company, Amsterdam : 65-88, https://doi.org/10.1075/btl.40.06bot. DOI: https://doi.org/10.1075/btl.40.06bot
Čeňková, I. (2008), « Retour et relais – un défi et une réalité quotidienne pour les interprètes de conférence au sein des institutions européennes », Forum, 6 (2) : 1-21, https://doi.org/10.1075/forum.6.2.01cen. DOI: https://doi.org/10.1075/forum.6.2.01cen
Čeňková, I. (2019), « Los intérpretes checos en las instituciones europeas a los quince años de la adhesión a la UE », CLINA, 5 (2) : 63-76, https://doi.org/10.14201/clina2019526376. DOI: https://doi.org/10.14201/clina2019526376
Chang, Chia-chien, Schallert, D.L. (2007), « The Impact of Directionality on Chinese/English Simultaneous Interpreting », Interpreting, 9 (2) : 137-176, https://doi.org/10.1075/intp.9.2.02cha. DOI: https://doi.org/10.1075/intp.9.2.02cha
Chmiel, A. (2016), « Directionality and Context Effects in Word Translation Tasks Performed by Conference Interpreters », Poznań Studies in Contemporary Linguistics, 52 (2) : 269-295 https://doi.org/10.1515/psicl-2016-0010. DOI: https://doi.org/10.1515/psicl-2016-0010
Dejean, K. (2005), « L’interprétation simultanée vers le B – Les principes », dans : EMCI: Teaching Simulteanous Interpretation into a “B” Language, vol. 2, EMCI, Paris : 63-65.
Denissenko, J. (1989), « Communicative and Interpretative Linguistics » dans : L. Gran (éd.), The Theoretical and Practical Aspects of Teaching Conference Interpretation, Campanotto editore, Udine : 155-159.
Donovan, C. (2003), « Teaching Simultaneous Interpretation into B », dans : D.A. Kelly, A. Martín, M.L. Nobs, D. Sánchez, C. Way (éd.), La direccionalidad en traducción e interpretación. Perspectivas teóricas, profesionales y didácticas, Editorial Atrio, Granada : 367-380.
Donovan, C. (2004), « European Masters Project Group: Teaching Simultaneous Interpretation into a B language », Interpreting, 6 (2) : 205-216, https://doi.org/10.1075/intp.6.2.06don. DOI: https://doi.org/10.1075/intp.6.2.06don
Donovan, C. (2005), « Directionality and Difficulty: The Consequences of Preparation on Interpreting Technical Speeches into the A and into the B Language », dans : EMCI: Teaching Simulteanous Interpretation into a “B” Language, vol. 2, EMCI, Paris : 38-59.
Gile, D. (1995/2009), Basic Concepts and Models for Interpreter and Translator Training, John Benjamins Publishing Company, Amsterdam. DOI: https://doi.org/10.1075/btl.8(1st)
Gile, D. (1997), « Conference Interpreting as a Cognitive Management Problem », dans : J.H. Danks, G.M. Shreve, S.B. Fountain, M. McBeath (éd.), Cognitive Processes in Translation and Interpreting, Sage Publications, Thousand Oaks : 196-214.
Godijns, R., Hinderdeal, M. (éd.) (2005), Directionality in Interpreting: The ‘Retour’ or the Native?, Communication and Cognition, Gent.
Gumul, E. (2017), « Explicitation and Directionality in Simultaneous Interpreting », Linguistica Silesiana, 38 : 311-329, https://doi.org/10.24425/linsi.2017.117056. DOI: https://doi.org/10.24425/linsi.2017.117056
Herbert, J. (1952), The Interpreter’s Handbook: How to Become a Conference Interpreter, Librairie de l’Université, Genève.
Hönig, H.G. (1995), Konstruktives Übersetzen, Stauffenburg Verlag, Tübingen.
Jones, R. (1998), Conference Interpreting Explained, St. Jerome, Manchester.
Klonowicz, T. (1992), Stres w wieży Babel. Różnice indywidualne a wysiłek inwestowany w trudną pracę umysłową, Zakład Narodowy im. Ossolińskich, Wrocław.
Klonowicz, T. (1994), « Putting One’s Heart into Simultaneous Interpretation », dans : S. Lambert, B. Moser-Mercer (éd.), Bridging the Gap: Empirical Research in Simultaneous Interpretation, John Benjamins Publishing Company, Amsterdam : 213-224, https://doi.org/10.1075/btl.3.16klo. DOI: https://doi.org/10.1075/btl.3.16klo
Koshkin, R., Shtyrov, Y., Myachykov, A., Ossadtchi, A. (2018), « Testing the Efforts Model of Simultaneous Interpreting: An ERP Study », Plos One, 13 (10), https://doi.org/10.1371/journal.pone.0206129. DOI: https://doi.org/10.1371/journal.pone.0206129
Kurz, I. (1992), « A Look into the “Black Box” – EEG Probability Mapping during Mental Simultaneous Interpretating », dans : M. Snell-Hornby, F. Pöchhacker, K. Kaindl (éd.), Translation Studies: An Interdiscipline, John Benjamins Publishing Company, Amsterdam : 199-207, https://doi.org/10.1075/btl.2.25kur. DOI: https://doi.org/10.1075/btl.2.25kur
Lim, Hyang-Ok (2003), « Interpreting into B : To B or Not to B ? », Forum, 1 (2) : 151-172, https://doi.org/10.1075/forum.1.2.07lim. DOI: https://doi.org/10.1075/forum.1.2.07lim
Opdenhoff, J.H. (2011), Estudio sobre la direccionalidad en interpretación de conferencias: de la teorías a la práctica, thèse de doctorat, Universidad de Granada, Granada.
Opdenhoff, J.H. (2012), « Directionality and Working Memory in Conference Interpreting – An Experimental Study », dans : M.J. Blasco Mayor, M. Amparo Jiménez Ivars (éd.), Interpreting Brian Harris: Recent Developments in Translatology, Peter Lang, Bern : 161-171.
Opdenhoff, J.H. (2013), « Interpreting Quality in the Light of Directionality: A Study on the Interpreter’s Perspective », dans : O. García Becerra, E. Macarena Pradas Macías, R. Barranco-Droege (éd.), Quality in Interpreting: Widening the Scope, vol. 1, Editorial Comares, Granada : 201-220.
Polskie Stowarzyszenie Tłumaczy Konferencyjnych, http://pstk.org.pl/ [consultéle 29 décembre 2019].
Przepiórkowska, D. (2021), « Adapt or Perish: How Forced Transition to Remote Simultaneous Interpreting during the COVID-19 Pandemic Affected Interpreters’ Professional Practices », Między Oryginałem a Przekładem, 4(54) : 137-159, https://doi.org/10.12797/MOaP.27.2021.54.08. DOI: https://doi.org/10.12797/MOaP.27.2021.54.08
Seleskovitch, D. (1978), Interpreting for International Conferences: Problems of Language and Communication, Pen and Booth, Washington.
Seleskovitch, D. (1999), « The Teaching of Conference Interpretation in the Course of the Last 50 Years », Interpreting, 4 (1) : 55-66, https://doi.org/10.1075/intp.4.1.07sel. DOI: https://doi.org/10.1075/intp.4.1.07sel
Seleskovitch, D., Lederer, M. (1989), Pédagogie raisonnée de l’interprétation, Didier Érudition, Paris.
Seleskovitch, D., Lederer, M. (1995), A Systematic Approach to Teaching Interpretation, Sliver Spring, MD, Registry of Interpreters for the Deaf.
Seleskovitch, D., Lederer M. (2002), Pédagogie raisonnée de l’interprétation, 2e édition corrigée et augmentée, Didier Érudition, Paris.
Setton, R., Dawrant, A. (2016), Conference Interpreting: A Trainer’s Guide, John Benjamins Publishing Company, Amsterdam, https://doi.org/10.1075/btl.121. DOI: https://doi.org/10.1075/btl.121
Shlesinger, M. (1997), « Quality in Simultaneous Interpreting », dans : Y. Gambier, D. Gile, Ch. Taylor (éd.), Conference Interpreting: Current Trends in Research, John Benjamins Publishing Company, Amsterdam : 123-131, https://doi.org/10.1075/btl.23.08shl. DOI: https://doi.org/10.1075/btl.23.08shl
Szabari, K. (2002), « Interpreting into the B language », dans : EMCI Workshop: Teaching Simulteanous Interpretation into a “B” Language, EMCI, Paris : 12-19.
Stowarzyszenie Tłumaczy Polskich, http://www.stp.org.pl/ [consulté le 29 décembre 2019].
Downloads
Published
Issue
Section
License

This work is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 International License.